| Any restriction on the right to freedom of association is only permissible when all these conditions are met. | Любое ограничение права на свободу ассоциации является допустимым только тогда, когда удовлетворены все эти условия. |
| The only restriction the judge made was to bar the group from entering the West Bank without permission from IDF. | Единственное ограничение, установленное судьей, состояло в запрещении членам группы въезжать на Западный берег без разрешения со стороны ИДФ. |
| Abuse of a monopolistic position in the market, unlawful restriction of competition and unfair competition shall not be permitted. | Не допускаются злоупотребление монопольным положением на рынке, неправомерное ограничение конкуренции и недобросовестная конкуренция. |
| Under chapter 2, section 12, the restriction must satisfy a purpose acceptable in a democratic society. | В соответствии с разделом 12 главы 2 ограничение должно соответствовать цели, приемлемой в демократическом обществе. |
| The same restriction applies to Georgian nationals and stateless persons. | То же ограничение распространяется на граждан Грузии и лиц без гражданства. |
| That restriction was designed to limit the scope for what might otherwise be considered unwarranted interferences with the application of domestic law rules. | Такое ограничение было сделано, чтобы сузить сферу осуществления таких действий, которые в противном случае могли бы считаться необоснованным вмешательством в процесс применения норм внутригосударственного права. |
| This restriction continues to be enforced at the time of writing the report. | К моменту подготовки доклада это ограничение продолжает действовать. |
| The expert further appeals to local authorities to refrain from legislative and other measures geared towards the restriction of press and media freedoms. | Далее эксперт призывает местные власти воздерживаться от законодательных и иных мер, направленных на ограничение свобод печати и средств массовой информации. |
| The category T appears on the driving licence with a note concerning its territorial restriction. | Упоминание о категории Т приводится в водительском удостоверении вместе с отметкой, указывающей на территориальное ограничение. |
| But all evaluations note the decline in resources and the restriction it places on effectiveness. | Однако во всех оценках отмечается уменьшение ресурсов и вызванное этим ограничение эффективности. |
| Of course, this restriction creates an untenable conflict for some women. | Разумеется, это ограничение создает трудноразрешимую проблему для ряда женщин. |
| A similar restriction of fundamental rights and freedoms is contained in article 16, paragraph 4, which concerns religious freedoms. | Аналогичное ограничение основных прав и свобод содержится в пункте 4 статьи 16, который касается религиозных свобод. |
| This restriction does not apply for parents of children under the age of 10. | Это ограничение не распространяется на родителей детей в возрасте до десяти лет. |
| The restriction of the services themselves is, however, still under discussion. | Однако ограничение самих услуг пока еще находится на стадии обсуждения. |
| Any restriction of a fundamental right must have a legal basis. | Всякое ограничение основного права должно иметь под собой правовую основу. |
| The programme makes provision for a gradual restriction of night-work by women. | Этой Программой предусмотрено поэтапное ограничение использования труда женщин в ночное время. |
| This kind of restriction can be explained under the concept of "public welfare". | Такого рода ограничение может быть объяснено в рамках концепции "общественного благосостояния". |
| The Netherlands proposes that, since "serious breaches" are involved, the restriction "as far as possible" should be deleted. | Нидерланды предлагают исключить ограничение «по мере возможности», поскольку речь идет о «серьезных нарушениях». |
| The Court of Final Appeal has acknowledged this restriction on its judicial power. | Апелляционный суд последней инстанции признал это ограничение своей судебной власти. |
| This restriction will not apply in cases of family reunification, entry for training or admission on humanitarian grounds. | Это ограничение не распространяется на случаи воссоединения семей, пребывания с целью повышения квалификации и на прием по гуманитарным соображениям. |
| Another serious factor has been the restriction on the import of raw materials, particularly cement. | Еще одним серьезным фактором стало ограничение на импорт сырьевых материалов, особенно цемента. |
| For language service staff this restriction is the monetary equivalent of 125 days of work during a calendar year. | Для сотрудников языковых служб это ограничение выражается в виде денежного эквивалента 125 рабочих дней в течение календарного года. |
| 1/ A contracting party may restrict application of the requirements in its domestic legislation if it decides that such restriction is appropriate. | Договаривающаяся сторона может ограничить применение данных предписаний в своем внутреннем законодательстве, если она решит, что такое ограничение является целесообразным. |
| In all cases, the restriction was brief, and generally resulted in improved overall cash assistance management by partners and the UNICEF office. | Во всех случаях такое ограничение носило кратковременный характер и, как правило, приводило к улучшению общего положения с использованием партнерами помощи наличными средствами и ее предоставлением отделениями ЮНИСЕФ. |
| The only legal restriction relates to the suspension of civil and political rights by a court of law. | Единственное закрепленное законное ограничение касается приостановления действия гражданских и политических прав по решению суда. |