Given that the aim of the impeachment procedure is to protect and strengthen the democratic constitutional order and national security, the restriction must be considered as reasonable. |
С учетом того, что цель процедуры импичмента состоит в защите и укреплении демократического конституционного порядка и национальной безопасности, это ограничение следует считать резонным. |
The notification describes the specific risks and outlines that a severe restriction of industrial uses of tributyltin compounds significantly reduces the exposure of aquatic organisms. |
В уведомлении приводится описание конкретных рисков и указывается, что строгое ограничение видов промышленного применения соединений трибутилолова приводит к значительному уменьшению воздействия на водные организмы. |
As it is time-limited, further investigation and registration of alternatives, and such restriction could also be linked to requirements for control of releases and emissions. |
Ввиду ограниченности по времени, дальнейшее исследование и регистрация альтернатив, а также само ограничение могут быть увязаны с требованиями о контроле выбросов и сбросов. |
Some interlocutors mentioned an increasing restriction of political space, freedom of expression and the media, with the potential to trigger violence and human rights violations. |
Некоторые собеседники отмечали все большее ограничение политического пространства, свободы выражения мнений и средств массовой информации, что может повлечь за собой насилие и нарушения прав человека. |
That restriction will need to remain in place as long as participation in any such travel triggers an obligation to report on substantive matters. |
Это ограничение будет сохраняться до тех пор, пока участие в любой такой поездке будет обусловливать необходимость составления доклада по вопросам существа. |
He thus suggested the positive formulation: "Every restriction should be compatible with paragraph 3." |
Поэтому он предлагает следующую утвердительную формулировку: "Каждое ограничение должно быть совместимым с пунктом З". |
The coercive measures that can be imposed to legal persons include liquidation, restriction of rights, confiscation of property and monetary levy. |
К числу принудительных мер, которые могут применяться к юридическим лицам, относятся ликвидация, ограничение прав, конфискация имущества и денежные взыскания. |
Deprivation or restriction of these rights is not permissible save in accordance with the law and based on a decision issued by a competent judicial authority. |
Лишение или ограничение этих прав запрещены за исключением случаев, предусмотренных законом и основанных на решении, вынесенном уполномоченной судебной властью . |
The over-broad offences will in the current case constitute an unjustified restriction on rights to freedom of expression and a fair trial. |
Слишком широкие определения преступлений будут в рассматриваемом деле представлять собой неоправданное ограничение прав на свободное выражение своего мнения и на справедливое судебное разбирательство. |
Denial or restriction of legal capacity has been used to deny political participation, especially the right to vote, for certain persons with disabilities. |
Лишение или ограничение правосубъектности используется для отказа отдельным инвалидам в участии в политической жизни, особенно в праве голоса. |
In this regard, such measures should not constitute discrimination or disguised restriction on international trade.] |
В этом отношении такие меры не должны представлять собой дискриминацию или скрытое ограничение международной торговли.] |
In many cases, problems will be alleviated by adding passing lanes, restriction of minor access roads and some upgrading of road geometry. |
Во многих случаях решению проблем будет способствовать строительство обгонных полос, ограничение числа мелких подъездных дорог и некоторое улучшение геометрии дорог. |
Therefore, any restriction to this trade in any form will increase the humanitarian suffering of the Congolese people rather than improving their situation. |
Поэтому любое ограничение этой торговли в какой бы то ни было форме не улучшит положения конголезцев, а обернется для них еще большими гуманитарными страданиями. |
The essential restriction of the right to maintenance to three years is based on the fact that the father primarily bears co-responsibility for the child. |
Такое основное ограничение тремя годами права на получение алиментов объясняется тем, что изначально отец несет совместную ответственность за ребенка. |
This restriction remains a major impediment to UNMEE operations, as it is, without doubt, the best road for supplying the Mission troops in Sector West. |
Такое ограничение серьезно препятствует деятельности МООНЭЭ, поскольку, бесспорно, она лучше других подходит для снабжения контингента Миссии, развернутой в Западном секторе. |
The restriction at issue is precisely worded; it applies in the same way to anyone and it is objective. |
Рассматриваемое ограничение сформулировано точно; применяется оно ко всем одинаково; и носит оно объективный характер. |
Such restriction or deprivation must be based on the law and may be ordered only by a court. |
Лишение и ограничение родительских прав осуществляется на основании закона и только судом. |
Moreover, the Criminal Code classified the denial or restriction of the use of a mother tongue as a criminal offence punishable by imprisonment. |
Кроме того, ограничение или запрет на использование родного языка квалифицируются в Уголовном кодексе как уголовное правонарушение, наказуемое тюремным заключением. |
The decreed restriction of guarantees shall in no way affect the functioning of State agencies, whose members shall continue to enjoy the immunities and prerogatives conferred on them by law. |
Введенное ограничение действия гарантий не должно никоим образом сказываться на функционировании государственных органов, члены которых пользуются постоянным иммунитетом и исключительными правами, предоставленными им согласно закону. |
The Ministry of Justice's survey indicated that only about 18 per cent of the total number of detainees were affected by that restriction. |
Согласно данным обследования, проведенного Министерством юстиции, подобное ограничение вводилось не более чем в отношении 18% задержанных. |
In addition, any restriction on the use of such mines should be accompanied by obligations relating to international cooperation, assistance and the transfer of technology. |
Вдобавок любое ограничение на применение таких мин должно сочетаться с обязательствами в отношении международного сотрудничества, содействия и передачи технологии. |
The former restriction on travel for women was attributable to the prevailing social conditions and the rule may change with time. |
Прежнее ограничение для женщин на передвижение объяснялось социально-бытовыми условиями жизни большей части населения, но со временем это правило может измениться. |
The increased correspondence was related to unfavourable external factors (restriction of movement, closure of roads) |
Активизация переписки была вызвана неблагоприятными внешними факторами (ограничение передвижения, закрытие дорог) |
In October 2004, the federal Government lifted a financial restriction associated with the Department of Education's so-called high-risk grantee status. |
В октябре 2004 года федеральное правительство отменило финансовое ограничение, связанное с присвоением министерству образования статуса так называемого ненадежного получателя субсидий. |
Where crimes of terrorism are concerned that come within the scope of the other conventions for the suppression of terrorism, this restriction does not apply. |
Когда речь идет о преступлениях терроризма, подпадающих под сферу действия других конвенций о борьбе с терроризмом, данное ограничение не применяется. |