| The restriction under paragraph 1 of the Agreement is applicable only to a narrow segment of civil servants, namely to chief executive officers exercising employer's rights. | Ограничение по пункту 1 Соглашения применяется только к узкому кругу гражданских служащих, а именно к ответственным должностным лицам с исполнительными функциями, осуществляющим права работодателя. |
| A restriction on land ownership for non-citizens was important in such a small country with limited agricultural resources, in order to strike a balance in land use. | Ограничение землевладения применительно к негражданам имеет важное значение в такой небольшой стране с ограниченными сельскохозяйственными ресурсами, с тем чтобы обеспечить сбалансированное землепользование. |
| A restriction or condition contained in a unilateral statement adopted under an optional clause does not constitute a reservation within the meaning of the present Guide to Practice. | Ограничение или условие, содержащееся в одностороннем заявлении, сделанном в соответствии с факультативным положением, не являются оговоркой по смыслу настоящего Руководства по практике. |
| The State party argues that this restriction is necessary for public safety, in order to maintain its national defensive capacities and to preserve social cohesion. | Государство-участник утверждает, что такое ограничение необходимо для обеспечения общественной безопасности, поддержания обороноспособности государства и сохранения социального согласия. |
| Any restriction on visits to prevent collusion could be appealed against and pre-trial detention could be prolonged only by decision of the upper court. | Любое ограничение на посещения, налагаемое в целях предотвращения тайного сговора, может быть обжаловано, и срок предварительного заключения может быть продлен только по решению вышестоящего суда. |
| the concomitant restriction or exclusion of competition does not exceed the extent necessary to attain economically justified common goals; | возникающее ограничение или свертывание конкуренции не превышает уровня, необходимого для достижения экономически оправданных общих целей; и |
| A six-month travel restriction on senior managers and resident representatives was one of the measures that had been implemented recently. | Одна из мер, которая была недавно осуществлена на практике, предусматривает шестимесячное ограничение на поездки старших руководящих работников и резидентов-представителей. |
| The restriction in the use of coconut as a source of fat should be applied to all persons at risk from atherogenic disease. | Ограничение потребления кокосового ореха в качестве источника жиров должно быть распространено на всех лиц, склонных к заболеванию атеросклерозом. |
| This restriction should be deleted and the Charter amended to explicitly allow complaints based on these provisions to be lodged directly with the Quebec Human Rights Tribunal. | Такое ограничение следует отменить, и соответствующая поправка к Хартии прав и свобод должна недвусмысленно наделять Трибунал по правам человека провинции Квебек правом непосредственно рассматривать жалобы, основанные на этих положениях. |
| A restriction is consistent with the legal proviso in article 12 (3) when it is necessary for achieving one of the listed purposes for interference. | Ограничение соответствует правовому положению статьи 12 (3), если оно является необходимым для достижения одной из перечисленных целей вмешательства. |
| That restriction would be unnecessary if proper arrangements were in place, and such supervision might even be an integral part of the functions of some gratis personnel. | Такое ограничение не потребуется при наличии надлежащих механизмов, и такое руководство могло бы даже входить в функции некоторых безвозмездно предоставляемых сотрудников. |
| This restriction was lifted at the end of the day, but not before one staff member had missed his flight home. | Это ограничение было отменено в конце дня, но один сотрудник все же опоздал на свой рейс самолета. |
| The wording of the Spanish version could be interpreted as a restriction of the broad concept of representation which figured in the English and French texts. | Формулировку на испанском языке можно толковать как ограничение широкой концепции представительства, которая фигурирует в текстах на английском и французском языках. |
| Paragraph 9. (Prohibition or restriction of standing and parking) | Пункт 9 (Запрещение или ограничение остановки или стоянки) |
| In general terms a restriction of the quantities of dangerous goods that can be carried by private individuals has been introduced in order to prevent obvious cases of abuse. | Для предотвращения явных нарушений в общих выражениях сформулировано ограничение в отношении количеств опасных грузов, которые разрешается перевозить частным лицам. |
| This provision retains its raison d'être in the context of the rules governing combinations of offences, but the restriction to physical torture alone must disappear. | Данное положение сохраняет свое значение с учетом норм, регулирующих совокупность преступлений, однако ограничение пыток лишь физическими мерами воздействия необходимо снять. |
| Their expulsion from the CDU amounted to an unreasonable restriction of that right, in the absence of any reference to a right of party autonomy in article 25. | Их исключение из ХДС означало неразумное ограничение этого права ввиду отсутствия каких-либо ссылок на право партийной автономии в статье 25. |
| The restriction of rights and preferential or discriminatory treatment in marriage or family relations are likewise prohibited by the Civil Code (art. 1153). | Ограничение прав и преференциальное или дискриминационное обращение с лицами, состоящими в браке, или во взаимоотношениях в семье также запрещены Гражданским кодексом (статья 1153). |
| In the Christie court proceedings, expert evidence had also considered the age restriction "prudent and necessary" and justified by the medical and operational data. | В ходе судебного разбирательства по делу Christie эксперты также признали возрастное ограничение "разумным и необходимым", оправданным с учетом медицинских и оперативных данных. |
| It is not suggested that the uniform provisions to be prepared by UNCITRAL should reflect any such classification or encourage any such restriction. | Вовсе не предполагается, что единообразные положения, которые будут подготовлены ЮНСИТРАЛ, должны отражать любую такую классификацию или поощрять любое такое ограничение. |
| It was also suggested that the restriction of the definition by using the concept of "physically performs" was arbitrary and would cause problems in practice. | Было также высказано мнение о том, что ограничение этого определения за счет использования концепции "физического исполнения" является произвольным и вызовет проблемы на практике. |
| Prohibition of any unwarranted restriction of citizens' rights (art. 5) | Запрет на всякое необоснованное ограничение прав граждан (статья 5) |
| Unfortunately, in this case, the State party did not explain on what basis it was seeking to justify the restriction imposed on the author. | К сожалению, в рассматриваемом случае государство-участник не пояснило, на каком основании оно ввело ограничение в отношении автора. |
| The Government of Poland stated that the restriction applies to all transport operators, including Polish hauliers, entering Poland. | Правительство Польши сообщило, что это ограничение применяется ко всем транспортным операторам, въезжающим на территорию Польши, в том числе и к польским перевозчикам. |
| Identification and/or restriction of receipt of potential wastes containing or contaminated with mercury; | с) выявление и/или ограничение приема потенциальных отходов, содержащих ртуть или загрязненных ей; |