| This restriction was lifted in February 1996. | В феврале 1996 года это ограничение было снято. |
| Section 236 of the Penal Code stipulates sanctions for the restriction of the freedom of religion. | В статье 236 Уголовного кодекса определены санкции за ограничение свободы религии. |
| Those States parties had invariably replied that such a restriction constituted a limitation on the right to freedom of expression. | Эти государства-участники неизменно отвечали, что такое ограничение представляет собой ограничение права на свободное выражение своего мнения. |
| Direct or indirect restriction of legal proceedings by anyone for any reason, illegal influence, threats and interference are prohibited. | Прямое или косвенное ограничение судопроизводства с чьей-либо стороны и по какой-либо причине, незаконное воздействие, угроза и вмешательство недопустимы. |
| This is a too broad restriction on its powers and contributes to a climate of impunity for members of the armed forces. | Это - слишком значительное ограничение ее полномочий, которое способствует созданию среди военнослужащих обстановки безнаказанности. |
| He wondered whether that restriction would also apply to remedies filed with the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. | Г-н€де Гутт спрашивает, будет ли это ограничение распространяться также на петиции, которые могут представляться в Комитет по ликвидации расовой дискриминации. |
| This restriction should be viewed in the light of the work of the Procurator in protecting civil rights. | Это ограничение следует принимать во внимание с учетом функции прокурора по обеспечению защиты прав граждан. |
| The restriction on freedom of movement is causing livestock to be lost on a huge scale. | Ограничение свободы передвижения может привести к широкомасштабному сокращению поголовья скота. |
| By imposing this restriction, it is possible to avoid presenting a fully-fledged budget proposal, while maintaining the biennial character of the budget cycle. | Такое ограничение позволяет избежать представления полномасштабных бюджетных предложений и сохранить при этом двухгодичный характер бюджетного цикла. |
| This restriction, however, was never meant to restrict the free movement of civilian population. | Это ограничение, однако, никогда не означало ограничения свободы передвижения гражданского населения. |
| That restriction could be justified insofar as the State authorizing such activities should also assume the resulting risk. | Такое ограничение может быть оправданным, если государство, санкционирующее такие виды деятельности, также принимает на себя связанный с ними риск. |
| The restriction must be necessary to protect the given value. | Ограничение должно быть необходимо для защиты данной ценности. |
| The Czech Republic applies no laws or administrative measures aimed at restriction of its mutual economic relations with Cuba. | Чешская Республика не применяет никаких законов или административных мер, нацеленных на ограничение ее взаимных экономических связей с Кубой. |
| However, no mention was made of the arms embargo and the reduction and restriction of Libyan diplomatic and consular missions abroad. | В то же время не упоминалось эмбарго на поставки оружия и сокращение и ограничение деятельности ливийских дипломатических представительств и консульских учреждений за рубежом. |
| In 1985 the restriction relating to the agricultural and financial sectors of the market was removed. | В 1985 году было отменено ограничение, касавшееся сельскохозяйственного и финансового секторов рынка. |
| The restriction and enforcement of speed limits was commonly cited. | В сообщениях часто упоминаются ограничение и ужесточение скоростных пределов. |
| In that case the law permits the partial restriction of human rights and freedoms on grounds specified in the Basic Law. | В данном случае законодательно разрешается частичное ограничение прав и свобод человека, причем с указанием оснований в Основном законе. |
| A temporary restriction on arbitration was therefore appropriate. | Таким образом, временное ограничение арбитражного производства является уместным. |
| In that case, the restriction did not go so far. | В этом случае ограничение является не столь значительным. |
| Such States may wish to express that restriction in article 1 (as additional paragraph (3)). | Такие государства могут пожелать указать на подобное ограничение в статье 1 (в виде дополнительного пункта 3) . |
| He hoped that the age restriction in paragraph 9 would be removed. | Он надеется, что предусмотренное в пункте 9 возрастное ограничение будет снято. |
| Some States opposed the idea of applying the definition of war crimes in domestic conflicts, but such a restriction would be retrograde. | Некоторые государства возражают против идеи применения определения военных преступлений в национальных конфликтах, но такое ограничение будет ретроградным. |
| The only restriction on the choice of names was that they must be authentically Moroccan. | Единственное ограничение в отношении выбора имен связано с тем, чтобы эти имена были действительно марокканскими. |
| As stated in paragraph 184, the court may impose deprivation or restriction of parental rights as a penalty. | Как отмечалось в параграфе 184, суд может применить в качестве санкции лишение или ограничение родительских прав. |
| That restriction may be lifted if new proof is provided of their loyalty to the President and Baath Party. | Это ограничение может быть отменено, если будут представлены новые свидетельства их лояльности президенту и партии Баас. |