The restriction of the competence of the successor State under paragraph 2 does not apply when it would result in statelessness. |
Ограничение компетенции государства-преемника в соответствии с пунктом 2 не применяется в тех случаях, когда оно приводило бы к безгражданству. |
Reason for the above amendment: We believe that this Convention aims at restriction of the detention of a ship as provisional measures prior to obtaining enforceable judgement. |
З. Обоснование вышеуказанной поправки: По нашему мнению, данная конвенция направлена на ограничение применения задержания судна в качестве предварительной меры до вынесения судебного решения, подлежащего принудительному осуществлению. |
Moreover, the restriction of non-local temporary assistance will affect the possibility of nationals from different Member States working with the Organization on a temporary basis. |
Кроме того, ограничение найма временного персонала со стороны скажется на возможностях граждан различных государств-членов работать в Организации на временной основе. |
There were also cases of persons sentenced to restriction of liberty or internal banishment 8/ or persons simply forced to return to their place of origin. |
Также имели место случаи, когда людей приговаривали к таким мерам наказания, как ограничение свободы и ссылка 8/ или просто принуждали к возвращению в свои места происхождения. |
No interpretation of the Covenant may permit actions aimed at the destruction or restriction of the rights and freedoms recognized in that legal instrument. |
Ничто в Пакте не должно толковаться как дающее право совершать какие бы то ни было действия, направленные на уничтожение или ограничение любых прав или свобод, признанных в этом правовом документе. |
Among the most serious consequences of gender-based discrimination in the parts of the country under Taliban control is a severe restriction of the freedom of movement of women. |
Среди наиболее серьезных последствий дискриминации по признаку пола в районах страны, находящихся под контролем талибов, является строгое ограничение свободы передвижения женщин. |
The Special Rapporteur notes that these laws and orders aimed at the restriction of civil and political rights continue to be invoked to arrest Myanmar citizens. |
Специальный докладчик отмечает, что данные законы и приказы, направленные на ограничение гражданских и политических прав, по-прежнему используются для ареста граждан Мьянмы. |
These include standards:- on emissions from cars and locomotives, on restriction of diesel trains, on legal documentation for calculation methodologies. |
Этими стандартами регулируются следующие вопросы: выбросы из вагонов и локомотивов, ограничение использования дизельных поездов, правовая документация, в которой описывается методология расчетов. |
A similar restriction should exist as regards the right of the host Government to approve the granting of a subconcession by the concessionaire (para. 37). |
Аналогичное ограничение должно распространяться и на право правительства принимающей страны утверждать предоставление концессионерами субконцессий (пункт 37). |
He did not see how that was a restriction; if there were no assets, there would be no reason to open a local proceeding. |
Он не представляет, в чем заключается это ограничение; если нет активов, то не будет и оснований для возбуждения местного производства. |
According to the Constitution, freedom of person is inviolable; deprivation or restriction of personal liberty without a decision of the court is not permitted. |
Согласно Конституции свобода человека неприкосновенна; не допускается лишение или ограничение личной свободы без решения суда. |
However, kidnapping and any other unlawful restriction of a person's liberty dictated by hope of gain or other considerations are considered criminally punishable acts. |
В то же время уголовно наказуемым деянием считается похищение человека или иное ограничение его свободы, незаконное и продиктованное корыстными или иными соображениями. |
Abduction or other illicit restriction of a person's liberty and the sale of children are crimes (Criminal Code, arts. 136 and 127.2). |
Похищение человека или иное незаконное ограничение его свободы, торговля детьми являются уголовными преступлениями (Уголовный кодекс, статьи 136,127-2). |
Their most obvious effect is the severe restriction of the right to liberty of movement enshrined in article 12 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Очевидным следствием мер изолирования населения является жесткое ограничение права свободы передвижения, закрепленного в статье 12 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Thus, a central feature of existing international liability regimes is a restriction of freedom of contract with the legislative intent to ensure the protection of small parties against unfair standard contract terms. |
Таким образом, центральным элементом существующих международных режимов ответственности является ограничение свободы договора с целью обеспечить защиту мелких партнеров от несправедливых типовых договорных условий. |
The Constitution prohibits any restriction of this right and the Civil Code lays down specific conditions and modalities of its implementation (sects. 460-487). |
Конституция запрещает любое ограничение этого права, и Гражданский кодекс предусматривает конкретные условия и требования, касающиеся его осуществления (статьи 460-487). |
Here again the principle of proportionality requires that any restriction must be based on serious reasons to believe that public order is threatened. |
И в этом случае принцип пропорциональности требует, чтобы любое ограничение было обосновано наличием серьезных опасений в отношении возникновения возможной угрозы общественному порядку. |
Some delegations saw a necessity for prior agreement among the parties; Denmark had just pointed out the need to place a further restriction on attribution. |
Некоторые делегации считают необходимым предварительное согласование процедуры сторонами; Дания только что указала на необходимость ввести дополнительное ограничение для атрибуции. |
Any such restriction would be discriminatory and contrary to international human rights law and should be deleted; |
Любое подобное ограничение явилось бы дискриминационным и противоречащим международному праву в области прав человека и должно быть устранено; |
Another form of reported indirect restriction of media freedom is administrative harassment, such as in the case of the independent weekly Den'. |
Согласно сообщениям, косвенное ограничение свободы средств массовой информации выражается и в такой форме, как административная травля, например, в случае независимого еженедельника "День". |
(e) The administration shall not impose any sanction resulting in restriction of personal liberty. |
е) административные органы не могут налагать какие-либо санкции, предусматривающие ограничение личной свободы. |
The Civil Code in force imposes a restriction to the right to matrimony, insofar as it differentiates men and women according to age. |
Действующий Гражданский кодекс налагает ограничение на право вступать в брак в связи с возрастными различиями в этом отношении между мужчинами и женщинами. |
In some States the restriction on property ownership by foreigners could be justified, but the report gave no information to substantiate such a policy in Qatar's case. |
В некоторых государствах может быть оправданным ограничение имущественной собственности иностранцев, но в докладе не приводится информации в порядке обоснования такой политики в случае Катара. |
The Public Service Act provides a rather milder restriction in this regard, stating that civil servants may not use their official position for party work. |
Закон "О публичной службе" устанавливает в этом смысле более мягкое ограничение, указывая, что государственный служащий не имеет права использовать свое служебное положение для партийной деятельности. |
Discrimination against people living with HIV is prohibited by law, including any restriction of rights relating to opportunities for employment or study. |
Дискриминация в отношении людей, живущих с ВИЧ, запрещена законом, в частности введен запрет на ограничение прав людей при приеме на работу и учебу. |