Английский - русский
Перевод слова Restriction
Вариант перевода Ограничение

Примеры в контексте "Restriction - Ограничение"

Примеры: Restriction - Ограничение
We favour an increase in the number of non-permanent members, in the most appropriate way, and of the gradual restriction of the right of veto, with a view to its eventual elimination. Мы выступаем за надлежащее увеличение числа непостоянных членов Совета и за постепенное ограничение права вето с перспективой его последующей отмены.
All countries that responded to the survey indicated that their domestic legal system made provision for the specific criminal offence of kidnapping or for an equivalent, such as the deprivation of liberty, the restriction of personal freedom, false or wrongful imprisonment and/or abduction. Все страны, представившие ответы в ходе обследования, указали, что их внутренняя правовая система предусматривает конкретное признание уголовно наказуемым похищение людей или аналогичные правонарушения, например лишение свободы, ограничение личной свободы, незаконное тюремное заключение или заключение с помощью обмана и/или похищения человека.
As to whether the measures addressed one of the aims enumerated in paragraph 3, the Committee notes that the State party maintains that the restriction is justified in terms of the protection of public order (para. 3 (b)). Что касается вопроса о том, затрагивают ли эти меры одну из целей, перечисленных в пункте З, Комитет отмечает заявление государства-участника о том, что это ограничение является обоснованным с точки зрения защиты общественного порядка (пункт З Ь)).
The restriction for individual contractors to work a maximum of 9 months caused continued delays, as individual contractors had to be trained and closely supervised for the first few months. Ограничение работы индивидуальных подрядчиков максимум 9 месяцами приводило к постоянным задержкам, поскольку индивидуальных подрядчиков приходилось обучать и в течение первых нескольких месяцев тщательно контролировать их работу.
If the maximum restriction is 5 kPa or less, the set point shall be no less than 1.0 kPa from the maximum. Если максимальное ограничение составляет не более 5 кПа, то установочная точка должна составлять не менее 1,0 кПа от максимума.
For after-treatment devices the exhaust restriction shall be defined by the manufacturer according to the after-treatment condition (e.g. degreening/aging and regeneration/loading level). В случае устройств последующей обработки ограничение на выпуск отработавших газов определяется изготовителем в соответствии с условиями последующей обработки (например, осветление/выдерживание и регенерация/нагрузка).
Administrative detention is a form of administrative punishment entailing temporary restriction of personal freedom; it is applied mainly to individuals who have committed administrative violations the circumstances of which are relatively serious. Административный арест - это временное ограничение личной свободы в качестве административного наказания, которое применяется главным образом за административные проступки, обстоятельства которых достаточно серьезны для применения этой меры.
Under article 53.5, punitive restriction of liberty cannot be applied to pregnant women, women with children under the age of 8 years, men and women of pensionable age, or persons with disabilities in groups I and II. На основе статьи 53.5 ограничение свободы в форме наказания не применяется в отношении беременных женщин, женщин, имеющих детей в возрасте до восьми лет, мужчинам и женщинам пенсионного возраста, инвалидов первой и второй группы и др.
In addition, laws authorizing the compulsory interning of persons with certain types of disability must be abolished and detention laws which led to the restriction of liberty must be defined neutrally so as to be applicable to all persons equally. В дополнение к этому необходимо отменить законы, разрешающие принудительную изоляцию лиц с некоторыми формами инвалидности, а законы о содержании под стражей, которые влекут за собой ограничение свободы, должны иметь нейтральные определения, с тем чтобы их можно было применять ко всем лицам одинаково.
This restriction was lifted by SPLA in late March but it severely hampered the ability of UNMIS to verify the military and humanitarian situation in these areas and prevented humanitarian actors from gaining access to affected civilians. Это ограничение было снято НОАС в конце марта, однако оно серьезно сказалось на способности МООНВС выяснять военную и гуманитарную ситуацию в этих местностях и на способности гуманитарных инстанций получать доступ к затронутому гражданскому населению.
The above principles guarantee the effectiveness of article 9 of the Constitution, which provides as follows: Any impairment of freedoms or voluntary restriction placed on the exercise of a freedom shall be punishable by law. Вышеперечисленные принципы гарантируют эффективность положений статьи 9 Конституции, которая гласит: Любое посягательство на свободы и любое умышленное ограничение осуществления свободы наказуемы по закону.
This includes, for instance, injury to health, deprivation of personal liberty, restriction of personal liberty, extortion, racketeering, duress and others. К этому, например, относится причинение вреда здоровью, лишение личной свободы, ограничение личной свободы, вымогательство, рэкет, принуждение и другие.
The relevant provisions of the Convention may be applied directly, with the exception of measures that entail restriction or deprivation of the rights guaranteed by the Constitution, such measures requiring the prior authorization of a Chilean court. Соответствующие положения Конвенции могут иметь прямое применение, за исключением мер, влекущих ограничение или лишение прав, гарантируемых Конституцией, поскольку такие меры требуют предварительной санкции чилийского суда.
If, with regard to a particular State party, the Committee has to consider whether a particular restriction is imposed by law, the State party should provide details of the law and of actions that fall within the scope of the law. Если в отношении какого-либо конкретного государства-участника Комитету необходимо рассмотреть вопрос о том, законом ли установлено конкретное ограничение, то государству-участнику следует представить текст закона и подробную информацию о мерах, которые подпадают под действие данного закона.
Paragraph (2) is intended to cover situations where restriction of participation in procurement proceedings is undertaken wholly or partly for other reasons, such as to implement set-aside programmes for SMEs or entities from disadvantaged areas). Пункт 2 призван охватить ситуации, когда ограничение участия в процедурах закупок осуществляется полностью или частично по другим причинам, например, для осуществления программ резервирования заказов за малыми и средними предприятиями или за предприятиями из неблагополучных районов.
A restriction or condition contained in a statement by which a State or an international organization accepts, by virtue of a clause in a treaty, an obligation that is not otherwise imposed by the treaty does not constitute a reservation. Ограничение или условие, содержащееся в заявлении, посредством которого государство или международная организация в соответствии с каким-либо положением договора принимает на себя обязательство, в противном случае договором не налагаемое, не является оговоркой.
Article 128 of the Criminal Code has a provision prohibiting the denial or restriction of rights guaranteed by the Constitution, laws or other legislation or general acts or ratified international treaties on several grounds, including nationality or ethnicity, race or religion. В статье 128 Уголовного кодекса содержится положение, запрещающее отказ в правах, гарантированных Конституцией, законами или другими законодательными или общими актами либо ратифицированными международными договорами, или их ограничение по ряду признаков, включая национальную или этническую принадлежность, расу или религию.
Under article 131, the prevention or restriction of freedom of religion or practice of a religion shall be punished by fine or imprisonment up to one year. В соответствии со статьей 131 препятствование осуществлению или ограничение свободы религии или отправления религиозного культа наказуется наложением штрафа или заключением в тюрьму на срок до одного года.
There is a legal restriction to the effect that: "Marriage is prohibited, in the direct line between all ascendants and descendants and in the collateral line to the seventh degree". Единственное ограничение, предусмотренное законом, гласит, что "брак запрещен по прямой линии между всеми предками и потомками и по косвенной линии до седьмого колена".
Such concerns included policies preventing the teaching of minority languages in schools, the denial of citizenship to and restriction of movement of the Rohingya, restrictions on the freedom of religion or belief and economic deprivation. В число вопросов, вызывающих озабоченность, входили политика, препятствующая преподаванию в школах языков меньшинств, отказ представителям народности рохингья в гражданстве и ограничение свободы их передвижения, ограничения свободы религии или убеждений и экономические лишения.
This definition points out that any distinction, exclusion or restriction which has the effect or purpose of impairing or nullifying the recognition, enjoyment or exercise by women of human rights and fundamental freedoms is discrimination, even where discrimination was not intended. Согласно этому определению, любое различие, исключение или ограничение, которое направлено на ослабление или сводит на нет признание, пользование или осуществление женщинами прав человека и основных свобод, считается дискриминацией, даже если она являлась непреднамеренной.
The documentation on the assignment of the debt under the credit agreement did not indicate any restriction on the scope of the rights passing to the new creditor under the new agreement. Свидетельства о переуступке долга по кредитному договору не содержат какого-либо указания на ограничение объема прав, переходящих по этому договору к новому кредитору.
Measures must be adopted to protect the rights of States parties under the Treaty and to prevent any restriction on the exercise of those rights, in particular the inalienable right to peaceful use of nuclear energy. Необходимо принять меры по защите прав государств-участников, обусловленных Договором, и предотвращать любое ограничение осуществления этих прав, особенно неотъемлемого права на мирное использование ядерной энергии.
A 2007 UNDP/UNICEF report highlighted the absence of anti-discrimination provisions in the employment legislation and the restriction of women's employment choices by banning them from night work and working in mines. В докладе ПРООН/ЮНИСЕФ (2007 год) подчеркивается отсутствие антидискриминационных положений в трудовом законодательстве и ограничение возможностей для трудоустройства женщин за счет запрета на их работу в ночную смену и в шахтах.
Under article 3 of the Criminal Code, a criminal sanction may entail deprivation or restriction of the rights and freedoms of a convicted person but may not be aimed at causing physical suffering or at demeaning him or her. Согласно статье 3 УК уголовное наказание влечет за собой лишение или ограничение прав и свобод осужденного, однако не имеет целью причинение ему физических страданий или унижение достоинства.