Английский - русский
Перевод слова Restriction
Вариант перевода Ограничение

Примеры в контексте "Restriction - Ограничение"

Примеры: Restriction - Ограничение
Persons deprived of their liberty under any circumstances are entitled to apply to the appropriate judicial authority for speedy conclusion of proceedings regarding their situation and for their release if the restriction placed upon them is not lawful. Лица, лишенные свободы, при любых обстоятельствах имеют право обратиться в соответствующую судебную инстанцию с ходатайством о скорейшем проведении разбирательства в отношении них и об освобождении, если ограничение их свободы является незаконным.
This restriction was introduced to protect the interest of pregnant women, mothers and newborn children. This provision is aligned with the constitutional principle of special social protection of mother and child (Article 73, Constitution of Montenegro). Это ограничение, введенное для защиты интересов беременных женщин, матерей и новорожденных, согласуется с конституционным принципом особой социальной защиты матери и ребенка (статья 73 Конституции Черногории).
The restriction that involved submitting elements of the file only to the judge applied only in cases involving administrative detention and was due to the need for confidentiality and to protect the sources of the information. Ограничение, заключающееся в передаче элементов дела исключительно судье, применяется только к процедурам, связанным с административным арестом, и обусловлено соображениями конфиденциальности и желанием защитить источники.
In the last sentence, the insertion of the phrase "other than as permitted under article 19, paragraph 3", after "Since any restriction" would result in tautology, since that paragraph of the Covenant concerned restrictions on the right to freedom of expression. В последнем предложении включение фразы «за исключением тех случаев, когда это допускается пунктом 3 статьи 19» после слов «поскольку любое ограничение» приведет к тавтологии, поскольку указанный пункт Пакта как раз касается ограничения права на свободу выражения мнений.
Administrative detention, or the short-term restriction of liberty of a physical person, may be applied in exceptional cases if this is necessary to ensure that the case is heard in a proper and timely manner and that decisions relating to the administrative offence are implemented. Административное задержание, то есть кратковременное ограничение свободы физического лица может быть применено в исключительных случаях, если это необходимо для обеспечения правильного и своевременного рассмотрения дела, а также исполнения постановления по делу об административном правонарушении.
The principle of non-discrimination prohibits any distinction, exclusion, restriction or preference having the purpose or effect of impairing or nullifying the recognition, enjoyment or exercise by all persons, on an equal footing of all rights and freedoms. Принцип недискриминации запрещает любое различие, исключение, ограничение или предпочтение, целью или результатом которого является нарушение или отрицание признания, осуществления или реализация всеми лицами на равной основе всех прав и свобод.
The circumstances under which the withdrawal of the "geographical restriction" can be proposed to Parliament have been stated in the 2005 National Action Plan: Условия, при которых Парламенту можно было бы предложить снять "ограничение географического характера", указаны в Национальном плане действий 2005 года.
3.2 The author further submits that she was convicted of an administrative offence under section 3.10 of the Ryazan Region Law and that, therefore, the restriction on the exercise of her right to freedom of expression was de jure "provided by law". 3.2 Кроме того, автор заявляет, что она была признана виновной в совершении административного правонарушения на основании статьи 3.10 Закона Рязанской области и что, следовательно, ограничение осуществления ее права на свободу выражения мнений является де-юре "установленным законом".
However, any such restriction must be provided by law and proportional to and necessary for the respect of the rights or reputations of others, and the protection of national security or of public health or morals. Однако любое такое ограничение должно быть законным, соразмерным и необходимым для обеспечения уважения прав или репутации других людей и для охраны национальной безопасности, здоровья населения или моральных ценностей.
However, the fact that regulations allowed such a restriction did not mean that the law allowed it, since there could be other overriding international obligations that restricted the right to limit participation on the basis of nationality. Тем не менее тот факт, что подзаконные акты допускают такое ограничение, не означает, что это допускается законом, поскольку могут существовать другие, более значимые международные обязательства, которые лимитируют право на ограничение участия на основании государственной принадлежности.
The 2011 text prohibits any description of the subject matter of the procurement that may restrict the participation of suppliers or contractors in or their access to the procurement proceedings, including any restriction based on nationality. Согласно тексту 2011 года запрещается использовать любое описание объекта закупок, которое может ограничить участие поставщиков или подрядчиков в процедурах закупок или их доступ к таким процедурам, в том числе любое ограничение на основе государственной принадлежности.
Furthermore, article 21 of the Transitional Constitution places a restriction on the death penalty, providing that "no death penalty shall be imposed, save as punishment for extremely serious offences in accordance with the law". Кроме того, в статье 21 Конституции переходного периода устанавливается ограничение в отношении смертной казни и предусматривается, что "никто не может быть подвергнут смертной казни иначе как в порядке наказания за особо тяжкие преступления в соответствии с законом".
Argentina also guaranteed the right to freedom of religious expression, considering that freedom of expression was a key element of any democratic society and that its restriction could be justified only by the protection of social interests or of the inalienable rights of the individual. Аргентина также гарантирует право на свободу вероисповедания, исходя из того что свобода выражения мнений является ключевым элементом любого демократического общества, а ее ограничение может быть оправдано только защитой общественных интересов или неотъемлемых прав личности.
The alternative view was that no such unconditional restriction should be imposed: if the legal system of the enacting State allowed the administrative review body to substitute its own decision on the award of the procurement contract, this possibility should be preserved. Альтернативное мнение заключалось в том, что такое ничем не обусловленное ограничение не следует устанавливать: если правовая система принимающего Типовой закон государства позволяет административному органу обжалования заменять свое собственное решение о заключении договора о закупках, эту возможность следует сохранить.
The Chairperson said he took it that the Committee wished to replace the word "restriction" in the last sentence with "limitation". Председатель говорит, что, насколько он понимает, Комитет желает заменить в последнем предложении слова "строгое ограничение" словом "ограничение".
The restriction contained in article 6 of the Covenant on the imposition of the death penalty for crimes committed by minors reflects the existing international consensus that the death penalty may only be applied to mature adults who are aware of the consequences of their serious crimes. Ограничение, которое содержится в статье 6 Конвенции о вынесении смертного приговора за преступления, совершенные несовершеннолетними, отражает существующий международный консенсус, что смертный приговор может применяться лишь по отношению к зрелым взрослым людям, которые осознают последствия своих тяжких преступлений.
Article 9 of the Law on Administrative Penalty stipulates: "Administrative penalty involving restriction of freedom of person shall only be created by law." Статья 9 Закона о законодательной деятельности гласит: "Административные наказания, предполагающие ограничение свободы человека, устанавливаются только законом".
From now on, this restriction, which is not expressly reflected in the embargo regulations, will be included in all new licences issued to academic institutions; Это ограничение, которое не упоминается конкретно в регламентационных документах о блокаде, будет предусмотрено в новых лицензиях, которые будут выдавать учебным заведениям в будущем;
If non-proliferation of nuclear weapons is a common and accepted objective of the international community, denial and restriction of explicit and undeniable rights of states would not only not serve that cause, but complicate the issue further in its stead. Если нераспространение ядерного оружия является общей и согласованной целью международного сообщества, то лишение государств их четко сформулированных и неотъемлемых прав или их ограничение не только не будет способствовать достижению этой общей цели, но и еще более осложнит эту проблему.
Consideration should be given to the full range of possible control measures including, labelling, process control methods, pollution prevention options, restriction of a substance's production or use for specified purposes, and elimination of the substance entirely. Следует уделить внимание всему набору возможных мер регулирования, включая маркировку, методы контроля за процессом, варианты предупреждения загрязнения, ограничение производства или использования химического вещества для конкретных целей и полную ликвидацию химического вещества.
When looking the code up in the table in Chapter 8.6 the following restriction is stated: Для этого кода в таблице, приведенной в главе 8.6, указано следующее ограничение:
The domestic legislation that enforces this restriction, such as the Native Land Trust Act, is not only consistent with the Draft Declaration but also always consistent with the Convention. Применяющее это ограничение внутреннее законодательство, такое, как Закон о туземных землях и земельном фонде, не только согласуется с Проектом декларации, но также во всем согласуется и с Конвенцией.
The new Criminal Code includes new forms of punishment that do not involve isolating the convicted person from society: these include community service, restriction of liberty and such punishments as fines and punitive work, which are widely imposed. В новый Уголовный кодекс Азербайджанской Республики включены новые виды наказания, не связанные с изоляцией осужденных от общества: общественные работы, ограничение свободы, а также такие наказания, как штраф, исправительные работы, которые широко применяются.
1.5.2.7 Workers shall receive appropriate training concerning the radiation hazards involved and the precautions to be observed in order to ensure restriction of their exposure and that of other persons who might be affected by their actions. 1.5.2.7 Профессиональные работники (персонал) должны иметь соответствующую подготовку по радиационной опасности и мерам предосторожности, которые необходимо соблюдать, с тем чтобы обеспечить ограничение уровня облучения, которому они подвергаются, и уровня облучения других лиц, которые могли бы пострадать в результате их действий.
Some of the most common measures include restriction of movement of personnel in out-of-bounds areas and after certain hours, the wearing of uniforms on and off duty, regulated and supervised recreational activities for uniformed personnel, etc. Некоторые из наиболее распространенных мер включают ограничение передвижения персонала в запрещенных районах и после определенного часа, ношение формы в часы службы и во внеслужебное время, регулируемые и контролируемые мероприятия по организации отдыха и развлечений для военного и полицейского персонала и т.д.