Английский - русский
Перевод слова Restriction
Вариант перевода Ограничение

Примеры в контексте "Restriction - Ограничение"

Примеры: Restriction - Ограничение
(bb) Implement community-based measures, including the restriction of destructive fishing practices, temporal and spatial closures, as well as monitoring, surveillance and control measures; ЬЬ) осуществление мер на базе общин, включая ограничение деструктивной практики рыболовства, временные и территориальные ограничения, а также меры по мониторингу, наблюдению и контролю;
Discrimination is constituted not simply by an unjustifiable "distinction, exclusion or restriction" but also by an unjustifiable "preference", making it especially important that States parties distinguish "special measures" from unjustifiable preferences. Под дискриминацией понимаются не только неоправданные "различие, исключение или ограничение", но и неоправданное "предпочтение", в свете чего особенно важно, чтобы государства-участники отличали "особые меры" от неоправданных предпочтений.
Additionally in relation to visits the patient may, when visiting is denied or restricted, request the involvement of the Chief Psychiatrist who may overturn the restriction or denial. Кроме того, в отношении посещений пациент в случае отказа в посещениях или их ограничения может обратиться за помощью к главному психиатру, который может отменить ограничение или отказ.
In granting permission to enter village lands, or to carry out any research or study, a Village council may attach reasonable conditions to its permission including restriction on access to sacred sites, private homes and other areas of village lands. При выдаче разрешения на въезд на деревенские земли или на проведение каких-либо исследований или изучения на них деревенский совет может оговорить свое разрешение разумными условиями, включая ограничение доступа к святым местам, частным домам и другим участкам на деревенских землях.
Under the provisions of article 115 of the Criminal Code, the direct or indirect violation or restriction of human and civil rights and freedoms on the grounds of membership of civil-society associations shall incur punishments up to and including deprivation of liberty. На основании статьи 115 Уголовного кодекса Туркменистана прямое или косвенное нарушение или ограничение прав и свобод человека и гражданина в зависимости от принадлежности к общественным объединениям наказывается вплоть до лишения свободы.
Seen as a restriction on the exercise of certain rights, expulsion must conform to the rules established in international law for such cases: it must serve a legitimate purpose and satisfy the criterion of proportionality between the interest of the State and that of the individual. Высылка как ограничение некоторых прав должна отвечать условиям, которые предусмотрены международным правом для таких случаев: она должна преследовать легитимную цель и удовлетворять критерию надлежащего баланса между интересами государства и интересами лица.
The restriction was not "provided by law" as understood under article 19, paragraph 3, and was not "necessary" for the protection of a legitimate aim. Ограничение не было "предусмотрено законом", как об этом говорится в пункте З статьи 19, и не являлось "необходимым" для защиты законной цели.
He notes that this constitutes an unjustifiable restriction of the freedom of expression of lawyers in addition to a serious obstacle to the self-government and the independence of the legal profession. Он отмечает, что это представляет собой необоснованное ограничение свободы юристов выражать свое мнение, а также серьезное препятствие для самостоятельности и независимости профессиональных юристов.
The restriction on production and use and, eventually, the timing of the DDT phase-out will probably be the most critical legislative concern for most countries, although most already have some form of legislative framework covering DDT. Ограничение производства и использования и, в качестве конечной цели, определение сроков поэтапной ликвидации ДДТ, вероятно, станет для большинства стран наиболее важным элементом законодательства, имеющим актуальное значение, хотя многие страны в том или ином виде уже располагают законодательной основой, охватывающей ДДТ.
Criminal laws of the Republic of Serbia protect the exercise of the guaranteed rights and freedoms by defining any denial or restriction of the scope of the guaranteed rights and freedoms as criminal acts. Уголовное законодательство Республики Сербия защищает осуществление гарантированных прав и свобод, квалифицируя в качестве преступных деяний любой отказ в предоставлении или любое ограничение гарантированных прав и свобод.
The Chamber has ruled that the only permissible restriction on the rights of detainees is their freedom of movement, and that the State must therefore continue to protect and safeguard their other rights. Согласно определению Конституционной палаты, единственное ограничение прав, которое должны испытывать лица, лишенные свободы, должно состоять в ограничении их свободы передвижения, тогда как остальные права должны по-прежнему охраняться и гарантироваться государством.
The Advisory Board for Roma Affairs has noted that the prevention of access to private stores and restaurants and the restriction of services are still typical forms of discrimination against the Roma. Консультативный совет по делам рома отметил, что типичными формами дискриминации в отношении рома по-прежнему является лишение доступа в частные магазины и рестораны, а также ограничение услуг.
Article 21 of the protocol establishes the East African Customs Union and prohibits "any practice that adversely affects free trade... which has as its objective or effect, the prevention, restriction or distortion of competition within the Community". В соответствии со статьей 21 Протокола создается Восточноафриканский таможенный союз и запрещается "любая практика, которая отрицательно затрагивает свободную торговлю... и которая имеет своей целью или следствием предотвращение, ограничение или искажение конкуренции в сообществе".
Another State remarked that when international organizations take countermeasures, they mainly resort to non-compliance of obligations under a treaty, but that State did not assume that there was a corresponding restriction to the possibility to resort to countermeasures. Другое государство отметило, что, когда международные организации принимают контрмеры, они главным образом воздерживаются от выполнения обязательств по договору, однако это государство не предполагало, что имеется соответствующее ограничение в отношении возможности прибегать к контрмерам.
In this way, the restriction or denial of the inalienable rights of States parties enshrined in these treaties, such as the peaceful use of nuclear energy, constitute clear non-compliance with the provisions of the said treaties. Таким образом, ограничение закрепленных в этих договорах неотъемлемых прав государств, являющихся их сторонами, - таких, как право на использование ядерной энергии в мирных целях, - или же отказ им в осуществлении таких прав являют собой явное несоблюдение положений названных договоров.
Thus, a penalty for infringing upon another person's honour might be said to restrict the accused's freedom of expression, but such a restriction was required to protect the other party and could be justified by the concept of public welfare. Так, наказание за посягательство на честь любого человека может истолковываться как ограничение свободы слова ответчика, однако такое ограничение необходимо для защиты истца и может быть оправдано концепцией общественного блага.
Further, the Court held that it is indispensable that the principle of proportionality then be respected and that the restriction be justified by a compelling public interest. Опять же, с точки зрения Федерального суда, необходимо, чтобы при этом соблюдался принцип пропорциональности, и чтобы это ограничение было оправдано главенствующим общественным интересом.
The Italian legal system considers the concept of torture within a wide range of criminal conducts (such as illegal arrest, undue restriction of personal liberty, abuse of office against detainees and prisoners, illegal inspections and personal searches). В итальянской правовой системе понятие пыток рассматривается в рамках широкого круга преступных деяний (таких, как незаконный арест, необоснованное ограничение свободы личности, превышение полномочий в ущерб лишенным свободы и заключенным, незаконные проверки и личные досмотры).
A decision by the Supreme Court had impeded the executive from handing out partial charges through the justice and peace process, but once the restriction had been lifted, 62 partial charges were brought against perpetrators. Согласно одному из решений Верховного суда, органам исполнительной власти не разрешалось рассматривать частичные иски в рамках процесса обеспечения справедливости и мира, но как только это ограничение было снято, против виновных было выдвинуто 62 частичных обвинения.
As for the relationship between article 19 and article 20, he agreed with Sir Nigel Rodley that article 20 did not establish the context for article 19 but, rather, defined another, legitimate, restriction on freedom of expression. Что касается связи между статьями 19 и 20, г-н О'Флаэрти, как и сэр Найджел Родли, полагает, что статья 20 не устанавливает контекст статьи 19, но фиксирует другое законное ограничение на свободное выражение мнений.
These groups are disproportionately affected by trends such as forced evictions, displacements, decreased availability of social housing, reduced affordability of housing, homelessness, dislocation from existing community and social networks, restriction of civil liberties and criminalization of homelessness and marginalized activities. Эти группы населения больше других страдают от таких тенденций, как принудительные выселения, переселения, уменьшение парка социального жилья, сокращение доступа к недорогому жилью, бездомность, исключение из существующих общинных и социальных сетей, ограничение гражданских свобод и криминализация бездомных лиц и маргинализированной деятельности.
If an international treaty binding on Finland or another statute or regulation that is internationally binding on Finland in some event restricts the scope of application of the criminal law of Finland when compared with the provisions of this chapter, such a restriction applies as agreed. Если международный договор, являющийся для Финляндии обязательным, или другой международный акт или постановление, являющийся для Финляндии обязательным, в ряде случае ограничивают сферу применения уголовного права Финляндии по сравнению с положениями настоящей главы, такое ограничение применяется в установленном порядке.
They included restriction and obstruction of movement for United Nations land, water and air operations, illegal entry into UNMISS premises, commandeering of UNMISS assets, arrests and detention and assaults, harassment and threats of violence towards UNMISS personnel. Эти нарушения включали ограничение и воспрепятствование передвижению персонала Организации Объединенных Наций по суше, воде и воздуху, незаконное проникновение в помещения МООНЮС, хищение имущества МООНЮС, аресты и задержания, а также нападения с применением силы, притеснения и угрозы насилия в отношении персонала МООНЮС.
This flowmeter shall have a transformation time of less than 100 ms for the flow step size used in the response time measurement, with flow restriction sufficiently low as to not affect the dynamic performance of the partial flow dilution system, and consistent with good engineering practice. Время перехода этого расходомера должно составлять менее 100 мс для той ступени регулировки расхода, которая используется при измерении времени срабатывания, причем ограничение расхода должно быть достаточно малым, с тем чтобы исключить воздействие на динамические характеристики системы частичного разбавления потока и обеспечить соответствие проверенной инженерно-технической практике.
Pursuant to the Penal Code, for an offence committed against a minor, or in cooperation with a minor, the court shall notify the competent family court whenever it considers that deprivation or restriction of parental or guardianship rights is necessary. В соответствии с Уголовным кодексом в случае преступления, совершенного в отношении несовершеннолетнего или при участии несовершеннолетнего, суд уведомляет компетентный суд по семейным делам всякий раз, когда он полагает необходимым лишение или ограничение родительских или опекунских прав.