Article 41, paragraph 1, states that the deprivation or restriction of freedom is permissible only in accordance with the principles and in the manner stipulated by law. |
В пункте 1 статьи 41 провозглашено, что лишение свободы или ограничение свободы допускается только в соответствии с принципами и процедурами, закрепленными в законах. |
As a compromise between the railways and the loaders with reference to the obligation not to defer acceptance of the goods, the restriction "without compelling reasons" was added. |
В порядке компромисса между железными дорогами и погрузчиками, в том что касается обязанности не медлить с приемом груза, было добавлено ограничение "без крайней необходимости". |
9.5 The restriction on the author's freedom of expression was indeed provided by law, i.e. the act of 13 July 1990. |
9.5 Ограничение свободы выражения своего мнения автором действительно предусмотрено законом, а именно законом от 13 июля 1990 года. |
For this purpose, it should be determined that a restriction on standing and/or parking would make it possible: |
При этом необходимо исходить из того, что ограничение остановки и/или стоянки позволяет: |
Pre-trial detention is carried out in such a way as to preclude any restriction of freedom not strictly necessary for the purpose of the detention or for maintaining institutional discipline, security and order (art. 209, para. 2). |
Предварительное заключение исключает всякое ограничение свободы, не являющееся настоятельно необходимым для достижения преследуемой цели и для поддержания дисциплины, безопасности и порядка в пенитенциарном учреждении (пункт 2 статьи 209). |
Ms. INGRAM (Australia) thought that the term "proceedings" was acceptable, and would not be in favour of a restriction along the lines of article 17 (3). |
Г-жа ИНГРЕМ (Австралия) считает термин "процессуальные действия" приемлемым и не поддерживает ограничение, соответствующие предусмотренному пунктом 3 статьи 17. |
He asked whether the restriction in regard to employment, mentioned in the previous report, had been maintained with respect to foreign citizens who had acquired Jordanian nationality through naturalization (paragraph 14 of the report). |
ЗЗ. Г-н Вольфрум спрашивает, было бы сохранено упомянутое в докладе ограничение в отношении найма на работу иностранных граждан, получивших иорданское гражданство посредством натурализации (пункт 14 доклада). |
After a long study headed by the Office of Management and Budget, that restriction was changed for the 2000 census and other Federal Government questionnaires. |
После продолжительного исследования, проведенного Административно-бюджетным управлением, это ограничение не стало применяться к вопросникам переписи 2000 года и другим вопросникам федерального правительства. |
Kidnapping or any other form of unlawful restriction of liberty performed for profit or for any other reason is a criminally punishable act (Criminal Code, art. 133). |
Похищение либо иное незаконное ограничение свободы, совершенное по корыстным или любым иным соображениям, является уголовно наказуемым деянием (Уголовный кодекс, статья 133). |
The restriction on the size of groups for security reasons and the resulting increase in the operation's staff costs, however, continue to have a negative impact on the Department's ability to generate revenue. |
Однако ограничение количественного состава групп посетителей по соображениям безопасности и, как следствие этого, возросшие затраты на оплату труда соответствующего персонала продолжают отрицательно сказываться на возможностях Департамента в отношении получения прибыли. |
The restriction imposed by the Montreal Protocol show that for selected halocarbons there has been a decrease in their growth in the atmosphere (Figure 6). |
Ограничение, установленное Монреальским протоколом, показывает, что по отдельным хлорфторуглеродам наблюдается уменьшение темпов роста их концентрации в атмосфере (рис. 6). |
A restriction on the application of the Equality Act, relating to offices, posts and duties in the defence administration where military education is required, was abolished in 1995. |
В 1995 году было снято ограничение на действие положений Закона о равноправии применительно к должностям, постам и обязанностям в сфере обороны, требующим обязательного наличия военного образования. |
On behalf of the EU Farm Structure Surveys, the restriction on the scope of agriculture as indicated above is simply realised by establishing a list of characteristics. |
Для целей обследований структуры фермерских хозяйств ЕС ограничение сферы охвата сельского хозяйства, о котором говорилось выше, производится всего лишь путем составления простого перечня характеристик. |
For the purposes of this law, direct discrimination represents any distinction, exclusion or restriction which is performed without a legal basis and which violates the exercise of human rights and human fundamental freedoms. |
По смыслу настоящего Закона прямая дискриминация означает любое различение, исключение или ограничение, производимые без законных оснований и нарушающие осуществление прав человека и основных свобод. |
Promulgation of new government decrees increasing the cost of services by approximately 60 per cent effective 1 November 1996 necessitated compensatory measures, including allocation of additional funds and restriction of referrals to emergency and life-threatening conditions. |
Принятие новых правительственных указов, в соответствии с которыми с 1 ноября 1996 года стоимость медицинского обслуживания возросла приблизительно на 60 процентов, потребовало принятия компенсационных мер, включая выделение дополнительных средств и ограничение ссылок на неотложное и угрожающее жизни состояние. |
The restriction placed on the right to freedom of association which consists of the obligation to obtain an authorization beforehand does not meet, in this particular case, these two conditions and cannot therefore be considered as admissible in terms of the aforementioned articles 20 and 22. |
Ограничение свободы ассоциации в форме обязательства по получению заблаговременного разрешения в данном конкретном случае не относится к этим двум основаниям и, следовательно, не может считаться приемлемым с точки зрения вышеупомянутых статей 20 и 22. |
The restriction must be in proportion to the situation that caused it and it may not impinge on the existence of the right or freedom. |
Ограничение должно соответствовать вызвавшей его ситуации и никоим образом не должно ущемлять существование права или свободы . |
Such a restriction could in fact result in the impossibility of making arrests in many cases where the claim had not been properly substantiated due to lack of time but was nevertheless legitimate. |
Подобное ограничение фактически может привести к невозможности осуществления ареста во многих случаях, когда требование не было обосновано надлежащим образом из-за недостатка времени, хотя оно является законным. |
There is no consensus within the Sub-Commission on whether there should be a restriction on the number of terms a member could serve. |
В Комиссии нет единого мнения по вопросу о том, следует ли вводить ограничение на число сроков полномочий того или иного члена Комиссии. |
Generally speaking, such situations have occurred in States which have institutionalized the abolition, restriction or holding in contempt of fundamental rights as an official policy which is executed by State agents or persons in State service. |
Как правило, такие ситуации имеют место в государствах, которые сделали отмену, ограничение прав или пренебрежительное отношение к основным правам своей официальной политикой, осуществляемой государственными агентами или лицами, находящимися на государственной службе. |
That restriction had produced xenophobic reactions in many non-Russian Muscovites such as Tartars or Georgians, who were forced to live in communal housing and had no possibility of any other type of housing. |
Это ограничение является причиной проявлений ксенофобии со стороны многочисленных москвичей нерусского происхождения, например татар или грузин, которые вынуждены жить в коммунальных квартирах, не имея доступа к другим типам жилья. |
But this restriction is by way of precaution, i.e. an exceptional and temporary measure pending the settlement of the accused's fate by condemnation or acquittal, since throughout the whole criminal trial the principle of freedom of movement prevails. |
Однако такое ограничение имеет исключительный и временный характер меры предосторожности, применяемой вплоть до разрешения окончательным образом процессуального положения обвиняемого - с вынесением ему обвинительного или оправдательного приговора, - поскольку на протяжении всего уголовного процесса действует принцип свободы передвижения. |
This punishment consists in the restriction of a serviceman's personal liberty by keeping him in a military prison and assigning him to compulsory work for a maximum of eight hours a day. |
Такой вид наказания предполагает ограничение личной свободы военнослужащего путем помещения его в военное тюремное учреждение и возложения на него обязанности выполнять определенную работу в течение максимум восьми часов в день. |
Inequality means differentiated treatment of men and women and includes distinction, exclusion, restriction, ignorance, impairing, violence, etc. |
проявлением неравноправия считается дифференцированный режим для мужчин и женщин, включая проведение различия, отчуждение, ограничение, игнорирование интересов, причинение ущерба, насилие и т.д. |
restriction of their rights and access to education, employment, funding from donors outside Canada to support the operation of these NGOs and other services; |
ограничение их прав и доступа к образованию, занятости, финансированию со стороны доноров за пределами Канады для поддержки функционирования этих НПО и других служб; |