Английский - русский
Перевод слова Restriction
Вариант перевода Ограничение

Примеры в контексте "Restriction - Ограничение"

Примеры: Restriction - Ограничение
The Code of Criminal Procedure (Official Gazette 63/94, 70/94 and 72/98) is particularly important for the protection of human rights since it deals with the restriction of the right to freedom of movement and freedom of the individual. Уголовно-процессуальный кодекс ("Служебный вестник", 63/94, 70/94 и 72/98) имеет особенно важное значение для защиты прав человека, поскольку он предусматривает ограничение права на свободу передвижения и свободу личности.
In particular, the Spanish Office for the Defence of Competition referred to the restriction of potential competition in gas and electricity markets between two asymmetric conglomerates that were part of that non-hostile takeover. В частности, на возможное ограничение конкуренции на рынках газа и электроэнергии между двумя асимметричными конгломератами, участвующими в дружественном поглощении, обратило внимание и Испанское управление по защите конкуренции.
11.1 With regard to the author's claim under article 19 of the Covenant, the Committee observes that, in accordance with article 19 of the Covenant, any restriction on the right to freedom of expression must cumulatively meet several conditions set out in paragraph 3. 11.1 В отношении жалобы автора в соответствии со статьей 19 Пакта Комитет отмечает, что согласно статье 19 Пакта любое ограничение права на свободное выражение мнений должно в совокупности отвечать ряду условий, изложенных в пункте 3.
Any restriction on a person's right must be based on a specific finding that the individual lacks the capacity to make decisions by him or herself with regard to that specific activity. Любое ограничение прав лица должно приниматься на основании конкретного вывода, в соответствии с которым данное лицо не способно самостоятельно принимать решение в отношении конкретного вида деятельности.
Since the object of paragraph 3 is clearly to contribute to the implementation of certain national tariff requirements, which involves a restriction of the freedom of contract, paragraph 2 should be applicable provided that the freight is established by national requirements. Поскольку цель пункта З заключается, вне всякого сомнения, в содействии осуществлению некоторых национальных предписаний в области тарифов, что предполагает ограничение оговоренной в договоре свободы действий, следует предусмотреть, чтобы пункт 2 применялся при условии того, что фрахт устанавливается национальными предписаниями.
Such restriction targeting a particular national or ethnic group in general is not compatible with the Convention, in particular the obligation of the State party to guarantee to everyone equality before the law. Такое ограничение, направленное против той или иной конкретной национальной или этнической группы в целом, не совместимо с Конвенцией, в частности с обязательством государства-участника обеспечивать равноправие каждого человека перед законом.
5.4 With regard to article 12 of the Covenant, counsel acknowledges that the restriction of Mr. Karker's freedom of movement is provided by law, but challenges the State party's assertion that it is necessary for reasons of public order. 5.4 Касаясь статьи 12 Пакта, адвокат признает, что ограничение свободы передвижения г-на Каркера предусмотрено законом, но он не согласен с доводом государства-участника о том, что это ограничение необходимо для защиты общественного порядка.
Certain types of speech, intended and likely to cause imminent violence, may constitutionally be restricted, so long as the restriction is not undertaken with regard to the speech's content. Определенные типы выступлений, цель которых состоит в том, чтобы спровоцировать насильственные действия, или которые сами по себе способны стать причиной последних, могут конституционно ограничиваться при условии, что такое ограничение не применяется к содержанию выступлений.
The only restriction on broadcasting, not applied since 1994, was the one made under Section 31 of the Broadcasting Authority Act, 1960, which is described below in paragraphs 47 to 50. Единственное ограничение на вещание, не применявшееся с 1994 года, было предусмотрено в соответствии с разделом 31 Закона о вещательных компаниях 1960 года, который рассматривается ниже в пунктах 4750.
Moreover, changes in administrative procedures, deliberate restriction of access to humanitarian assistance and rhetorical attacks on aid agencies have rendered humanitarian assistance work all the more complex. Кроме того, работу по предоставлению гуманитарной помощи еще более затрудняют изменения в административных процедурах, намеренное ограничение доступа к гуманитарной помощи и риторические нападки на учреждения, занимающиеся предоставлением помощи.
Another important feature of the 1999 Agreement was the definition of "quantitative restrictions and other administrative measures" as "any measures which create while being applied a material barrier or restriction with respect to the importation of a commodity". Другим важным элементом Соглашения 1999 года было определение "количественных ограничений и других административных мер" как "любых мер, применение которых создает материальное препятствие или ограничение для импорта товара".
This restriction shall be removed if, during this time period, the new system of restrictions to the use of light sources is inserted in Regulation No. 37." Это ограничение отменяется, если в течение этого периода в Правила Nº 37 будет включена новая система ограничения на использование источников света".
It also makes provisions for enabling a child who is a resident of Trinidad and Tobago to be placed with foreign adopters who are not resident in Trinidad and Tobago, thus removing the nationality restriction imposed by the existing adoption laws. Он также содержит положения, позволяющие передавать ребенка, проживающего в Тринидаде и Тобаго, иностранным приемным родителям, не являющимся жителями Тринидада и Тобаго, и, таким образом, снимает связанное с гражданством ограничение, предусмотренное действующими законами об усыновлении.
Suggestions were made that distinctions between commercial and non-commercial disputes were difficult to draw and that it was premature to adopt a restriction at that point of the deliberations of the Working Group as much would depend on the substance of the final text of the provisions. Было указано, что проведение разграничения между коммерческими и некоммерческими спорами сопряжено с проблемами и что на данном этапе обсуждений в Рабочей группе еще преждевременно устанавливать какое-либо ограничение, поскольку многое будет зависеть от содержания окончательного текста положений.
The new Code of Criminal Procedure, established in 2000, provided for "restriction of communication", a term that Chile preferred to "incommunicado" in order to avoid confusion with the former system. В новом уголовно-процессуальном кодексе, принятом в 2000 году, предусмотрено «ограничение связи», термин, который в Чили предпочитают термину «инкоммуникадо», с тем чтобы не путать с бывшей системой.
The clause mentioned in paragraph 222 of the report, limiting to one the number of trade unions in an enterprise, was contrary to article 22 of the Covenant and represented a restriction on freedom of association: observations would have to be made on the subject. Положение, отмеченное в пункте 222 доклада, согласно которому количество профсоюзов ограничивается одним на предприятие, противоречит статье 22 Пакта и представляет собой ограничение свободы профсоюзов; по этой теме необходимо сделать замечания.
But of course where the State considers a restriction of this right is necessary for good cause, it is enabled to do so by Section 18 (2) of the 1972 Constitution. Однако, если государство считает ограничение этого права обоснованным, оно может вводить соответствующее ограничение по смыслу статьи 18(2) Конституции 1972 года.
Each restriction in this area must be examined on a case-by-case basis, and the Special Rapporteur welcomes the view expressed by most of his interlocutors that this problem must be addressed at the level of education rather than censorship in broadcasting. Каждое ограничение в этой области необходимо рассматривать на индивидуальной основе, и Специальный докладчик приветствует выраженное большинством его собеседников мнение о том, что эту проблему необходимо решать путем просвещения населения, а не путем введения цензуры на радио и телевидении.
The programme envisages improvements in the disability prevention system; it includes a series of measures to prevent physical, mental and sensory impairments and to stop handicaps from becoming a permanent functional restriction or disability. Данная Программа предусматривает совершенствование системы профилактики инвалидности, а также комплекс мер, направленный на предупреждение возникновения физических, умственных, психических и сенсорных дефектов и предупреждение перехода дефекта в постоянное функциональное ограничение или инвалидность.
There is also at present a restriction to extradition on the grounds that the offences are of a political character or offences on account of race, religion, nationality or political opinion. В настоящее время существует также ограничение на выдачу, обусловленное политическим характером преступления и преступлений, совершенных по причине расы, религии, национального происхождения или политических взглядов.
If corrective measures had not been applied to all media, how could that restriction be reconciled with the declaration of unconstitutionality of measures taken during the state of emergency? Если эти корректирующие меры не были применены ко всем средствам массовой информации, как это ограничение можно увязать с объявлением неконституционными мер, принятых во время чрезвычайного положения?
At the same time, according to the Ministry of Internal Affairs, in recent times many criminal cases were instituted owing to the violation of the article of the Criminal Code envisaging sanctions for illicit restriction of the woman's personal liberty in order to marry her. Вместе с тем, по данным Министерства внутренних дел, в последнее время было возбуждено большое число уголовных дел по фактам нарушения статьи Уголовного кодекса, предусматривающей наказание за незаконное ограничение личной свободы женщины для вступления с ней в брак.
There was clearly, in the circumstances, a restriction on the publication of these five documents, implied from the refusal of the court to allow them to be adduced in evidence and not taking them as part of the public record of the case. В данных обстоятельствах действовало очевидное ограничение на публикацию этих пяти документов, что вытекало из отказа суда в разрешении приобщить их к делу в качестве доказательства и их незанесения в публичный протокол судебного разбирательства.
The state of emergency might affect the interpretation of the restrictions clause, but naturally the restriction must be based on the actual situation and the application of the provisions of the Covenant. Чрезвычайное положение может влиять на толкование клаузул по ограничениям, но естественно, что такое ограничение должно быть основано на фактической ситуации и на применении положений Пакта.
They may also take the form of the limitation or restriction of production, outlets, investment or technical advances (production quotas, limitation of the number of customers, etc.). Они могут также проявляться в ограничении или сдерживании производства, продаж, инвестиций или возможностей использования результатов технического прогресса (установление квот на производство, ограничение числа клиентов...).