It added that the constitutional provision of "dominant" religion does not mean or imply any reduction or restriction of religious freedom of other religions. |
Она добавила, что конституционное положение о "господствующей" религии не означает и не подразумевает какого-либо ограничения или ущемления свободы вероисповедания представителей других религий. |
Thus no cases have been reported of restriction of the rights of citizens of other ethnic groups in employment because of inadequate knowledge of the language. |
Поэтому в РК не выявлены факты ущемления прав граждан других национальностей при трудоустройстве из-за недостаточного знания языка. |
Moreover, foundational values could also offer guidance when there was a need to interpret the scope of human rights and the acceptability of their limitation or restriction. |
Более того, фундаментальные ценности также могут обеспечивать систему координат при необходимости истолковать сферу охвата прав человека и допустимость их ограничения или ущемления. |
The burden of demonstrating the legitimacy and the necessity of the limitation or restriction shall lie with the State; |
Бремя доказывания правомерности и необходимости введения данной меры ограничения или ущемления возлагается на государство; |
He noted that, according to paragraph 299 of the State party's report, almost all the Gypsies polled (99 per cent) had responded that they experienced no restriction by the Government on their right to lead a traditional way of life. |
Далее оратор отмечает, что, как указано в пункте 229 периодического доклада Узбекистана, практически все опрошенные цыгане (99%) указывали, что не испытывают никакого ущемления государством своего права вести традиционный образ жизни. |
Have you come across any instances of restriction of rights by law-enforcement bodies on the ground of nationality or ethnic group? |
Сталкивались ли Вы со случаями ущемления прав со стороны правоохранительных органов на национальной, этнической почве? |
The Special Rapporteur proposes the following principles for determining the conditions that must be satisfied in order for a limitation or restriction on freedom of expression to be permissible: |
Специальный докладчик предлагает следующие принципы определения условий, которые должны соблюдаться, для того чтобы соответствующую меру ограничения или ущемления свободы выражения мнений можно было считать допустимой: |
While noting Algeria's assertion that the state of emergency does not entail any restriction on most rights and freedoms, the HR Committee was nevertheless concerned that the state of emergency proclaimed on 13 February 1992 has remained in force. |
Приняв к сведению утверждение Алжира о том, что чрезвычайное положение не влечет за собой никакого ущемления большинства прав и свобод, КПЧ тем не менее выразил обеспокоенность в связи с тем, что чрезвычайное положение, введенное 13 февраля 1992 года, до сих пор действует. |
That could be done without professional restriction by reason of lawful action and without limitation. |
Это не влечет ущемления прав с точки зрения профессионального положения вследствие законных действий и может осуществляться без каких-либо ограничений. |
An opinion poll carried out by the Ijtimoii Fikr Centre showed that 99 per cent of Roma respondents said they had not experienced any infringement or restriction of their right in Uzbekistan to pursue their traditional way of life. |
Социологический опрос, проведенный центром "Ижтимоий фикр" показал, что 99 процентов опрошенных цыган отметили, что не испытывают никакого ущемления или ограничения в Узбекистане права вести традиционный образ жизни. |
Almost all the Gypsies polled (99 per cent) had responded that they experienced no infringement or coercive restriction by the Government on their right to lead a traditional way of life. |
Практически все опрошенные цыгане (99%) отвечали, что не испытывают никакого ущемления или насильственного ограничения государством их права вести традиционный образ жизни. |
It provides, inter alia, for the payment of just compensation in case of any restriction or limitation to the enjoyment of such rights, which can only be made in strict compliance with the terms of the Constitution. |
Она предусматривает, в частности, выплату справедливого возмещения в случае ограничения или ущемления пользования такими правами, которые могут налагаться лишь при строгом соблюдении положений Конституции. |