Английский - русский
Перевод слова Restriction
Вариант перевода Ограничение

Примеры в контексте "Restriction - Ограничение"

Примеры: Restriction - Ограничение
The Court has additionally addressed physical conditions of detention, asserting that "isolation in a small cell, without ventilation or natural light, ... [and] restriction of visiting rights..., constitute forms of cruel, inhuman and degrading treatment". Кроме того, Суд изучал физические условия заключения и пришел к выводу о том, что «изоляция в маленькой камере без вентиляции или естественного освещения... [и] ограничение прав на посещение... представляют собой жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение».
A restriction may be considered "unnecessary" if a Contracting Party has an alternative measure available which it could reasonably be expected to employ and which is not inconsistent with the provisions of the GATT. Ограничение может считаться "излишним", ... если соответствующая Договаривающаяся сторона располагает альтернативным доступным вариантом, который она использует, как можно ожидать на разумных основаниях, и который не противоречит положениям ГАТТ.
The new version of article 176 incriminates, on the basis of criteria established by international treaties, any distinction, exclusion, restriction or preference not founded on a reasonable and objective justification, in relation to an individual, group or community. В указанном законопроекте статья 176, представленная в новой редакции, инкриминирует любое различие, исключение, ограничение или предпочтение по отношению к лицу, группе лиц или общине без разумного и объективного оправдания, на основе критериев, установленных международными договорами.
Ms. Chanet said that it would be worth reiterating in the first sentence that in order to be compatible with paragraph 3 a restriction must be provided by law and be necessary. Г-жа Шане говорит, что было бы правильным вновь уточнить в первом предложении, что для соответствия пункту 3 ограничение должно быть установлено законом и являться необходимым.
Under article 145 of the Criminal Code, any direct or indirect gender-based violation or restriction of human or civil rights and freedoms is punishable. Согласно статье 145 Уголовного кодекса Туркменистана предусматривается наказание за прямое или косвенное нарушение или ограничение прав и свобод человека и гражданина в зависимости от пола.
Article 149 - Unlawful restriction of a citizen's freedom of movement, choice of place of residence, travel abroad or return Статья 149 - Незаконное ограничение передвижения, свободного выбора места жительства, выезда за пределы республики и возвращения гражданина;
3.4 Thirdly, the authors state that the restriction was not necessary in a democratic society for achieving the purposes set out in article 21 of the Covenant. 3.4 В-третьих, авторы заявляют, что указанное ограничение не было необходимо в демократическом обществе для достижения целей, указанных в статье 21 Пакта.
The authors claim, therefore, that the State party, through the decisions of the Baranovichi City Executive Committee and the courts, did not provide for sufficient arguments and reasons in order to justify its restriction of their right of peaceful assembly. Поэтому авторы утверждают, что, приведя решения Барановичского городского исполнительного комитета и судов, государство-участник не привело достаточных аргументов и причин, обосновывающих ограничение им их права на мирные собрания.
In any case, there is no doubt that there has been a restriction on the exercise of the author's right to freedom of expression guaranteed by article 19, paragraph 2, of the Covenant. В любом случае очевидно, что имело место ограничение права автора на свободу выражения мнений, которое гарантируется пунктом 2 статьи 19 Пакта.
10.4 The Committee observes that, in the present case, the author and the State party disagree as to whether the restriction on the exercise of the right to freedom of expression is "provided by law". 10.4 Комитет отмечает, что в настоящем деле автор и государство-участник расходятся во мнениях относительно того, является ли данное ограничение осуществления права на свободу выражения мнений "предусмотренным законом".
Sentences can include restriction of liberty, imprisonment, deprivation of the right to hold a position, deprivation of a business licence, correctional labour and community service. Приговоры могут включать ограничение свободы, лишение свободы, лишение права занимать какую-либо должность, лишение коммерческой лицензии, исправительные работы и общественные работы.
The Special Rapporteur emphasizes that only "certain" restrictions may be applied, which clearly means that freedom is to be considered the rule and its restriction the exception. Специальный докладчик подчеркивает, что могут вводиться лишь "некоторые" ограничения, из чего ясно следует, что свободу следует рассматривать как норму, а ее ограничение - как исключение.
Moreover, the Havana Rules prohibit the reduction of diet and the restriction or denial of contact with family members for any purpose or labour imposed as a disciplinary sanction. Кроме того, Гаванские правила запрещают сокращение питания и ограничение или лишение контактов с семьей в каких бы то ни было целях, а также принуждение к труду в качестве дисциплинарной меры.
In addition to risks for the lives of both beneficiaries and humanitarian workers, an immediate constraint resulting from insecurity is the restriction of access, which hinders delivery of protection and material assistance. Помимо опасностей для жизни как беженцев, так и гуманитарных работников, непосредственная проблема, вызванная отсутствием безопасности, - ограничение доступа, что затрудняет защиту и оказание материальной помощи.
Specifically, the restriction on the establishment of pharmacies did not imply any violation of the right to equality before the law as set out in article 14 of the Constitution. Он непосредственно указал, что ограничение на открытие аптек не влечет за собой нарушения права на равенство перед законом, предусмотренного в статье 14 Конституции.
Denial and restriction of humanitarian access represents the most serious challenge to effective monitoring and reporting on grave child rights violations by parties to the conflict, not to mention the delivery of aid. Отказ в гуманитарном доступе и его ограничение представляют собой проблему, которая самым серьезным образом препятствует эффективному наблюдению за грубыми нарушениями прав детей сторонами конфликта и представлению соответствующих отчетов, не говоря уже об оказании помощи.
Article 13 prohibits the restriction of the labour rights of aliens and stateless persons stipulated in the Code and other regulations, except in cases prescribed by law. Статья 13 запрещает ограничение трудовых прав иностранцев и лиц без гражданства, предусмотренных Кодексом и другими нормативно-правовыми актами, за исключением случаев, предусмотренных Законом.
An automatic blanket restriction on the right to vote for a person under partial guardianship, for instance, would not be in line with the Convention. Автоматическое, не предусматривающее каких-либо оговорок ограничение права голоса для лиц, находящихся под частичной опекой, например, не будет соответствовать положениям Конвенции.
Accordingly, neither a law nor an administrative action taken under a law may directly or indirectly impose a disability or restriction on any person on a prohibited ground. З) Вследствие этого никакой закон или административная мера, принятая в соответствии с законом, не может прямо или косвенно вводить ограничение в правах или накладывать ограничение на любого человека на основаниях, запрещенных для дискриминации.
He wished to know on what law and grounds the decision had been based and how such a restriction on the freedom of expression could be reconciled with article 19 of the Covenant. Оратор просит назвать соответствующие законодательные нормы и мотивы, на основании которых было принято это решение, и высказаться о том, как такое ограничение права на свободу выражения мнений укладывается в требования статьи 19 Пакта.
To compensate for that restriction, a mediation committee in charge of labour relations with public servants - a neutral agency - had been created within the National Labour Relations Commission. Для того, чтобы компенсировать это ограничение, в рамках Национальной комиссии по трудовым отношениям был создан нейтральный орган, а именно Комитет по посредничеству, который занимается трудовыми отношениями государственных служащих.
At the same time, under article 12, section 7, of the Act, this restriction does not extend to citizens of EU or NATO member states. В то же время согласно части 7 статьи 12 этого Закона данное ограничение не распространяется на граждан государств - членов ЕС или НАТО.
In spite of this restriction, every effort has been made to reduce the vacancy rate, which was 14.7 per cent as at 31 March 2008. Несмотря на это ограничение, предпринимались все возможные усилия для сокращения доли вакантных должностей, которая по состоянию на 31 марта 2008 года составила 14,7 процента.
According to its article 4, discrimination is defined as: any distinction, exclusion or restriction that is based on various grounds and includes any manifestation of xenophobia or anti-Semitism. Согласно его статье 4 дискриминация определяется как любое различие, исключение или ограничение, основанное на различных признаках, и включает в себя все проявления ксенофобии и антисемитизма.
There was no need, in his view, to apply to reactions to interpretative declarations the restriction imposed by draft guideline 2.6.5 on the author of an objection to a reservation. По мнению Специального докладчика, фактически нет необходимости применять к реагированию на заявления о толковании ограничение, вводимое в проекте руководящего положения 2.6.5 в отношении автора возражения против оговорки.