The Committee is concerned that the legal framework may not be in full conformity with the Covenant, particularly in that the general restriction of rights under article 49 of the Constitution is much broader than what is allowed under the Covenant. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что существующее законодательство, возможно, не в полной мере отвечает Пакту, в частности, поскольку общее ограничение прав в соответствии со статьей 49 Конституции является намного более широким, чем это позволяет Пакт. |
Any prohibition or restriction of their use is likely to be difficult to comply with and hard to verify, also because anti-personnel land-mines are frequently used in internal conflicts by dissident armed forces or other organized armed groups. |
Любой запрет на их применение и любое ограничение их использования трудно будет обеспечить и проконтролировать, поскольку противопехотные наземные мины часто используются в контексте внутренних конфликтов мятежными вооруженными формированиями или другими организованными вооруженными группами. |
That restriction not only violated the principle of equal treatment of all the official languages of the Organization but would also reduce the volume of contributions and undermine the value of the compendium on a subject of crucial importance for the preservation of international peace and security. |
Такое ограничение не только нарушает принцип одинакового использования всех официальных языков Организации, но и уменьшает объем представляемых материалов и снижает ценность сборника, посвященного вопросу, представляющему чрезвычайную важность для сохранения международного мира и безопасности. |
"Article 93: International treaties and agreements, which have been ratified by Congress, which recognize human rights and which prohibit their restriction during states of emergency shall take precedence over internal law". |
"Статья 93: Верховенством над нормами внутригосударственного законодательства обладают те международные договоры и конвенции, которые ратифицированы Конгрессом и которые закрепляют права человека и запрещают их ограничение в период действия чрезвычайного положения". |
As for the restrictions on ownership of a radio station, article 23 of the Act prohibits issue of a licence to more than one radio station in the same frequency band per locality and extends that restriction to the shareholders of the licensee firm. |
Что касается ограничений на владение радиостанцией, то статьей 23 Закона запрещается выдача лицензий на более чем одну радиостанцию в том же частотном диапазоне на одну территорию, и это ограничение распространяется на акционеров фирмы, которой выдана лицензия. |
In accordance with article 2 of the Act, any restriction on the right of Russian citizens to liberty of movement and to choice of the place of temporary or permanent residence within Russia is permitted only on the basis of the law. |
В соответствии со статьей 2 Закона ограничение права граждан России на свободу передвижения, выбор места пребывания и жительства в пределах России допускается только на основании закона. |
Any person for whom the Preliminary Investigations Chamber issues a warrant of arrest or restriction of liberty must receive a certified copy of the warrant and must be promptly brought before the appropriate judicial authority of the State in which the warrant is executed. |
Любое лицо, в отношении которого Следственная палата выдает ордер на арест или ограничение свободы, должно получить удостоверенную копию этого ордера и должно быть безотлагательно доставлено соответствующим судебным властям того государства, в котором этот ордер исполняется. |
This restriction, which I condemned publicly in my press statement of 4 December 1995, was lifted early in December, with the exception of a no-fly zone in areas bordering on Uganda. |
Это ограничение, которое я подверг публичному осуждению в моем заявлении для печати от 4 декабря 1995 года, было снято в начале декабря, за исключением запретной для полетов зоны над районами вдоль границы с Угандой. |
Most importantly, any restriction or limitation must be provided by law, must serve one of the listed purposes mentioned in the article and must be necessary for attaining this purpose. |
Особенно важно, что любое ограничение должно быть установлено законом, должно служить одной из перечисленных в статье целей и должно быть необходимым для достижения такой цели. |
In this respect, the general rule is the protection of the freedom; restriction of such freedom should be the exception to this rule. |
Правилом в этом отношении должна быть защита свободы, а исключением - ограничение такой свободы. |
Another delegation however was of the view that, although he agreed that the restriction found in paragraph 3 should be added in paragraph 2, he would prefer a rewording of the whole paragraph. |
Однако другая делегация, хотя и была согласна с необходимостью добавить в пункт 2 ограничение, содержащееся в пункте 3, предпочитала вместе с тем изменить формулировку всего пункта. |
The inclusion of the term "exceptional risk" as an element determining the type of operations to which the convention should apply would lead to a certain restriction of the right of protection and to potential difficulties due to the lack of precise criteria defining the term. |
Включение термина "особый риск" в качестве элемента, определяющего тип операции, к которой должна применяться конвенция, повлечет за собой некоторое ограничение права на защиту, а из-за отсутствия четких критериев определения могут возникнуть трудности. |
Article 23 declares: The right of property of all citizens shall be guaranteed , and Expropriation, use or restriction of private property from public necessity and compensation thereof shall be governed by law. |
Согласно статье 23, обеспечивается право собственности всех граждан , и экспроприация, использование или ограничение частной собственности в силу государственной необходимости, а также вопросы, связанные с предоставлением компенсации, регулируются законом. |
Article 25 of the Constitution makes it incumbent on the State to ensure the freedom, inviolability and dignity of the person and provides that "restriction or deprivation of personal liberty shall be possible in the cases and according to the procedure prescribed by law". |
В статье 25 Конституции предусмотрена также обязанность государства по обеспечению свободы, неприкосновенности и достоинства личности и оговорено, что "ограничение и лишение личной свободы возможно в случаях и порядке, установленных законом". |
It concludes that the denial of a passport in the case was also proportional in relation to the author's right to leave any country, and that the restriction is consistent with the other rights recognized by the Covenant. |
В заключение государство-участник заявляет, что в данном случае отказ в выдаче паспорта также был соразмерен праву автора покидать любую страну и что подобное ограничение совместимо с признаваемыми в настоящем Пакте другими правами. |
It was worth noting that article 20 explicitly addressed the matter at hand, in that it constituted a restriction on the right to freedom of expression when the use of that right incited to national, racial or religious hatred. |
Следует отметить, что рассматриваемый вопрос конкретно затрагивается в статье 20, которая устанавливает ограничение права на свободное выражение своего мнения для тех случаев, когда это право используется для подстрекательства к национальной, расовой или религиозной ненависти. |
The only penalties provided by the Penal Code were deprivation of freedom, restriction of rights and fines, the most severe penalty applied in cases of terrorism and drug trafficking being that of life imprisonment. |
Уголовный кодекс предусматривает применение лишь таких мер наказания, как лишение свободы, ограничение прав и наложение штрафов, при этом наиболее строгой мерой наказания, применяемой в случаях совершения актов терроризма или торговли наркотиками, является пожизненное заключение. |
Mr. YUTZIS said that the word "may" was too weak, since the restriction of the powers of the Human Rights Commission actually did contribute to the impunity of the armed forces, and the force of that observation should not be reduced. |
Г-н ЮТСИС считает слово "может" слишком слабым, поскольку на практике ограничение полномочий Комиссии по правам человека действительно способствует безнаказанности военнослужащих, и поэтому не следует смягчать данное утверждение. |
While perhaps unique in its reach and application, the Internet is, at base, merely another form of communication to which any restriction and regulation would violate the rights set out in the Universal Declaration of Human Rights and, in particular, article 19. |
Являясь, возможно, прикладным средством распространения информации, Интернет в своей основе просто представляет собой еще одну форму коммуникации, ограничение и регулирование которой нарушило бы права, изложенные во Всеобщей декларации прав человека, и в частности в ее статье 19. |
It would be difficult to bring the restriction under subparagraph 3 (b) because it cannot be said to be necessary for any of the purposes set out in subparagraph 3 (b). |
Было бы затруднительно подвести ограничение под положение подпункта Ь) пункта З, так как нельзя сказать, что это необходимо для достижения каких-либо из целей, установленных в подпункте Ь) пункта З. |
The provisional measures requested include the cessation of the current experimental fishing programme, the restriction of the future catches of Japan, a requirement to follow the precautionary principle in further fishing and other Orders which should protect the rights of the parties. |
Испрашиваемые временные меры включают прекращение нынешней программы экспериментального промысла, ограничение будущих уловов Японии, предписание соблюдать принцип осторожного подхода в ходе дальнейшего промысла и другие постановления, которые должны защитить права сторон. |
The restriction of military jurisdiction to essentially military crimes and misdemeanours and consequent transfer to ordinary courts of all proceedings against members of the armed forces for ordinary crimes and similar acts. |
Ограничение военной юрисдикции собственно военными преступлениями и правонарушениями и дальнейшая передача на рассмотрение обычных судов всех исков, возбужденных в отношении военнослужащих по факту совершения уголовных преступлений и аналогичных действий. |
The right to life is guaranteed by articles 44 and 45 of the Basic Law, which prohibit any restriction upon the right to life under any circumstances, such as martial law, public emergency, etc. |
Право на жизнь обеспечивается статьями 44 и 45 Основного закона, согласно которым запрещается любое ограничение права на жизнь при любых обстоятельствах, например при военном положении, в случае чрезвычайной ситуации и т.д. |
In article 39, paragraph 3, the President should have responsibility for administration of the Court, which would include supervision of the Registrar and staff, but the words in brackets should not be retained because they implied an undue restriction on the Registrar. |
В пункте З статьи 39 Председатель должен отвечать за отправление правосудия в Суде, что включает контроль за Секретарем и персоналом, но не следует сохранять слова в скобках, поскольку они предусматривают ограничение для Секретаря. |
In his own view, the caste system was based on descent and it was therefore covered by article 1 of the Convention, which prohibited any distinction, exclusion, restriction or preference based on descent. |
Со своей стороны г-н Вольфрум полагает, что кастовая система основана на родовом происхождении и, следовательно, относится к статье 1 Конвенции, запрещающей любое различие, исключение, ограничение или предпочтение, основанное на признаках родового происхождения. |