Английский - русский
Перевод слова Restriction
Вариант перевода Ограничение

Примеры в контексте "Restriction - Ограничение"

Примеры: Restriction - Ограничение
Along the same lines, the Special Rapporteur observes that freedom of opinion and expression clearly finds the protection it warrants and any attempt at restriction is closely scrutinized by all sectors of society. В то же самое время Специальный докладчик отмечает, что соответствующее право определенно пользуется необходимой защитой и все слои общества тщательно следят за любыми попытками, направленными на его ограничение.
Executive summary: This proposal removes an illogical and unnecessary restriction in the number of permissible openings in pressure drums. It will also increase safety by requiring all fittings to be protected in the same way as valves. Существо предложения: Это предложение позволяет устранить нелогичное и ненужное ограничение количества допускаемых отверстий в барабанах под давлением, а также повысить уровень безопасности путем введения требования о том, чтобы все фитинги были защищены таким же образом, что и клапаны.
(b) Governing bodies of organizations that still forbid spouse employment should rescind this restriction by amending relevant staff regulations; Ь) руководящие органы организаций, запрещающих прием на работу супругов своих сотрудников, должны отменить это ограничение, внеся соответствующие изменения в свои положения о персонале.
When this arbitrary restriction was overcome through the intervention of ICRC, the Ethiopian authorities raised, in order to suspend the planned repatriation, the excuse that an "alternative route" had to be employed. Когда, благодаря вмешательству МККК, это произвольное ограничение было преодолено, эфиопские власти попытались приостановить запланированную репатриацию под предлогом необходимости использования «альтернативного маршрута».
She explained how the second restriction would add a constraint that did not exist currently in the support budget, where the Executive Board approved a gross appropriation in two categories - Programme Support and Management and Administration of the organization. Она пояснила, что второе ограничение будет служить дополнительным сдерживающим фактором, в настоящее время не предусмотренным в бюджете вспомогательных расходов, в отношении которого Исполнительный совет утверждает валовые суммы ассигнований по двум категориям: поддержка программ и управление и администрация организации.
Why did genocide include deprivation or restriction of the economic, political and social human rights of native inhabitants only during occupation or annexation? Почему понятие геноцида предполагает поражение или ограничение в экономических, политических и социальных правах человека по отношению к местному населению только в условиях оккупации или аннексии?
The text should reflect this restriction rather than implying - as did articles 40 and 47 as adopted on first reading - that individual countermeasures are a corollary to all kinds of injury broadly defined. В тексте следует отразить данное ограничение, а не положение о том, что - как это имеет место в принятых в первом чтении статьях 40 и 47 - индивидуальные контрмеры являются следствием всякого рода ущерба в широком смысле этого слова.
To a lesser extent, though, the interests of the State are affected, which justify a restriction." Однако, хотя и в меньшей степени, интересы государства затрагиваются, что оправдывает ограничение".
The restriction "compatible with the nature of these rights" requires that a limitation shall not be interpreted or applied so as to jeopardize the essence of the right concerned. Условие, выраженное в формулировке "совместимо с природой указанных прав", означает, что ограничение нельзя толковать и применять так, чтобы поставить под угрозу существо соответствующего права.
As part of an integrated welfare policy, the community institutions are seeking to provide young people for whom a restriction on liberty and structured support are necessary, with additional, quality educational assistance to improve their future prospects in society. В рамках комплексной политики обеспечения благосостояния специализированные учреждения сообщества стремятся гарантировать для несовершеннолетних, к которым потребовалось применить ограничение свободы и меры институциональной поддержки, качественную педагогическую и сопутствующую помощь, с тем чтобы улучшить перспективы их будущей жизни в обществе.
Hence, a restriction on the basis of harm to public safety and order or threat to a nation's legal order when undertaken in a communal setting is permissible. Таким образом, ограничение, основанное на вреде для общественной безопасности и порядка или угрозе для поддержания законности в стране, когда оно распространяется на членов религиозных общин, представляется допустимым.
Any restriction on physical liberty which has been ordered by a competent authority and which exceeds the time limits specified in articles 37 and 44 of the Constitution must be imposed through a properly reasoned decision, except in the case of orders to appear or for arrest. Любое ограничение физической свободы по распоряжению компетентного органа, превышающее сроки, указанные в статьях 37 и 44 Политической конституции, может быть предписано лишь на основании должным образом мотивированного решения, за исключением простых вызовов для явки или кратковременного задержания.
In accordance with article 35 of the Law, an amparo action may be brought at any time as long as the violation, threat, disruption or restriction persists and for two months after its direct effects on the injured party have totally ceased. В соответствии со статьей 35 того же закона заявление может быть подано в любое время, пока продолжается насилие, угроза или ограничение и до двух месяцев после полного прекращения их прямых последствий в отношении потерпевшего.
Thus as a general rule, there are no prescription limits for an amparo action, as long as the violation, threat, disruption or restriction of the fundamental right persists. Таким образом, в принципе срок давности для подачи заявления об ампаро не предусмотрен, пока продолжается нарушение, угроза, воспрепятствование или ограничение основного права.
Mr. BAKIR UULU (Kyrgyzstan), replying to Mr. Amor's point that the age restriction on candidates for the presidency seemed discriminatory, said that the relevant provision had been adopted only after the fall of the Soviet Union. Г-н БАКИР УУЛУ (Кыргызстан), отвечая на замечания г-на Амора, указывает, что возрастное ограничение для кандидатов в президенты выглядит дискриминационным, и сообщает, что соответствующее положение применялось только после распада Советского Союза.
agreements between undertakings which have as their object or effect the prevention, restriction or distortion of competition, and соглашения между предприятиями, направленные на предотвращение, ограничение или нарушение конкуренции или приводящие к таким последствиям, и
Such a restriction can be imposed only by law and only for grounds set out in Section 18 (2) and no other. Такое ограничение может вводиться только по закону и только на основаниях, изложенных в статье 18(2).
A state of emergency might justify some restrictions on freedom of assembly and movement (for example, a night-time curfew), but not necessarily any restriction. Чрезвычайное положение может оправдывать некоторые ограничения свободы собраний и передвижения (например, комендантский час в ночное время), но не обязательно любое ограничение.
According to article 48 of this Law, any restriction on a woman's legal capacity is void, since no one can forfeit his or her legal capacity, or amend its conditions, or relinquish individual liberty, as explained above. В соответствии со статьей 48 данного закона любое ограничение правоспособности женщин является недействительным, поскольку никто не может утрачивать свою правоспособность или изменять ее условия или отказываться от личной свободы, как об этом говорилось выше.
On the question of minority languages, he wondered whether the fact that the use of Rhaeto-Romansch at the federal level would be "regulated by statute" would imply any restriction on its use. Касаясь вопроса о языках меньшинств, оратор интересуется, подразумевает ли тот факт, что применение ретороманского языка на федеральном уровне регулируется законом, какое-либо ограничение в плане его использования.
Compliance with article 18 of the Covenant, which set out the non-derogable right of freedom of religion, posed a special problem inasmuch as Armenian legislation on the state of emergency expressly permitted restriction of that right. Соблюдение статьи 18 Пакта, в которой закрепляется не допускающее отступлений право на свободу религии, вызывает особые трудности постольку, поскольку армянское законодательство, касающееся чрезвычайного положения, прямо разрешает ограничение такого права.
The only restriction to the acquisition and exercising of this right is for persons who are deprived of their legal capacity, which is justified by the fact that these persons cannot freely express their will. Единственное ограничение для приобретения и осуществления этого права касается лиц, которые лишены право- и дееспособности на том основании, что эти лица не могут свободно выражать свою волю.
The Act on the Freedom of Conscience and Religious Organizations stipulates that any kind of direct or indirect restriction of rights or the establishment of any privileges for citizens on grounds of their attitude to religion shall be punishable by law. Закон "О свободе совести и религиозных организациях" гласит, что любое прямое или косвенное ограничение прав и установление каких-либо преимуществ для граждан в зависимости от их отношения к религии влекут ответственность, установленную законом.
Again, Hungary provided an exception in that only those activities in its extensive activity lists were subject to Environmental Impact Assessment (EIA); a bilateral or multilateral agreement might have been used to overcome this restriction. И в данном случае исключение составила Венгрия, где оценка воздействия на окружающую среду (ОВОС) проводится в отношении только тех видов деятельности, которые фигурируют в ее обширных перечнях; чтобы обойти это ограничение, возможно использование двусторонних или многосторонних соглашений.
This restriction may be increased to 7 hours per day during school holidays and 35 hours per week when schools are closed for more than one week. Такое ограничение может быть увеличено до семи часов в сутки во время школьных каникул и 35 часов в неделю, если школы закрываются более чем на одну неделю.