That restriction has meant that OIOS has been able to provide only limited audit coverage of the claims process. |
Это ограничение привело к тому, что УСВН могло обеспечивать только ограниченный охват своими ревизиями процесса урегулирования претензий. |
The right must remain the rule and any restriction the exception. |
Право должно быть правилом, а любое его ограничение - исключением. |
It should be added that the Netherlands intends to scrap this restriction. |
Следует добавить, что Нидерланды намереваются снять это ограничение. |
These same parties are also signatories to the Lusaka Agreement, which imposes a similar restriction. |
Эти же стороны подписали и Лусакское соглашение, в котором предусмотрено аналогичное ограничение. |
The restriction is still being applied in some of the main towns and municipalities of the country, but only within city limits. |
Это ограничение по-прежнему действует в ряде крупнейших городов и муниципалитетов страны, хотя и лишь в пределах городской черты. |
This restriction relates to the legitimacy of the objective and the justice of the sanction. |
Это ограничение касается правомерности цели и справедливости санкций. |
First, the restriction must be provided for by law. |
Во-первых, ограничение должно предусматриваться законом. |
He would also like to know if the restriction applied to real estate within that zone. |
Он также хотел бы знать, распространяется ли это ограничение на недвижимость в пределах указанной зоны. |
Any further restriction of the freedoms of citizens may only be made by decision of the courts. |
Дальнейшее ограничение свобод гражданина может иметь место только по решению суда. |
That additional restriction did not appear justified, especially given that the articles on State responsibility placed strict conditions on the invocation of necessity. |
Это дополнительное ограничение представляется не вполне обоснованным, особенно если учесть тот факт, что в своде статей об ответственности государств в отношении ссылок на состояние необходимости ставятся жесткие условия. |
As a consequence, any restriction that may apply to the selection of the State of destination only derives from rules of municipal law. |
Как следствие, любое ограничение, которое может применяться к выбору государства назначения, вытекает только из норм муниципального права». |
The restriction of freedoms and rights cannot be applied to the freedom of personal conviction, conscience, thought and religious confession. |
Ограничение свобод и прав не может затрагивать свободу личных убеждений, совести, мысли и вероисповедания. |
However, this does not mean that such situations of conflict must give rise to a disproportionate restriction of freedom of opinion . |
Это, однако, не означает, что подобные коллизии должны повлечь за собой несоразмерное ограничение свободы убеждений. |
The restriction of claims to those already on the register was a significant restriction of the right to negotiate. |
Ограничение исков теми, которые уже зарегистрированы, представляет собой значительное ограничение права на ведение переговоров. |
However map-type signs are occasionally used at normal intersections where it is necessary to sign a restriction (such as a weight or height restriction). |
Однако знаки в виде карты иногда используются и на обыкновенных перекрёстках, где необходимо указать какое-либо ограничение (например, ограничение веса или высоты). |
Unnecessary restriction of movement of relief personnel inhibits workers' ability to provide flexible assistance. |
Неоправданное ограничение свободы передвижения персонала, занимающегося оказанием экстренной помощи, подрывает способность таких работников предоставлять помощь на гибкой основе. |
The restriction is expected to lead to a significant reduction in the quantity of methamidophos used. |
Ожидается, что такое ограничение приведет к значительному сокращению объема потребления метамидофоса. |
It considers that the restriction imposed is proportionate with the seriousness of the acts, and is neither discriminatory nor arbitrary. |
Оно считает, что наложенное ограничение соразмерно тяжести деяний и не носит ни дискриминационный, ни произвольный характер. |
The restriction of the freedoms enumerated in the present Article shall be impermissible unless their manifestation infringes upon the rights of others. |
Запрещается ограничение перечисленных в данной статье свобод, если их проявление ущемляет права и свободы других лиц. |
This restriction effectively shut down much of the Organization's work in the area. |
Это ограничение привело к тому, что значительная часть работы, проводимой Организацией в этом районе, была фактически прекращена. |
An example of an acceptable restriction was one stating that no enforcement of security could occur without 30 days' prior notice. |
Примером приемлемого ограничения является такое ограничение, которое устанавливает, что без предварительного уведомления за 30 дней никакое обеспечение в принудительном порядке не может иметь места. |
This restriction contradicts the essence of article 21 of the Covenant and the grounds for restriction specified therein. |
Это ограничение противоречит смыслу статьи 21 Пакта и основаниям для применения ограничений, указанным в ней. |
The scope of the restriction imposed on freedom of expression must be proportional to the value which the restriction serves to protect. |
Степень ограничения свободы слова должна быть пропорциональной ценности, которую данное ограничение призвано защитить. |
Any restriction of freedoms or rights must correspond to the nature of the need for such restriction in each individual case. |
Всякое ограничение свобод или прав должно соответствовать характеру или необходимости такого ограничения в каждом отдельном случае. |
Every restriction of freedoms or rights shall be proportional to the nature of the necessity for restriction in each individual case. |
В каждом конкретном случае любое ограничение свобод или прав должно быть соразмерным характеру необходимости в их ограничении; |