Английский - русский
Перевод слова Restriction
Вариант перевода Ограничение

Примеры в контексте "Restriction - Ограничение"

Примеры: Restriction - Ограничение
The author submits that the Committee has consistently observed that "the requirement of necessity implies an element of proportionality, in the sense that the scope of the restriction imposed on the freedom of expression must be proportional to the value which the restriction serves to protect". Автор подчеркивает, что, как последовательно отмечал Комитет, "требование в отношении необходимости подразумевает пропорциональность в том смысле, что ограничение, налагаемое на свободу выражения мнения, должно быть пропорционально ценностям, защите которых служит это ограничение".
Such measures included, among others, the restriction of currency remittances to beneficiaries in Cuba, the ban on the shipment of clothes and hygiene articles to relatives in the island and the restriction of visits by close family members to just one every three years. Эти меры, в частности, включают ограничение размеров денежных переводов получателям на Кубе, запрет на посылки с одеждой и предметами личной гигиены для родственников на Кубе и ограничение числа поездок близких членов семьи одной поездкой раз в три года.
Interpretation of the term "restriction of liberty" was a matter for the courts, but any practice or measure which prevented children from leaving a room or building of their own free will was to be deemed restriction of liberty. Толкованием выражения "ограничение свободы" должны заниматься суды, однако любая практика или меры, препятствующие детям по собственной воле покидать какое-либо помещение или здание, должны рассматриваться как ограничение свободы.
Pursuant to the law, discrimination is: inequality before the law; unequal rights; allowing and granting illegal advantages and restriction of rights; restriction of individual rights or establishing preferences. Согласно закону дискриминацией является: - неравенство перед законом; - отсутствие равных прав; - допущение или предоставление незаконных преимуществ и ограничение в правах; - ограничение прав личности или установление предпочтений .
If the resident is able to understand and judge and agrees to being prevented from moving about, this is no restriction of freedom. Если лицо, находящееся в таком учреждении, способно понимать и оценивать происходящее и соглашается на ограничение его свободы передвижения, то свобода передвижения не считается ограниченной.
In two cases this mechanism has resulted in a reduction of the scope of the prosecution case and a restriction of the number of crimes to be proved and evidence to be led. В рамках двух дел благодаря этому механизму было сокращено время изложения обвинением своих аргументов и введено ограничение в отношении числа преступлений, по которым должны быть представлены доказательства, и свидетельских показаний, которые необходимо принимать во внимание.
7.3 The Committee notes that it is for the State party to show that the restriction on the author's freedom of speech was necessary in the present case. 7.3 Комитет отмечает, что именно государство-участник должно доказать, что ограничение права автора на свободу слова в данном случае было необходимым.
The Committee recalls that, if a State party imposes a restriction under article 21, it is up to that State party to demonstrate that the restriction in question was necessary for the aims set out in that provision. Комитет напоминает, что, если государство-участник налагает какое-либо ограничение в соответствии со статьей 21, оно должно продемонстрировать, что такое ограничение было необходимым для достижения целей, изложенных в этом положении.
No restriction on this right may be imposed on the ground of national security unless the Government can demonstrate that the restriction is prescribed by law and is necessary in a democratic society to protect a legitimate national security interest . На это право не может быть наложено никаких ограничений по соображениям национальной безопасности, если правительство не сможет продемонстрировать, что данное ограничение предусмотрено законом и необходимо в демократическом обществе для защиты законных интересов национальной безопасности».
Second, any restriction imposed on freedom of expression, even in the context of the Covenant, must be proportional to the Covenant right or value which the restriction serves to protect. Кроме того, любое ограничение права на свободное выражение мнений, даже в контексте Пакта, должно быть пропорционально закрепленным в Пакте правам или ценностям, защиту которых призвано обеспечить такое ограничение.
The Committee has found in one case that a restriction on the issuing of a statement in support of a labour dispute, including for the convening of a national strike, was not permissible on the grounds of national security. В одном деле Комитет постановил, что ограничение на выпуск заявления в поддержку конфликта по трудовым вопросам, содержащего в том числе призывы к проведению общенациональной забастовки, было недопустимо, поскольку обосновывалось соображениями национальной безопасности.
3.1 The author claims that his conviction for defamation under the Philippine Revised Penal Code constitutes an unlawful restriction of his right to freedom of expression under article 19 of the Covenant. 3.1 Автор утверждает, что его осуждение за диффамацию в соответствии с Пересмотренным уголовным кодексом Филиппин представляет собой незаконное ограничение его права на свободу выражения мнений в соответствии со статьей 19 Пакта.
The temporary restriction of movements over the Inguri River from 22 February to 6 March 2012 had to some extent hampered access of the affected population to services and markets and promptly resulted in an increase of prices for food, raising concerns among the affected population. Временное ограничение передвижения по мосту через реку Ингури с 22 февраля по 6 марта 2012 года в некоторой степени ограничило доступ этой части населения к услугам и рынкам и моментально привело к росту цен на продовольствие, вызвав опасения у населения этого района.
It does not disagree that the restriction to "legal title or interest" in Austria prevents a person that wants to advocate a general public interest from having standing. Она не оспаривает то, что ограничение процессуальной правоспособности критерием "правового титула или интереса" в Австрии лишает правоспособности лицо, намеревающееся отстаивать общий публичный интерес.
The latter prohibits any direct or indirect restriction of rights and freedoms on ethnic grounds and guarantees equality in the realization of political, economic and social rights and freedoms as well as the equal protection of all citizens. Закон запрещает прямое или косвенное ограничение прав и свобод граждан на этнической почве, гарантирует равные политические, экономические и социальные права и свободы, а также равную защиту всех граждан.
In this regard, the Special Rapporteur wishes to underline that the free choice of defence counsel must be guaranteed in all circumstances and any kind of restriction of this right should be extremely exceptional, so as not to hamper the credibility of the military justice system. В этой связи Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что свободный выбор адвоката должен быть гарантирован во всех случаях, и любое ограничение этого права должно допускаться в самых исключительных случаях, чтобы не подрывать доверия к системе военной юстиции.
This restriction implies that the 16 parties listed in table 3 will not be able to access HCFCs from the other parties (which have all ratified the Beijing Amendment) as any such trade would put parties to the Beijing Amendment in non-compliance. Это ограничение предусматривает, что 16 Сторон, перечисленных в таблице 3, не будут иметь возможности получать ГХФУ от других Сторон (все из которых ратифицировали Пекинскую поправку), поскольку любая такая торговля поставит Стороны Пекинской поправки в положение несоблюдения.
The problem is further exacerbated by the fact that translation is a prerequisite for consideration of the comprehensive reports by the Committee, and thus these word limits impose a very real restriction on the content of the reports. Эта проблема еще больше усугубляется тем, что письменный перевод является одним из предварительных условий для рассмотрения всеобъемлющих докладов Комитетом, и, соответственно, такие ограничения объема налагают весьма реальное ограничение на содержание докладов.
The restriction on standing for election can still be regarded as reasonable and proportional to the constitutional offences that he committed. Constitutional amendments were proposed and approved by the Government on 6 June 2011 and transmitted to the Seimas. И ограничение на выдвижение своей кандидатуры на выборах все же может рассматриваться как разумное и соразмерное по отношению к совершенным им нарушениям Конституции. 6 июня 2011 года правительством были предложены и одобрены и переданы в Сейм конституционные поправки.
9.6 The Committee is called upon to establish whether the restriction imposed on the exercise of the author's right of peaceful assembly amounts to a violation of article 21 of the Covenant. 9.6 Комитету необходимо установить, является ли ограничение, наложенное в отношении пользования автором правом на мирные собрания, нарушением статьи 21 Пакта.
Thus, the elimination and restriction of the provision of services by correspondent banks has financial repercussions that are difficult to quantify but that add to Cuban importers' costs, as they are obliged to alter their usual collection and payment structures. В этой связи прекращение и ограничение оказания услуг корреспондентскими банками имеет негативные финансовые последствия, которые трудно подсчитать и которые повышают расходы кубинских импортеров, вынужденных видоизменять свои привычные структуры получения и производства платежей.
The severe restriction is expected to lead to a decrease in the quantity of the chemical used and consequently to a further reduction of the environmental risks associated with the use of tributyltin compounds as industrial chemicals. Как ожидается, строгое ограничение приведет к уменьшению количества применяемого химического вещества и, как следствие, к дальнейшему уменьшению экологических рисков, связанных с использованием соединений трибутилолова в качестве промышленных химических веществ.
The vehicle shall incorporate a two-stage driver inducement system starting with a low-level inducement (a performance restriction) followed by a severe inducement (effective disablement of vehicle operation). 5.1 Транспортное средство оснащается двухуровневой системой мотивации водителя, предусматривающей сначала пассивную мотивацию (ограничение эксплуатационных характеристик), а затем активную мотивацию (фактическое приведение транспортного средства в нерабочее состояние).
No direct or indirect restriction of rights related to race, ethnic group, religion or other circumstances is permitted in marriage or in family 14 December 2007, the Mejlis (parliament) adopted the State Guarantees of Women's Equality Act. Не допускается, какое бы то ни было прямое или косвенное ограничение прав при вступлении в брак и в семейных отношениях в зависимости от расы, национальности или вероисповедания и других обстоятельств. 14 декабря 2007 года Меджлисом Туркменистана принят Закон Туркменистана «О государственных гарантиях равноправия женщин».
The first and supplementary reports indicate that any restriction of any right of ownership must be effected by court order and the supplementary report states that "freezing" by definition implies a restriction on the right of ownership. В первоначальном и дополнительном докладах говорится, что любое ограничение права собственности должно вводиться на основании распоряжения суда, а в дополнительном докладе указывается, что «блокирование» по самому своему определению подразумевает ограничение права собственности.