The reciprocity reservation provides a restriction on the application of the New York Convention by allowing States that apply it to only recognize and enforce arbitral awards made in other Contracting States. |
Оговорка о взаимности предусматривает ограничение на применение Нью - йоркской конвенции, позволяя государствам применять ее только к признанию и приведению в исполнение арбитражных решений, вынесенных в других договаривающихся государствах. |
Any distinction, exclusion or restriction may constitute violations if they have the effect or the intent of impairing or nullifying the exercise of any right by a particular individual. |
Любое различие, исключение или ограничение могут составлять нарушения, если их результатом или намерением является ограничение или воспрепятствование использованию любого права конкретным лицом. |
In the light of the increase in cross-border services, subsection 1.1.3.1 (c) should be supplemented with criteria indicating a general restriction of the exemption in the sense described above. |
Учитывая рост трансграничных услуг, следовало бы дополнить пункт 1.1.3.1 с) критериями, позволяющими определить общее ограничение изъятия с учетом вышесказанного. |
Approval may be granted subject to conditions to be met by the completed vehicle (such as, for example, characteristics of suitable chassis, restriction on use or installation), these restrictions being recorded on the approval certificate. |
1.2 Официальное утверждение может быть предоставлено при условии соблюдения требований к укомплектованному транспортному средству (таких, например, как характеристики соответствующего шасси, ограничение на использование или установку), причем эти ограничения указывают в свидетельстве об официальном утверждении. |
Was such a restriction of freedom of expression really necessary within the meaning of article 19 of the Covenant? |
Таким образом, является ли действительно необходимым по смыслу статьи 19 Пакта наложенное ограничение на свободу выражения мнений? |
This restriction does not seem to be excessive, as the immigrant will be able to move freely on the whole Portuguese territory once he settles in the country for work and effectively develops his activity there. |
Данное ограничение не представляется чрезмерным, поскольку иммигрант будет иметь возможность свободно перемещаться по всей территории Португалии после поселения в стране с целью работы и эффективного осуществления деятельности в ней. |
The severe restriction is intended to cover the major part of the exposure risks, while the other minor uses exempted do not seem to pose a risk. |
Строгое ограничение охватывает основную часть рисков воздействия, в то время как незначительные виды применения, на которые распространяются исключения, по всей видимости, не представляют риска. |
Under international human rights law, he noted, discrimination was defined as any distinction, exclusion or restriction which impaired or nullified the exercise of human rights in any field. |
Он отметил, что в соответствии с нормами международного права прав человека дискриминация определяется как любое различие, исключение или ограничение, которое направлено на ослабление или сводит на нет осуществление прав человека в любой области. |
Violation of article 12, paragraphs 2 and 3 of the Covenant: unjustified restriction of the right to freedom of movement of the father of the author. |
Нарушение пунктов 2 и 3 статьи 12 Пакта, неоправданное ограничение права на свободу передвижения отца автора. |
The direct or indirect restriction of citizens' rights and freedoms on the basis of belief, membership of a voluntary association or any other circumstance is punishable under article 141 of the Criminal Code. |
За прямое или косвенное ограничение прав и свобод гражданина по мотивам убеждений, принадлежности к общественным объединениям или по любым иным обстоятельствам предусмотрена уголовная ответственность (ст. 141 УК РК). |
The restriction to scenarios where a State misuses (or abuses) its powers as, in our eyes, expressed by the present article's wording is therefore dissolved via its commentary. |
Поэтому ограничение вариантов, когда государство неправильно использует свои полномочия (или злоупотребляет ими), как это, по нашему мнению, сделано в нынешней формулировке статьи, размывается посредством комментария к ней. |
Any such restriction of participation of suppliers or contractors in procurement proceedings restricts trade and may violate commitments by States under relevant international instruments, such as [WTO GPA]. |
Любое такое ограничение участия поставщиков или подрядчиков в процедурах закупок ограничивает торговлю и может привести к нарушению обязательств государств в рамках соответствующих международных документов, например, таких как [СПЗ ВТО]. |
The restriction of interim relief to a "collective" basis is consistent with the need to establish, for recognition purposes, that a "collective" foreign proceeding exists. |
Ограничение временных мер судебной помощи теми мерами, которые предоставляются на "коллективной" основе, предусмотрено с учетом необходимости установить в целях признания сам факт существования "коллективного" иностранного производства. |
In that respect, he recalls that any restriction on fundamental human rights must be lawful, proportionate and efficient in relation to the goal of countering terrorism. |
В связи с этим Специальный докладчик напоминает, что любое ограничение основополагающих прав человека должно основываться на положениях закона и быть соразмерным и эффективным применительно к борьбе с терроризмом. |
States may limit the enjoyment of certain human rights to nationals, but any such restriction must nevertheless meet stringent conditions so as to comply with the principle of non-discrimination. |
Государства могут распространять осуществление определенных прав человека только на своих граждан, однако любое такое ограничение должно быть, тем не менее, оговорено строгими условиями, с тем чтобы соблюсти принцип недискриминации. |
The Special Rapporteur notes that the combined elements of coercion, fear, restriction on freedom of movement and complete dependence on the employer exhibit characteristics which amount to contemporary forms of slavery. |
Специальный докладчик отмечает, что в своей совокупности такие элементы, как принуждение, страх, ограничение свободы передвижения и абсолютная зависимость от работодателя, обладают всеми признаками явлений, которые могут быть приравнены к современным формам рабства. |
Currently applied control measures by Parties include prohibition of production, use, import and export and replacement by alternatives, supply and use restriction, environmentally sound management of prohibited and obsolete pesticides. |
Меры регулирования, применяемые в настоящее время сторонами, включают запрещение производства, использования, импорта и экспорта и использование альтернативных средств, ограничение поставок и использования, экологически безопасное регулирование запрещенных и устаревших пестицидов. |
Thus, the restriction of the scope of the question to whether international law prohibited the declaration of independence as such voids it of much of its substance. |
Таким образом, ограничение рамок поставленного вопроса путем его сведения к вопросу о том, запрещает ли международное право провозглашение независимости как таковой, во многом выхолащивает его суть. |
The author concludes that the Supreme Court and the State party have failed to explain why the restriction of his right to impart information was justified under article 19, paragraph 3, of the Covenant. |
Автор делает вывод, что Верховный суд и государство-участник не разъяснили, почему ограничение его права на распространение информации являлось обоснованным в соответствии с пунктом З статьи 19 Пакта. |
The Supreme Court confirmed that the legislative restriction impugned was proportionate to the legitimate aim sought, and that it did not raise issues regarding equality, as it treated all names equally, regardless of their origin. |
Верховный суд подтвердил, что оспариваемое законодательное ограничение соразмерно преследуемой им законной цели и что в связи с ним не возникает вопросов, касающихся равенства, поскольку оно устанавливает равный режим для всех имен и фамилий вне зависимости от их происхождения. |
Any delay or restriction in the content of their response, or refusal to respond, must fall within the scope of the exceptions set out in paragraph 22 and be explained (para. 23). |
Задержка направления или ограничение содержания ответа либо отказ в предоставлении информации должны подпадать под ограничения, содержащиеся в пункте 22, и сопровождаться указанием причин (пункт 23). |
Thus, differential treatment (distinction, exclusion, restriction or preference) of persons living in poverty must comply with the criteria mentioned above in order to be justified under human rights law. |
Таким образом, дифференцированное отношение (различие, исключение, ограничение или предпочтение) к лицам, живущим в нищете, должно соответствовать вышеупомянутым критериям, чтобы считаться обоснованным согласно правовым нормам в области прав человека. |
Any restriction on the enjoyment of human rights by those living in poverty must comply with several safeguards, including requirements that they be legally established, non-discriminatory and proportionate, and have a legitimate aim. |
Любое ограничение в отношении осуществления людьми, живущими в нищете, их прав человека не должно противоречить ряду гарантий, включая требования в отношении того, что такие ограничения должны устанавливаться законом, быть недискриминационными и соразмерными и преследовать законную цель. |
Any direct or indirect restriction on the citizens' right to vote in a referendum is prohibited, save for cases specifically provided for by law. |
Какое бы то ни было прямое или косвенное ограничение прав граждан Туркменистана на участие в референдуме является недопустимым, кроме случаев, прямо указанных в законе. |
The concept is to limit the number of participants for practical reasons but not the principle of competition, and the restriction is permissible only to the extent justified by the actual technical capacity constraints. |
В концептуальном плане эта мера призвана ограничить число участников в силу практических причин, а не действие принципа конкуренции, при этом такое ограничение допустимо только в той степени, в какой это обусловлено существующей ограниченностью технических возможностей. |