Английский - русский
Перевод слова Restriction
Вариант перевода Ограничивает

Примеры в контексте "Restriction - Ограничивает"

Примеры: Restriction - Ограничивает
In Brunei Darussalam, there is no restriction for women in gaining ownership right to land and housing. Законодательство Бруней-Даруссалама не ограничивает право женщины на владение землей и жильем.
If not, that would constitute an inadmissible restriction of the scope of article 6. Если нет, то это недопустимым образом ограничивает сферу применения статьи 6.
The ban represents an unjustified restriction of freedom of expression, peaceful assembly and association of Belarusian citizens. Этот запрет неоправданно ограничивает свободу самовыражения, мирных собраний и объединений белорусских граждан.
Furthermore, there is no Government restriction on access to the internet in the country. Кроме того, правительство не ограничивает доступ к Интернету.
This provision clearly places a restriction on the exercise of the right to liberty of movement by the persons in question (art. 12, para. 1). Без сомнения, это положение ограничивает осуществление соответствующими лицами права на свободное передвижение (пункт 1 статьи 12).
There is no restriction in the law on the activities of non-commercial organizations, including those that receive funding from abroad and participate in political activities. Законодательство не ограничивает каким-либо образом деятельность некоммерческих организаций, в том числе тех, которые получают финансирование из-за рубежа и участвуют в политической деятельности.
In accordance with the commitments it had given to the European Union, Togo placed no restriction on freedom to visit places of detention. Что касается права на беспрепятственное посещение мест заключения, то Того, выполняя обязательства, взятые перед Европейским союзом, никоим образом его не ограничивает.
Including that phrase would not impose a restriction on the sovereignty of States and would facilitate the task of reaching agreement on the amendment proposed by Singapore. Включение этих слов никак не ограничивает суверенитета государств и будет лишь способствовать достижению согласия по поправке, предложенной Сингапуром.
Thus, the Constitution requires that there be no restriction on the right of association, assembly or demonstration. Таким образом, Конституция не ограничивает права на свободу собраний, ассоциаций или манифестаций.
However, his question as to how the provision constituted a restriction on the opening of a local proceeding in paragraph (1) had not been answered. Однако он не получил ответа на свой вопрос о том, каким образом это положение в пункте 1 ограничивает возбуждение местного производства.
The Committee is also concerned that the 310-day waiting period for a woman to remarry puts an unnecessary restriction on her rights. Комитет также обеспокоен тем, что 310-дневный период ожидания, прежде чем женщина может выйти вновь замуж, необоснованно ограничивает ее права.
Mr. Chan reiterated that the text as formulated constituted a restriction on, rather than protection of, the debtor. Г-н Чан вновь говорит о том, что предлагаемый текст в его существующей редакции скорее ограничивает, а не защищает интересы должника.
The Special Rapporteur is concerned that the high fee required to file any complaint with the Court, represents a significant restriction of access to this judicial mechanism. Специальный докладчик обеспокоена тем, что для возбуждения любого иска в суде требуется уплата большого сбора, что существенно ограничивает доступ к этому судебному механизму.
The text introduced a restriction to the right of self-determination and would undoubtedly be seized upon by those who wished to impede negotiations on self-determination. Данная формулировка ограничивает право на самоопределение и, без сомнения, будет использована теми, кто хочет помешать переговорам о самоопределении.
Thus, as a policy instrument, the Disputes Act is most significant for the severe restriction it places on the ability of employers to change conditions of service with regard to setting wages, laying off or retrenching employees, and to closing businesses. Таким образом, в качестве инструмента политики Закон о спорах имеет особое значение в связи с тем, что он строго ограничивает способность работодателей изменять условия работы, касающиеся установления размеров зарплаты, отстранения от обязанностей или сокращения штатов, а также закрытия предприятий.
Pending the adoption of the Individuals and Family Code approved in July 2007, which no longer contains this provision discriminating against women, voices have been raised criticizing it on the ground that amounts to a restriction on women's freedom to choose their occupation. В ожидании принятия пересмотренного предварительного проекта кодекса законов о личности и семье, утвержденного в июле 2007 года, из которого это положение было изъято как дискриминирующее женщину, в адрес этого положения раздается критика о том, что оно якобы ограничивает женщине свободу выбора профессии.
The legal requirement for registration, subject to the fulfilment of certain conditions, provided for in article 26 of the Constitution and the Public Associations in the Republic of Uzbekistan Act of 1991 operates as a restriction on the activities of non-governmental organizations. Содержащееся в законе требование о регистрации, поставленное в зависимость от выполнения некоторых условий, предусмотренное в статье 26 Конституции и в законе Об общественных объединениях в Республике Узбекистан 1991 года, ограничивает деятельность неправительственных организаций.
UNHCR welcomes a more collaborative and positive approach to staff security by UNDSS, one that does not prohibit access and restriction of movement, but works with agencies to provide analysis and find ways of continuing operations while maintaining staff security. УВКБ приветствует более широкое взаимодействие и позитивный подход к обеспечению безопасности персонала со стороны ДОБ ООН, который не запрещает доступ и не ограничивает передвижение, а предусматривает работу с учреждениями в целях проведения анализа и поиска способов дальнейшего осуществления операций при обеспечении безопасности персонала.
Making the link of nationality a condition for diplomatic protection and allowing an exception only for refugees and stateless persons was consistent with the theory and practice of customary international law and constituted a restriction which would prevent diplomatic protection from being abused. То, что одним из условий осуществления дипломатической защиты является наличие связи в виде гражданства и исключение предусмотрено лишь в отношении беженцев и лиц без гражданства, согласовывается с теорией и практикой международного обычного права и ограничивает возможности злоупотреблений в случаях осуществления дипломатической защиты.
There is no government restriction on her movements. Правительство не ограничивает ее передвижения.
The Directive on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment 2002/95/EC was adopted in February 2003 by the European Union. Директива вступила в силу 1 июля 2006 года. Данная директива ограничивает использование в производстве шести опасных веществ: свинец, ртуть, кадмий, шестивалентный хром (chromium VI или Cr6+), полибромированные бифенолы (PBB), полибромированный дифенол-эфир (PBDE).
Promotion of local talent (most training for 3-D animation is provided by private universities and institutions, a major restriction for talented people who cannot afford high tuitions); а) поощрение развития местных талантов (в основном профессиональной подготовкой создателей трехмерной анимационной продукции занимаются частные университеты и учреждения, что серьезно ограничивает возможности талантливых людей, которые не могут позволить себе высокие расходы на обучение);
The granting of permission was an administrative procedure and not a restriction on migrant workers' freedom to leave the country. Выдача разрешения представляет собой административную процедуру, которая не ограничивает право трудящегося-мигранта свободно выезжать из страны.
That imposes restriction upon public officers, employees of local government bodies, or teachers. З. это ограничивает деятельность государственных должностных лиц, сотрудников местных органов власти или преподавателей.
See, it limits restriction of leg movement. Это ограничивает свободу движения твоих ног.