Английский - русский
Перевод слова Restriction
Вариант перевода Ограничение

Примеры в контексте "Restriction - Ограничение"

Примеры: Restriction - Ограничение
Did that restriction apply to all foreigners, or was there some proviso based on nationality? Касается ли это ограничение всех иностранцев, или имеется какая-либо оговорка, касающаяся граждан конкретных стран?
According to the Community, Article 4 was misleading in that it stated that the restriction on the payment or deposit of import duties and taxes shall only apply to payments made at the Customs offices en route. По мнению Сообщества, статья 4 вводит в заблуждение, поскольку в ней предусматривается, что ограничение на уплату или депозит ввозных пошлин и сборов применяется только в отношении платежей, осуществляемых в промежуточных таможнях.
The absence of a defined time-limit on the restriction on reapplication after being denied a visa leaves professional hauliers in a difficult position when they are deprived of the opportunity to work in their normal job. Неопределенное по времени ограничение в оформлении виз после отказа ставит профессиональных водителей в тяжелое положение, когда они теряют возможность работать по профессии.
This case shows the importance of having an appropriate framework in place to investigate cartel activities such as price fixing, market segmentation, production restriction and bid rigging in developing countries. Рассматриваемое дело свидетельствует о важности наличия необходимой основы для расследования таких картельных злоупотреблений, как фиксирование цен, раздел рынка, ограничение производства и сговор на торгах в развивающихся странах.
A main concern within the mandate of the Working Group is also the restriction imposed on freedom of expression and association through the arrest of several political opponents and the prohibition of some NGOs. Кроме того, одним из основных вопросов, вызывающим озабоченность Рабочей группы и входящим в сферу ее мандата, является ограничение свободы выражать свои убеждения и права на ассоциацию посредством задержания ряда политических оппонентов и запрещения некоторых НПО.
Any restriction on a person's freedom of movement that is involved in his lawful detention shall not be held to be inconsistent with or in contravention of this section. Любое ограничение свободы лица на передвижение, вызванное его законным содержанием под стражей, должно осуществляться в соответствии с данной статьей и не нарушать ее.
Any measure of detention against Internet users amounts to restriction of the exercise of the freedom of expression and is arbitrary, unless it complies with the conditions prescribed by international law. Любая мера, связанная с задержанием, принимаемая в отношении пользователей Интернета, представляет собой ограничение свободного выражения своего мнения и является произвольной, если она не соответствует условиям, определяемым международным правом.
He further claims that the restriction on his movement during house arrest and his current de facto prohibition from leaving and entering his country amount to a breach of article 12 of the Covenant. Он далее утверждает, что ограничение его свободы передвижения в период домашнего ареста и нынешнее фактически действующее в отношении его запрещение выезжать из своей страны и въезжать в нее составляют нарушение статьи 12 Пакта.
In the area of the Holy Shrine, men under 45 were no longer allowed to go to the Al-Aqsa mosque, and it was expected that this restriction would be extended to Omar Square. В районе Святыни мужчинам, не достигшим 45 лет, больше не разрешается проходить в мечеть Аль-Акса, и, как ожидается, такое ограничение будет также распространено и на площадь Омара.
Moreover, the restriction of individual agency funds to their mandated activities necessarily limits the use of the funds and leaves the system vulnerable to sectoral imbalances. Кроме того, ограничение использования фондов отдельных учреждений только в предусмотренных их мандатами целях неизбежно ограничивает порядок использования таких средств и делает систему уязвимой перед лицом секторальных диспропорций.
The State party had not invoked any specific ground for which the restriction imposed on the author would in its view be necessary in the meaning of article 18, paragraph 3. Государство-участник не указало никаких конкретных оснований, по которым введенное в отношении автора ограничение является, по его мнению, необходимым по смыслу пункта З статьи 18.
He wished to know whether the restriction had simply been removed from the Code, or whether the provisions on indigenous rights had been redrafted. Ему хотелось бы знать, было ли это ограничение просто изъято из Кодекса или же положения о коренных народах были заново сформулированы.
Such actions, which also comprised community-based measures, included the restriction of destructive fishing practices, temporal and spatial closures, as well as monitoring, surveillance and control measures. В числе некоторых мероприятий, которые охватывали и акции на низовом уровне, фигурировали: ограничение разрушительных промысловых методов, объявление определенных сезонов и ареалов закрытыми, меры по мониторингу, контролю и наблюдению.
In accordance with Article 31 of the Refugee Convention, any restriction on liberty must be necessary and commensurate with the risks presented by the refugee status claimant. В соответствии со статьей 31 Конвенции о статусе беженцев любое ограничение свободы должно быть необходимым и соразмерным с угрозой, которую представляют собой просители статуса беженцев.
On two occasions, Kuwaiti police officers refused to allow United Nations vehicles to cross at a gate in a fenced area, which constitutes a restriction of the Mission's freedom of movement inside the demilitarized zone. В двух случаях кувейтские полицейские отказались разрешить автотранспортным средствам Организации Объединенных Наций проехать через ворота на огороженной забором территории, что представляет собой ограничение свободы передвижения членов Миссии внутри демилитаризованной зоны.
Petrolube's representative alleged that this restriction, which, save in the case of Kuwait, was self imposed, had resulted from the political stance adopted by the affected States. Представитель компании утверждает, что это ограничение, которое помимо случая с Кувейтом носило добровольный характер, было вызвано политической позицией затронутых государств.
There were also occasions when Kuwaiti police refused to allow United Nations vehicles to pass through gates in the demilitarized zone, which constituted a restriction of UNIKOM's freedom of movement inside the demilitarized zone. Были также случаи, когда кувейтские полицейские отказались разрешить автотранспортным средствам Организации Объединенных Наций проехать через ворота в демилитаризованную зону, что представляет собой ограничение свободы передвижения членов ИКМООНН внутри демилитаризованной зоны.
The Group regarded as unfortunate any restriction imposed on the Secretary-General's authorized budgetary expenditure and trusted that no undue linkage would be made between the lifting of the current spending cap and the negotiations on reform. Группа считает достойным сожаления любое ограничение полномочий Генерального секретаря на расходование утвержденных бюджетных ассигнований и убеждена в том, что не должно быть никакой необоснованной увязки между отменой существующего сегодня лимита расходов и переговорами о реформе.
In the health sector, it has proposed to begin by examining the effects of the restrictions, introduced on 1 October 1999, concerning service providers for asylum-seekers and persons provisionally admitted, before consideration is given to a restriction on the services themselves. В сфере здравоохранения группа предложила начать с анализа результатов ограничений, введенных 1 октября 1999 года в отношении поставщиков медицинских услуг просителям убежища и временно допущенным лицам, прежде чем предусматривать ограничение самих услуг.
Contravention of established methods of information exchange, unsanctioned access or unjustified restriction on access to information resources, or the unlawful collection or use of information; нарушение установленного порядка информационного обмена, несанкционированный доступ или необоснованное ограничение доступа к информационным ресурсам, противоправный сбор и использование информации;
A sustained restriction of adult sleep to four hours per day has been shown to correlate with changes in physiology and mental state, including reduced memory, fatigue, aggression, and bodily discomfort. Было обнаружено, что ограничение продолжительности сна взрослого человека до четырёх часов в день коррелирует с изменениями в физиологическом и психическом состоянии, включая ухудшение памяти, утомление, агрессивность и общий физический дискомфорт.
Pari Passu: A corporate action in which a line of stock is issued by a company which is identical to the existing class of security except that it does not qualify for the dividend or has some restriction. Pari Passu: Принцип равных условий: стратегическое решение, в котором акции выпущенные компанией, идентичны существующему классу ценных бумаг за исключением того, что это не приобретает квалификацию дивиденда или имеет некоторое ограничение.
In the demo there is no restriction on the components of the preservation of formulas in the database! В демоверсии компонентов отсутствует ограничение на сохранение формул в базу данных!
Since many corporate networks are connected to the Internet through a proxy server, restriction of the quantity of SMS messages according to the IP address is imposed on the whole network, instead of separate computers. Так как многие корпоративные сети работают с Интернетом через ргоху-сервер, ограничение количества SMS по IP-адресу накладывается на всю сеть в целом, а не на отдельные компьютеры.
Therefore this individual restriction of the quantity of SMS messages is provided to the IP address for corporate computer networks (only for velcom corporate clients). В связи с этим для корпоративных компьютерных сетей (только для корпоративных клиентов velcom) предусмотрено индивидуальное ограничение количества SMS по IP-адресу.