| That restriction has meant that OIOS has been able to provide only limited audit coverage of the claims process. | Это ограничение привело к тому, что УСВН могло обеспечивать только ограниченный охват своими ревизиями процесса урегулирования претензий. |
| The right must remain the rule and any restriction the exception. | Право должно быть правилом, а любое его ограничение - исключением. |
| It should be added that the Netherlands intends to scrap this restriction. | Следует добавить, что Нидерланды намереваются снять это ограничение. |
| These same parties are also signatories to the Lusaka Agreement, which imposes a similar restriction. | Эти же стороны подписали и Лусакское соглашение, в котором предусмотрено аналогичное ограничение. |
| The restriction is still being applied in some of the main towns and municipalities of the country, but only within city limits. | Это ограничение по-прежнему действует в ряде крупнейших городов и муниципалитетов страны, хотя и лишь в пределах городской черты. |
| This restriction relates to the legitimacy of the objective and the justice of the sanction. | Это ограничение касается правомерности цели и справедливости санкций. |
| First, the restriction must be provided for by law. | Во-первых, ограничение должно предусматриваться законом. |
| He would also like to know if the restriction applied to real estate within that zone. | Он также хотел бы знать, распространяется ли это ограничение на недвижимость в пределах указанной зоны. |
| Any further restriction of the freedoms of citizens may only be made by decision of the courts. | Дальнейшее ограничение свобод гражданина может иметь место только по решению суда. |
| That additional restriction did not appear justified, especially given that the articles on State responsibility placed strict conditions on the invocation of necessity. | Это дополнительное ограничение представляется не вполне обоснованным, особенно если учесть тот факт, что в своде статей об ответственности государств в отношении ссылок на состояние необходимости ставятся жесткие условия. |
| As a consequence, any restriction that may apply to the selection of the State of destination only derives from rules of municipal law. | Как следствие, любое ограничение, которое может применяться к выбору государства назначения, вытекает только из норм муниципального права». |
| The restriction of freedoms and rights cannot be applied to the freedom of personal conviction, conscience, thought and religious confession. | Ограничение свобод и прав не может затрагивать свободу личных убеждений, совести, мысли и вероисповедания. |
| However, this does not mean that such situations of conflict must give rise to a disproportionate restriction of freedom of opinion . | Это, однако, не означает, что подобные коллизии должны повлечь за собой несоразмерное ограничение свободы убеждений. |
| The restriction of claims to those already on the register was a significant restriction of the right to negotiate. | Ограничение исков теми, которые уже зарегистрированы, представляет собой значительное ограничение права на ведение переговоров. |
| However map-type signs are occasionally used at normal intersections where it is necessary to sign a restriction (such as a weight or height restriction). | Однако знаки в виде карты иногда используются и на обыкновенных перекрёстках, где необходимо указать какое-либо ограничение (например, ограничение веса или высоты). |
| Unnecessary restriction of movement of relief personnel inhibits workers' ability to provide flexible assistance. | Неоправданное ограничение свободы передвижения персонала, занимающегося оказанием экстренной помощи, подрывает способность таких работников предоставлять помощь на гибкой основе. |
| The restriction is expected to lead to a significant reduction in the quantity of methamidophos used. | Ожидается, что такое ограничение приведет к значительному сокращению объема потребления метамидофоса. |
| It considers that the restriction imposed is proportionate with the seriousness of the acts, and is neither discriminatory nor arbitrary. | Оно считает, что наложенное ограничение соразмерно тяжести деяний и не носит ни дискриминационный, ни произвольный характер. |
| The restriction of the freedoms enumerated in the present Article shall be impermissible unless their manifestation infringes upon the rights of others. | Запрещается ограничение перечисленных в данной статье свобод, если их проявление ущемляет права и свободы других лиц. |
| This restriction effectively shut down much of the Organization's work in the area. | Это ограничение привело к тому, что значительная часть работы, проводимой Организацией в этом районе, была фактически прекращена. |
| An example of an acceptable restriction was one stating that no enforcement of security could occur without 30 days' prior notice. | Примером приемлемого ограничения является такое ограничение, которое устанавливает, что без предварительного уведомления за 30 дней никакое обеспечение в принудительном порядке не может иметь места. |
| This restriction contradicts the essence of article 21 of the Covenant and the grounds for restriction specified therein. | Это ограничение противоречит смыслу статьи 21 Пакта и основаниям для применения ограничений, указанным в ней. |
| The scope of the restriction imposed on freedom of expression must be proportional to the value which the restriction serves to protect. | Степень ограничения свободы слова должна быть пропорциональной ценности, которую данное ограничение призвано защитить. |
| Any restriction of freedoms or rights must correspond to the nature of the need for such restriction in each individual case. | Всякое ограничение свобод или прав должно соответствовать характеру или необходимости такого ограничения в каждом отдельном случае. |
| Every restriction of freedoms or rights shall be proportional to the nature of the necessity for restriction in each individual case. | В каждом конкретном случае любое ограничение свобод или прав должно быть соразмерным характеру необходимости в их ограничении; |