Английский - русский
Перевод слова Restriction
Вариант перевода Ограничение

Примеры в контексте "Restriction - Ограничение"

Примеры: Restriction - Ограничение
Persecuting a person for reasons connected with the exercise of free speech is prohibited, as is the restriction of that freedom provided its exercise does not infringe the rights and freedoms of other persons (art. 19.2-3). Запрещается преследование лица в связи с использованием им свободы слова либо ограничение этой свободы, если ее проявление не ущемляет прав и свобод других лиц (статья 19.2.3).
The law prohibits the sentencing of minors to death and to life imprisonment, and excludes the use of measures that might adversely affect the health and development of a minor (e.g. the restriction of liberty applied to adults). Закон запрещает приговаривать их к смертной казни и пожизненному заключению, исключает применение мер, которые могут оказать вредные влияния на здоровье и развитие личности несовершеннолетнего (например, ограничение свободы, применяемое к взрослым).
Any such restriction prevents her from holding property as the sole owner and precludes her from the legal management of her own business or from entering into any other form of contract. Любое такое ограничение не позволяет ей обладать имуществом как единственному владельцу и лишает ее возможности законного ведения ее собственных дел или заключения любых других видов договоров.
The Yugoslav authorities have, however, lifted the partial restriction on the access of United Nations military observers to Border Police positions and also on their use of a road in the demilitarized zone. Вместе с тем югославские власти сняли частичное ограничение в отношении доступа военных наблюдателей Организации Объединенных Наций на позиции пограничной полиции, а также в отношении использования ими дороги в демилитаризованной зоне.
While recognizing that that restriction was no doubt legitimate, he asked whether any code explicitly specified which acts were contrary to the constitutional provisions relating to morality and public order. Это, без сомнения, законное ограничение, но хотелось бы знать, существует ли какой-либо кодекс, в котором были бы конкретно определены акты, противоречащие положениям Конституции о нравах и общественном порядке?
As a principle of cooperation, it further requires that if a State chooses to ban or restrict the importation of hazardous substances or the translocation of hazardous activities, the ban or restriction should be respected by other States. Будучи одним из принципов сотрудничества, принцип 14 требует далее, чтобы в случае, если государство предпочтет запретить или ограничить импорт вредных веществ или перевод опасных видов деятельности, этот запрет или ограничение соблюдалось и другими государствами.
According to the Constitution, expropriation as well as a forced restriction of property rights are possible only to the legally justified extent and in the public interest, as defined by the law, and in return for adequate compensation. Согласно Конституции, экспроприация, а также принудительное ограничение права собственности возможны только в оправданной законом степени и в публичных интересах, как это предусмотрено законом, и в обмен на соответствующую компенсацию.
The wording of paragraph 38 was unclear; he failed to see why NGOs should be specifically invited to attend the press conferences at the end of sessions and why there should be a restriction on their participation in the dialogue. Пункт 38 сформулирован неясно; выступающему непонятно, почему следует особо приглашать неправительственные организации присутствовать на пресс-конференциях, проводимых в конце сессий, и почему должно быть какое бы то ни было ограничение на их участие в ведущемся диалоге.
But the harm caused to public order and to the rights of others by Mr. Yang's acts is, in the Working Group's opinion, insignificant, or in any case too small to justify the restriction of the aforementioned fundamental rights. Однако ущерб, причиненный общественному порядку и правам других лиц действиями г-на Ряна, по мнению Рабочей группы, является ничтожным или, во всяком случае, слишком незначительным, чтобы оправдать ограничение осуществления вышеупомянутых основных прав.
The Rapporteur promised to take that comment into account in the revised version by reproducing the wording of the Declaration, article 16, paragraph 3, of which specified that that restriction applied "without prejudice to the provisions contained in the Vienna Convention on Diplomatic Relations". Докладчик пообещал учесть это замечание в пересмотренном тексте путем использования формулировки, закрепленной в пункте З статьи 16 Декларации, в котором уточняется, что это ограничение применяется "без ущерба для положений, содержащихся в Венской конвенции о дипломатических сношениях".
It is forbidden for any worker to be victimized, for any restriction to be placed on his rights or for him to be dismissed from his job for participating in strikes held in accordance with the law. Запрещается преследование работника, какое-либо ограничение его прав и увольнение с работы за участие в забастовках, проведенных в соответствии с законом.
Such a restriction cannot be exercised for such documents as interrogation records, expert reports and to further records related to other judicial procedures during which the person under custody or the defendant are authorized to be present. Такое ограничение не может действовать в отношении таких документов, как протоколы о допросах, протоколы экспертов и последующие протоколы, связанные с другими судебными процедурами, на которых имеет право присутствовать задержанный или обвиняемый .
The Act sets out the principle that, as regards mental illness, liberty must be the rule and the restriction of liberty, as a measure of protection, the exception. Указанный закон предусматривает принцип, в соответствии с которым применительно к лицам, страдающим расстройствами психики, пребывание на свободе должно представлять собой норму, а ограничение свободы как мера защиты является исключением.
The Working Group may recall that article 34 (4) (c) of the 1994 text permitted these factors to be taken into account only where the evaluation would be on the basis of lowest evaluated tender, and may wish to include the same restriction here. Рабочая группа, возможно, отметит, что в статье 34 (4) (с) текста 1994 года разрешается принимать во внимание эти факторы только тогда, когда оценка будет проводиться на основе наиболее выгодной тендерной заявки, и, возможно, пожелает включить аналогичное ограничение.
The use of the word zakon in Russian indicated that any such restriction must stem from a legislative act, and not from a rule or regulation such as an administrative decision by a national or local executive body. Использование слова закон на русском языке означает, что любое такое ограничение должно быть основано на законодательном акте, а не быть подзаконной нормой или положением, такими, как административное решение национального или местного исполнительного органа.
Except in the cases provided for by law, restriction of the labour rights recognized to aliens and stateless persons pursuant to the Labour Code and other laws and regulations is prohibited. Запрещено ограничение трудовых прав иностранцев и лиц без гражданства, предусмотренных Трудовым кодексом и другими нормативно-правовыми актами, за исключением случаев, предусмотренных законом.
The Netherlands concludes that the restriction implicit in "significant" makes it all the more important for the principle of non-discrimination enshrined in paragraph 2 of principle 8 to be given greater prominence and to be moved up the list of principles. Нидерланды считают, что ограничение, имплицитно присущее прилагательному «значительный», придает еще большее значение тому, чтобы принципу недискриминации, закрепленному в пункте 2 принципа 8, отводилось более видное место, и что он должен быть включен в перечень принципов.
Trends regarding the veto included the restriction of its use, prevention of its extension, resignation from its reform at this stage and extension of it to all permanent members so long as it exists. Мнения в отношении права вето включали ограничение его использования, недопущение его расширения, отказ от его реформирования на данном этапе и его предоставление всем постоянным членам, до тех пор, пока оно существует.
It is more likely that a restriction to paper-based forms of evidence and the resulting exclusion of forms of evidence that are specific to electronic commerce could appear either as a new kind of non-tariff barrier or as a limitation on market access. Более вероятно, что ограничение способов доказывания необходимостью представления доказательств, исполненных на бумаге, и вытекающее отсюда исключение способов доказывания, присущих именно электронной торговле, может стать новым видом нетарифных барьеров или новой формой ограничения доступа к рынкам.
Advertisements for such services might be prosecuted under chapter 17 of the Penal Code as unlawful marketing of obscene material; however, a total prohibition of such advertisements would constitute restriction of the right to freedom of expression. Рекламные объявления таких услуг могут быть причиной судебного преследования в соответствии с главой 17 Уголовного кодекса в качестве незаконной рекламы непристойных материалов; однако полный запрет таких рекламных материалов будет означать ограничение права на свободу самовыражения.
An empty cell means either that there is no special provision and that only the general requirements apply, or that the carriage restriction indicated in the explanatory notes is in force. Незаполненная клетка означает либо то, что никакого специального положения не предусмотрено и применяются лишь общие требования, либо то, что действует ограничение на перевозку, указанное в пояснительных примечаниях.
This restriction ensures that the integrity of New Zealand's immigration law is maintained; the availability of social security benefits to those unlawfully in New Zealand might provide incentives to flout immigration requirements. Такое ограничение обеспечивает сохранение эффективности иммиграционного законодательства Новой Зеландии, поскольку предоставление социальных пособий лицам, незаконно находящимся в Новой Зеландии, может привести к тому, что они станут пренебрегать иммиграционными требованиями.
However, under a ruling by the Federal Constitutional Court if their freedom of movement was restricted within federal territory, they could evade that restriction by invoking either article 2, paragraph 1, of the Basic Law or article 12 of the Covenant. Тем не менее, в соответствии с решением Федерального конституционного суда, если свобода их передвижения ограничивается пределами федеральной территории, они могут оспорить это ограничение на основании либо пункта 1 статьи 2 Основного закона, либо статьи 12 Пакта.
The age restriction of 18 years also applies for negotiating a subsidiary employment relationship: under the Labour Code, this kind of employment relationship may not be entered into with a minor employee. Возрастное ограничение в 18 лет также применяется к заключению трудовых соглашений о работе по совместительству: согласно Кодексу о труде такие трудовые соглашения не могут заключаться с несовершеннолетним лицом.
However, this does not mean that such situations of conflict must give rise to a disproportionate restriction of freedom of opinion (...). But neither does (the new Constitution) provide a permit for any expression of racist opinion. Это, однако, не означает, что подобные коллизии должны повлечь за собой несоразмерное ограничение свободы убеждений. [...] Однако [новая Конституция] также не дает зеленую улицу любому выражению расистских убеждений .