| The ban or restriction of the use or display of religious symbols relates to several human rights. | Запрещение или ограничение использования или демонстрации религиозных символов имеет отношение к нескольким правам человека. |
| Several effective measures (e.g. restriction of parking places) can encounter strong political opposition. | Ряд эффективных мер (например, ограничение числа мест для стоянки автомобилей) может встречать сильное политическое сопротивление. |
| 3.2 Firstly, the authors argue that such restriction is not in conformity with the law. | 3.2 Во-первых, автор утверждает, что такое ограничение не соответствует закону. |
| This restriction may also be established by law for other public posts (art. 52). | Данное ограничение может быть установлено законом и для других государственных должностей (статья 52 Конституции). |
| Any restriction on the use of minority languages and freedom of expression must be fully justified and proportionate. | Любое ограничение использования языков меньшинств и свободы выражения мнений должно быть полностью обосновано и соразмерно. |
| The right is the norm and the restriction is the exception. | Право представляет собой норму, а ограничение является исключением. |
| Any restriction on fundamental freedoms must abide by the principles of legality and proportionality and be reduced to a minimum. | Любое ограничение основных свобод должно осуществляться с соблюдением принципов законности и соразмерности и должно сводиться к минимуму. |
| This restriction hampers recruitment and limits the field of suitable candidates to fill certain vacancies. | Такое ограничение затрудняет набор персонала и ограничивает круг квалифицированных кандидатов для заполнения определенных вакансий. |
| The term "restriction" was thus the correct choice of term. | Таким образом, выбор термина "строгое ограничение" является правильным. |
| Fundamental rights and freedoms may only be restricted by law and the restriction must be proportionate. | Основные права и свободы могут быть ограничены только на основании закона, и такое ограничение должно быть соразмерным. |
| Any deprivation or restriction of liberty authorized by the Constitution had to be governed by law. | Любое лишение или ограничение свободы, предусмотренное в Конституции, должно быть регламентировано законом. |
| The sole restriction on that principle concerned persons whose presence on Japanese territory constituted a threat to the security or interests of the country. | Единственное ограничение этого принципа касается лиц, присутствие которых на территории Японии создает угрозу для безопасности или интересов страны. |
| This restriction of only one house for wealth tax exemption should be removed. | Это ограничение, предполагающее освобождение от налога только в отношении одного дома, следует отменить. |
| 8.4 The State party considers that the restriction of the authors' employment did not constitute a violation of article 26. | 8.4 Государство-участник считает, что ограничение трудовой деятельности авторов не представляло собой нарушения статьи 26. |
| The immediate effect of such decisions is the restriction, suspension, ignoring and/or violating the rights of targeted States. | Прямыми последствиями таких решений являются ограничение, приостановление, игнорирование и/или нарушение прав государств-объектов. |
| A restriction or condition contained in such statement does not constitute a reservation within the meaning of the present Guide to Practice. | Ограничение или условие, содержащиеся в таком заявлении, не являются оговоркой по смыслу настоящего Руководства по практике. |
| The Special Rapporteur considers these measures as inconsistent with the principle of proportionality and therefore an undue restriction of press freedom. | Специальный докладчик считает, что эти меры не согласуются с принципом соразмерности и поэтому представляют собой неоправданное ограничение свободы печати. |
| Such restriction of expenditure was necessary for a number of reasons. | Такое ограничение расходов стало необходимым по ряду причин. |
| As a result, this is the only direct restriction on the right to strike. | Таким образом, это единственное непосредственное ограничение права на забастовку. |
| Such a restriction, however, applies only in cases of expulsion before the exercise of the procedural safeguards laid down in this article. | Такое ограничение, однако, применяется только в случаях высылки до осуществления процессуальных гарантий, изложенных в этой статье. |
| The State's policy is based on the inadmissibility of any unwarranted restriction of the rights and freedoms of citizens. | Государственная политика Узбекистана исходит из того, что недопустимо необоснованное ограничение прав и свобод человека. |
| Nothing in this Act shall be interpreted as a curtailment, restriction or diminution of constitutionally recognized powers of the executive branch of the government. | Ничто в настоящем Законе не должно истолковываться как уменьшение, ограничение или умаление конституционно признанных правомочий исполнительной власти. |
| The restriction was aimed at maintaining public order in society. | Данное ограничение имеет целью поддержание порядка в обществе. |
| He pointed out that communication through correspondence was separate from that restriction. | Он отмечает, что это ограничение не распространяется на общение по переписке. |
| Unlawful detention or deprivation or restriction of personal freedom of citizens by unlawful means is prohibited. | Незаконное задержание или лишение, или ограничение личной свободы граждан незаконными средствами запрещены. |