| The restriction of the right of veto should be part of the final arrangement that will be submitted to our Parliaments for ratification. | Ограничение права вето должно быть частью окончательной договоренности, которая будет представлена нашим парламентам для ратификации. |
| The only restriction placed on this principle in the Convention comes in article 38 on recruitment and participation in hostilities. | В указанной Конвенции на этот принцип распространяется единственное ограничение, предусмотренное в ее статье 38, где речь идет, в частности, о призыве детей в вооруженные силы и их участии в военных действиях. |
| This restriction seems paradoxical, since recruitment and participation in hostilities entail grave risks for children. | Подобное ограничение представляется парадоксальным, поскольку призыв в армию и участие в военных действиях представляют для детей большую опасность. |
| A general restriction on children's right to association is also in force: children cannot establish or join political parties. | Применяется также общее ограничение в отношении права детей на свободу ассоциации: дети не могут создавать политических партий или вступать в них. |
| Under the Constitution imprisonment or other restriction of personal freedom without a court decision is prohibited. | В соответствии с Конституцией лишение или иное ограничение личной свободы без решения суда не разрешается. |
| Any restriction of the rights and interests of the child is legally invalid. | Любое ограничение прав и интересов детей недействительно. |
| The restriction of freedom of movement has had continued serious effects on education. | Ограничение свободы передвижений по-прежнему имеет серьезные последствия для образования. |
| Prohibiting the dissemination of racist ideas constituted a legitimate and necessary restriction on the rights to freedom of opinion, expression and association. | Запрещение распространения расистских идей представляет собой законное и необходимое ограничение свободы убеждений, слова и собраний. |
| (b) Prohibition or restriction of movement of persons and commodities. | Ь) запрещение или ограничение перемещения лиц и товаров. |
| The restriction is not applicable for transfer of a plot of land to the spouse, direct descendants or ascendants of the transferor. | Такое ограничение не относится к передаче участка земли супругу и прямым родственникам по нисходящей или восходящей линии. |
| Under no circumstances can the restriction of the freedom of association be justified on racial grounds. | Соображения расового порядка ни в коем случае не могут оправдывать ограничение свободы ассоциации. |
| The Charter enumerates situations warranting restriction of the freedom of movement and residence. | Хартия содержит перечисление ситуаций, оправдывающих ограничение свободы передвижения и жительства. |
| The same restriction may be applied as a preventive measure in criminal proceedings. | Это же самое ограничение может применяться и в качестве меры пресечения в уголовном судопроизводстве. |
| As a matter of principle, this was discriminatory in so far as other peoples were not subjected to the same restriction. | В принципе данный подход носит дискриминационный характер, поскольку к другим народам такое ограничение не применяется. |
| The restriction was prompted by the fact that jury courts had been established in only nine Russian regions. | Это ограничение вызвано тем обстоятельством, что суды присяжных учреждены только в девяти регионах России. |
| This restriction also applies when the home is the property of one of the spouses only. | Такое ограничение распространяется также и на те случаи, когда дом является собственностью только одного из супругов. |
| A few countries reported using permit systems, while one applied a licensing restriction to new sources. | Несколько стран сообщили об использовании систем лицензирования, в то время как одна страна применяла лицензионное ограничение к новым источникам. |
| Former national civil servants are not included within this restriction. | Это ограничение не относится к бывшим национальным гражданским служащим. |
| The restriction imposed on Captain Adib was not referred to expressly in the law. | Это ограничение, которому подвергся капитан Адиб, не упоминается напрямую в законодательстве. |
| At the same time, the restriction to certain multilateral treaties, of which the Secretary-General was a depositary, was questioned. | Вместе с тем было поставлено под сомнение ограничение в виде определенных многосторонних договоров, депозитарием которых является Генеральный секретарь. |
| Key problems include denial or restriction of access and lack of security for personnel. | К ключевым проблемам относятся отказ в доступе или его ограничение и незащищенность персонала. |
| This restriction may not relate to the communication between the detainee and the counsel. | Это ограничение не может распространяться на общение между задержанным и адвокатом. |
| This new travel restriction comes after a string of incidents involving foreigners in the occupied territories. | Это новое ограничение на передвижение введено после серии инцидентов, происшедших с иностранцами на оккупированных территориях. |
| Any restriction of those rights was only allowed in accordance with the law. | Ограничение этих прав допускается только на основании закона. |
| Nothing in the State party's response persuades us that the restriction is either reasonable or objective. | Ничто в ответе государства-участника не убеждает нас в том, что это ограничение является разумным или объективным. |