(b) Any restriction of training to specific groups or units (i.e., police vulnerable persons unit vs. all units) |
Ь) Какое-либо ограничение обучения для конкретных групп или подразделений (например, для полицейской группы, занимающейся уязвимыми слоями населения, и для всех категорий в целом) |
(a) The restriction or limitation must not undermine or jeopardize the essence of the right of freedom of expression; |
(а) ограничение или ущемление не должно подрывать или ставить под угрозу саму суть права на свободу выражения мнений; |
124.16. Extend an invitation to the Special Rapporteur on Torture (Belarus); Strengthen cooperation with the relevant UN human rights mechanisms in areas such as racial discrimination, the restriction on the freedom of religion and belief, human trafficking (Uzbekistan); |
124.16 направить приглашение Специальному докладчику по вопросу о пытках (Беларусь); укрепить сотрудничество с соответствующими правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций в таких областях, как расовая дискриминация, ограничение свободы религии или убеждений, торговля людьми (Узбекистан); |
In 2009, the Special Rapporteur on freedom of religion or belief regretted the outcome of the vote on the initiative to prohibit the construction of minarets in Switzerland, noting that a ban on minarets amounted to an undue restriction of the freedom to manifest one's religion. |
В 2009 году Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений выразил сожаление по поводу результатов голосования по инициативе о запрете строительства минаретов в Швейцарии, отметив, что запрет на строительство минаретов означает неоправданное ограничение свободы исповедовать свою религию. |
Moreover, the restriction on carrying out the death penalty on pregnant women reflects respect for the right to life of unborn children, who in some cases are arbitrarily deprived of their right in the absence of crime, court sentence or right to appeal. |
Кроме того, ограничение на исполнение смертного приговора в отношении беременных женщин отражает уважение к праву на жизнь нерожденных детей, которые в некоторых случаях произвольно лишают их права в условиях отсутствия преступления, судебного приговора или права на апелляцию. |
Recognize that all practices and norms implying a restriction or a deprivation of liberty of children in the context of migration must respect minimum standards as defined in international human rights instruments; |
признают, что любая практика и нормы, предусматривающие ограничение или лишение свободы детей в контексте миграции, должны осуществляться с соблюдением минимальных норм, установленных в международных документах по правам человека; |
Furthermore, the restriction on the movement of staff from the General Service to the Professional categories and the requirement of entry at the junior professional level through the national examination process have an impact on the staff selection system. |
Кроме того, ограничение на передвижение персонала из категории общего обслуживания в категорию специалистов и требование в отношении поступления на младшем уровне категории специалистов после прохождения процесса национальных экзаменов сказываются на системе отбора персонала. |
The constitutional guarantee of the right to recruitment on a non-discriminatory basis is developed further in article 22 of the Labour Code, which prohibits unjustified refusal to recruit, any direct or indirect restriction of rights and any direct or indirect preferential treatment in matters of employment. |
Расширением конституционной гарантии права недискриминационного приема на работу являются положения статьи 22 Кодекса законов о труде Украины, согласно которой запрещается необоснованный отказ в принятии на работу, а также любое прямое или косвенное ограничение прав или установление прямых или косвенных преимуществ при принятии на работу. |
In practice, State agencies apply an imposed restriction in a discriminatory manner or with a discriminatory purpose, e.g. by arbitrarily targeting certain communities or groups, such as women; |
на практике государственные учреждения применяют установленное ограничение дискриминационным образом или с дискриминационной целью, например, произвольно вводя его для некоторых общин или групп, в частности женщин; |
However, the absence of relevant draft articles left a gap in the law of international responsibility and might be interpreted as a restriction of the rights of international organizations possessing international legal personality to bring claims in the event of damage caused to them. |
Однако отсутствие соответствующих норм в проектах статей сохраняет пробел в праве международной ответственности и может быть истолковано как ограничение прав международных организаций, обладающих международной правосубъектностью, выдвигать претензии в случае причинения им вреда. |
While ensuring that the essential substance of fundamental rights remains inviolate, any restriction of a fundamental right must be warranted by some public interest or the protection of a fundamental right of others, and must be proportionate to the end sought. |
Любое ограничение основного права, гарантирующее, чтобы при этом не нарушалась суть основных прав, должно быть оправдано интересами общества или заботой о защите основного права другого человека и должно быть соизмеримо с преследуемой целью. |
Elimination of the rule providing for detention as a preventive measure solely on the grounds of the dangerousness of the crime and consequent restriction of the grounds for application of this measure (art. 97); |
исключение нормы о применении меры пресечения в виде заключения под стражу по мотивам одной лишь опасности преступления и, соответственно, ограничение оснований для применения данной меры (статья 97); |
(b) Does the restriction meet the proportionality requirements, i.e. are the system of means of the penal law in general, and the given penal facts of case within it, necessary and appropriate to reach the desired goal? |
Ь) Отвечает ли такое ограничение требованиям пропорциональности, т.е. являются ли система средств, предусмотренная уголовным законодательством в целом, и данные факты по уголовному делу необходимыми и соответствующими для достижения желаемой цели? |
Ms. Chanet said that what was referred to in paragraph 53 was definitely a restriction, not a prohibition, and that the former was justified by the prohibition contained in article 20. |
Г-жа Шане отмечает, что предмет рассмотрения в пункте 53 очевидным образом касается строгого ограничения, а не запрета, и что такое ограничение обосновано введением запрета в соответствии со статьей 20. |
Thus, during a state of war, the restriction of the right to freedom of movement within the national territory may protect other basic rights, such as the right to life and personal integrity; |
Так, в период действия военного положения действует ограничение права на свободное передвижение по территории страны, которое может быть направлено на защиту других основных прав, таких, как право на жизнь и личную неприкосновенность. |
I also took into consideration that according to paragraph 24 of the Copenhagen Meeting "Any restriction on rights and freedoms must, in a democratic society, relate to one of the objectives of the applicable law and be strictly proportionate to the aim of that law." |
Я также принял во внимание, что согласно пункту 24 Документа Копенгагенского совещания "любое ограничение прав и свобод в демократическом обществе должно быть увязано с одной из целей применяемого закона и должно быть строго соразмерно предназначению этого закона". |
(b) Expropriation, use, or restriction of private property from public necessity and compensation shall be governed by law, and in such a case, just compensation shall be paid (art. 23-3); |
Ь) экспроприация, использование или ограничение частной собственности, продиктованные общественной необходимостью, и выплата компенсаций должны регулироваться положениями закона, и в этом случае должна выплачиваться справедливая компенсация (статья 23-3); |
Introduction, in places where states of emergency or martial law are in force, of special regimes for the entry and exit of citizens and restriction of the freedom of movement (art. 4, subparagraphs (c) and (d)); |
введение в местах действия чрезвычайного (военного) положения особого режима въезда и выезда граждан, ограничение свободы передвижения (статья 4, пункты "в" и "г"); |
94.91. Ensure that the restriction of some right, such as the right to vote for people with disabilities, is carried out with all the due guarantees and in line with the provisions of the Convention (Uruguay); |
94.91 обеспечить, чтобы ограничение некоторых прав, например права на участие в голосовании инвалидов, осуществлялось при соблюдении всех надлежащих гарантий и в соответствии с положениями Конвенции (Уругвай); |
(a) Any restriction must be provided by law, which must be formulated with sufficient precision to enable an individual to regulate his or her conduct accordingly and must be made accessible to the public; |
а) любое ограничение должно быть предусмотрено законом, который должен быть сформулирован с достаточной степенью четкости, чтобы дать индивиду возможность регулировать в соответствии с ним свое поведение, и должен быть доведен до сведения общественности; |
"The first and foremost restriction imposed by international law upon a state is that - failing the existence of a permissive rule to the contrary - it may not exercise its power in any form in the territory of another state", |
«первое и главное ограничение, налагаемое международным правом на государство, заключается в том, что, если нет никакой разрешающей нормы, предусматривающей иное, государство не может осуществлять свои полномочия в какой бы то ни было форме на территории другого государства», |
As regards the right to inheritance, the only restriction applying to it results from article 1059 of the Civil Code, which makes inheritance of an agricultural holding conditional on fulfilling one of the following requirements at the moment of opening of the succession: |
Что касается права наследования, то единственное распространяющееся на иностранца ограничение проистекает из положений статьи 1059 Гражданского кодекса, которое ставит наследование сельскохозяйственных угодий в зависимость от соблюдения одного из следующих требований к моменту начала наследования: |
Prohibition or restriction of night work, overtime work and work on State or other holidays and on weekends, and of travel assignments for pregnant women and women with children under three years of age; |
запрещение и ограничение ночных, сверхурочных работ, работ в государственные праздники, праздничные и выходные дни и направления в командировку беременных женщин и женщин, имеющих детей в возрасте до трех лет; |
The prohibition or restriction of women's labour in such sections is governed by the "List of workplaces, professions and jobs that involve difficult and harmful working conditions and at which the use of women's labour is prohibited." |
Запрещение или ограничение труда женщин на таких участках регулируются "Списком производств, профессий и работ с тяжелыми и вредными условиями труда, на которых запрещается применение труда женщин". |
The Council Regulation provides a freezing of funds required in paragraph 11 of Security Council resolution 1173 (1998) and restriction of economic relations with Angola in accordance with paragraph 12 of the said resolution. |
средств, требуемый пунктом 11 резолюции 1173 (1998) Совета Безопасности, и ограничение экономических отношений с Анголой в соответствии с пунктом 12 этой резолюции. |