However, a serious restriction is attached to this provision; "under no circumstances shall such information be provided to a foreign power or a physical person or legal entity foreign to the Ivorian defence and security forces." |
Однако это положение имеет одно серьезное ограничение, согласно которому "ни при каких обстоятельствах такая информация не может быть передана иностранной державе либо физическому или юридическому лицу, не имеющему отношения к силам обороны и безопасности Кот-д'Ивуар". |
Law on the Rights of Patients and Compensation of the Damage to their Health provides that relationship of patient and health care professionals, health care institutions shall apart from other principles, be based on principle prohibiting restriction of the rights of patient based on disability. |
Закон о правах пациентов и компенсации вреда их здоровью предусматривает, что взаимоотношения пациента со специалистами-медиками и медицинскими учреждениями основываются, наряду с другими принципами, на принципе запрета на ограничение прав пациента по признаку инвалидности. |
Where the exercise of functions and powers involves a restriction upon a human right that is capable of limitation, any such restriction should be to the least intrusive means possible and shall: |
З. В тех случаях, когда осуществление функций и полномочий предполагает ограничение права человека, которое можно ограничить, любое такое ограничение должно быть как можно менее интрузивным и: |
They stipulate a prohibition of discrimination in cases of restriction of human rights and freedoms, as well as an explicit prohibition on restricting specific human rights and freedoms. |
Они запрещают дискриминацию при ограничении свобод и прав, а также прямо говорят о запрете на ограничение конкретных свобод и прав. |
9.4 The Committee notes that, since the State party imposed a procedure for organizing mass events and denied the author's application for authorization of the planned mass events, it established a restriction on the exercise of the right to freedom of assembly. |
9.4 Комитет отмечает, что, поскольку государство-участник установило процедуру организации массовых мероприятий и отказало автору в разрешении на проведение запланированных массовых мероприятий, оно наложило ограничение на осуществление права на мирные собрания. |
There was no restriction to religious education of a child, although some limitations, in conformity with the Convention on the Rights of the Child, were permitted in the participation of children in religious organizations. |
Не установлено ограничение в отношении религиозного образования ребенка, хотя в соответствии с Конвенцией о правах ребенка некоторые ограничения допускаются в отношении участия детей в деятельности религиозных организаций. |
In accordance with articles 47.4 and 53.5 of the Criminal Code, community service and restriction of liberty are not prescribed as criminal penalties for pregnant women, women with dependent children under eight years of age and women and men of pensionable age. |
Общественные работы, ограничение свободы как одни из видов уголовного наказания, согласно статьям 47.4 и 53.5 УК АР не назначаются беременным женщинам, женщинам, имеющим на иждивении детей в возрасте до восьми лет, женщинам и мужчинам, достигшим пенсионного возраста. |
To assess the conformity of the deprivation of liberty with international standards, the Working Group shall weigh them on a case-by-case basis, that is, whether the circumstances invoked justified the restriction on the freedom of expression by way of deprivation of liberty. |
С тем чтобы оценить соответствие лишения свободы международным стандартам, Рабочая группа анализирует применение этой меры в каждом отдельном случае, т.е. проверяет, насколько ограничение свободы выражения мнений в форме лишения свободы оправдано с учетом сложившихся обстоятельств. |
To assess the compliance of the deprivation of liberty with international standards, the Working Group will weigh on a case-by-case basis whether the circumstances invoked justified the restriction on the freedom of expression by way of deprivation of liberty. |
Для оценки соответствия лишения свободы международным стандартам Рабочая группа будет в каждом отдельном случае определять, насколько приводимые обстоятельства оправдывают ограничение свободного выражения мнений в виде лишения свободы. |
He wondered whether it would be more appropriate for the restriction referred to in that sentence to apply to two or more jurisdictions, rather than to the national jurisdictions of two or more States. |
Он говорит, что, возможно, было бы целесообразнее применять ограничение, о котором говорится в данном предложении, к двум и более юрисдикциям, чем к национальным юрисдикциям двух и более государств. |
For the purposes of protecting pregnant women and women with children aged less than 8, the Criminal Code prohibits the imposition of community works (Art. 47) and restriction of liberty on those women (Art. 53.5). |
В целях защиты беременных женщин и женщин, имеющих на иждивении детей в возрасте до восьми лет, в Уголовном кодексе запрещается назначение общественных работ в качестве наказания для них (статья 47) и ограничение их свободы (статья 53.5). |
Furthermore, it was indicated that a restriction on the effectiveness of arbitration agreements was a consequence of maritime trade practice, which saw restrictions of freedom of arbitration in certain circumstances and trades. |
Кроме того, было указано, что ограничение действительности арбитражных соглашений является следствием практики, сложившейся в отрасли морских перевозок, которая допускает ограничение свободы арбитража при определенных обстоятельствах и в определенных областях. |
The challenged passages included those where the party called for a separate education system for foreign children, a special tax for employers employing non-European foreigners, and a restriction of unemployment benefits and child allowances for non-European foreigners. |
Оспариваемые отрывки включали те, в которых партия призывала к созданию отдельной системы образования для иностранных детей, введение специального налога для работодателей, нанимающих мигрантов-неевропейцев и ограничение пособий по безработице и пособий на детей мигрантов-неевропейцев. |
The server of constants allows to set significance in the form of constants (being kept between the system working periods) and implement a restriction to access for them for the technical personnel being responsible for the operation with the system). |
Сервер констант позволяет задать значения ввиде констант (сохраняются между сеансами работы системы) и ввести ограничение на доступ к ним со стороны технического персонала, ответственного за работу с системой. |
Sentence for crime: fine of fifty to one hundred non-taxable minimum incomes of citizens; or correctional labor for up to two years; or arrest for up to six months, or restriction of liberty for up to three years; or imprisonment for the same term. |
Предусмотренное наказание: штраф от пятидесяти до ста не облагаемых налогом минимумов доходов граждан; или исправительными работами сроком до двух лет; или арест сроком до шести месяцев, или ограничение свободы сроком до трех лет; или лишение свободы на тот же срок. |
Although the induced subgraph isomorphism problem seems only slightly different from the subgraph isomorphism problem, the "induced" restriction introduces changes large enough that we can witness differences from a computational complexity point of view. |
Хотя задача изоморфизма порождённому подграфу кажется лишь слегка отличающейся от задачи изоморфизма подграфу, ограничение словом «порождённому» вызывает достаточно большие изменения, чтобы заметить их с точки зрения вычислительной сложности. |
The terms saw the disenfranchisement and expulsion of 12,000 of the city's poorest citizens (the thetes) and the restriction of voting rights to the richer citizens, putting an end to Athenian democracy. |
Условиями были лишение гражданских прав и изгнание из города 12000 беднейших граждан (фетов) и ограничение избирательных прав для богатых граждан, что положило конец афинской демократии. |
Direct or indirect restriction of citizens' rights or establishment of any privileges for them on the grounds of their attitude to religion is an offence under the law, as is incitement of enmity or hatred on those grounds or demeaning of citizens because of their religious convictions. |
Прямое или косвенное ограничение прав и установление каких-либо преимуществ граждан в зависимости от их отношения к религии, равно как возбуждение связанных с этим вражды или ненависти и унижение граждан в связи с их религиозными убеждениями, влекут установленную законом ответственность. |
Under article 5 of the Act "The Militia" ("Activity of the militia and human rights") no restriction may be placed by the militia on the rights and liberties of citizens except on grounds and in the manner directly provided by the law. |
В соответствии со статьей 5 Закона "О милиции" ("Деятельность милиции и права человека") всякое ограничение граждан в их правах и свободах со стороны милиции допустимо лишь на основаниях и в порядке, прямо предусмотренных Законом. |
The restriction of the inspection of the Democratic People's Republic of Korea's nuclear facilities to a limited inspection only for the continuity of safeguards is an inevitable case befitting the Democratic People's Republic of Korea's unique status. |
Ограничение инспекции ядерных установок Корейской Народно-Демократической Республики определенными инспекционными мероприятиями, необходимыми лишь для обеспечения непрерывности применения гарантий, является неизбежным следствием уникального статуса Корейской Народно-Демократической Республики. |
He suggested deleting in paragraph 3 the words "other than their own" and retaining paragraph 2 as drafted, but adding at the end of paragraph 2 the restriction introduced in paragraph 3. |
Она предлагала опустить в пункте З слова "помимо их собственной" и оставить пункт 2 в его нынешней редакции, добавив, однако, в конце его то ограничение, которое содержится в пункте 3. |
Before any restriction is applied on road traffic, it may be necessary to conduct a comprehensive study of the accident rate and characteristics, and the rate and type of infraction of road regulations and traffic conditions on the section being considered and on adjoining sections. |
Прежде чем вводить какое-либо ограничение дорожного движения, может оказаться необходимым провести комплексный анализ аварийности и характерных особенностей дорожно-транспортных происшествий, частоты и видов нарушения правил и условий дорожного движения на рассматриваемом и прилегающих участках. |
The chapter "Crimes against Constitutionally recognized human and civil rights and freedoms" of the Criminal Code specifies that a premeditated direct or indirect violation or restriction of human and civil rights and freedoms is a crime that entails criminal liability. |
В главе «Преступления против Конституционных прав и свобод человека и гражданина», Уголовного кодекса Республики Таджикистан предусмотрено, что умышленное прямое или косвенное нарушение либо ограничение прав и свобод человека и гражданина является преступлением, влекущим уголовную ответственность. |
Article 8 implies that violations of the right to personal liberty include deprivation and restriction of personal liberty as well as acts of third parties (natural and legal persons or the State) which have resulted or may result in physical deprivation of liberty. |
Из статьи 8 вытекает, что нарушения права на личную свободу включают в себя лишение и ограничение личной свободы, а также деяния третьих сторон (физических или юридических лиц либо государства), которые приводят или могут привести к физическому лишению кого бы то ни было свободы. |
The scope of protection offered by article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights is comprehensive and, in general, protection of the freedom is the rule and restriction of such freedom should be the exception to the rule. |
Статья 19 Международного пакта о гражданских и политических правах обеспечивает всеобъемлющую защиту этого права, и в целом его защита является правилом, а его ограничение должно считаться исключением из этого правила. |