Английский - русский
Перевод слова Restriction
Вариант перевода Ограничение

Примеры в контексте "Restriction - Ограничение"

Примеры: Restriction - Ограничение
The only restriction imposed by the LFT on young persons over 16 and under 18 is that they must not be employed in night work in industry or as stokers or trimmers on board ships. Единственное ограничение, предусматриваемое ФЗТ в отношении подростков в возрасте от 16 до 18 лет, заключается в том, что они не могут привлекаться к ночным работам в промышленности или работать грузчиками угля или кочегарами во флоте.
On the issue of difficulties with regard to flight schedules, one participant requested the Secretariat to inform him whether the experts had the right to arrange their own itinerary or whether there was any kind of administrative restriction in that respect. По вопросу о трудностях, связанных с расписанием авиарейсов, один из участников просил секретариат дать ему информацию о том, имеют ли эксперты право самостоятельно определять свой маршрут или же на этот счет существует какое-либо административное ограничение.
This restriction has been introduced especially because - in spite of appropriate control - habit-forming substances are finding their way into the prisons in such food parcels. Такое ограничение предусмотрено специально, поскольку, несмотря на соответствующий контроль, вещества, вызывающие зависимость, все-таки попадают в тюремные учреждения вместе с такими продовольственными посылками.
"Impairment" means any physical, intellectual or sensory anomaly, whether structural, functional or both, which constitutes a permanent or temporary limitation, restriction, obstruction or dysfunction in respect of human beings' relationship to their environment. Дефект: анатомический, функциональный или анатомическо-функциональный недостаток или аномалия физического, умственного или сенсорного характера, которые представляют собой ограничение, затруднение, ослабление или дисфункцию в деятельности человека в среде окружающих его людей.
The prohibition on multi-employer strikes remained a barrier to their ratification, as did the restriction on the right to strike over the question of whether an employment contract will cover more than one employer. Препятствием для их ратификации являлся запрет на забастовки в случае наличия нескольких работодателей, а также ограничение права на забастовку в связи с вопросом о том, будет ли трудовой договор включать в себя более одного работодателя.
For the Constitutional Chamber, detention is not only that which occurs in a cell or closed premises intended for also any limitation or restriction on freedom which occurs outside such places. Для Конституционной палаты "заключением под стражу является не только содержание в камере или закрытом учреждении, предназначенном для этой цели, но и любое ограничение свободы вне этих мест".
In 1990, the federal Government imposed a restriction on CAP, limiting growth in federal funding contributions for the three provinces that do not receive equalization payments - Ontario, Alberta and British Columbia - to 5 per cent per year. В 1990 году федеральное правительство ввело ограничение на КПСП, ограничив рост размера взносов из федерального бюджета для трех провинций (Онтарио, Альберта и Британская Колумбия), не получающих ассигнований по линии выравнивания возможностей и региональных неравенств до 5% в год.
No direct or indirect restriction whatsoever of citizens' rights and freedoms on grounds of their affiliation to an ethnic minority or attempts to assimilate them against their will shall be permitted. Не допускается какое бы то ни было, прямое или косвенное, ограничение прав и свобод граждан за их принадлежность к национальному меньшинству, а также попытки ассимиляции против их воли.
High - OCF restriction is one of many actions that can reduce energy requirements for buildings and can have a significant impact on GHG emissions associated with reduced energy generation. Высокий уровень - Ограничение, касающееся ОКП, является одной из многих мер, позволяющих снизить энергопотребление в зданиях и способных оказать немалое воздействие на выбросы парниковых газов вследствие сокращения выработки электроэнергии.
Haskell's type system, a version of Hindley-Milner, is a restriction of System Fω to so-called rank-1 polymorphic types, in which type inference is decidable. Система типов языка Haskell, являющаяся разновидностью системы типов Хиндли - Милнера, представляет собой ограничение Системы Fω для так называемых полиморфных типов первого ранга, на которых выведение разрешимо.
The restriction of the rights referred to in the first paragraph shall be permissible for the purpose of the pressing social need in the cases determined by law and in accordance with a procedure established by law. Ограничение указанных в пункте 1 прав допускается в определенных законом случаях и в установленном порядке для необходимых общественных нужд.
When a State party attempts to justify restrictions on freedom of expression, the burden of proof must be particularly high, so as to ensure that the restriction does not curb the enjoyment of one or more of the rights enshrined in the Covenant. Если государство-участник стремится обосновать ограничение в отношении свободы выражения мнений, уровень аргументации в пользу этой меры должен быть особенно высоким для недопущения того, чтобы это ограничение отразилось на осуществлении любого из прав, закрепленного в Пакте.
Fourth, even when the scientific basis of the restriction is sound, many developing countries have difficulties knowing what the applicable standards to their exports are, and how to meet them. В-четвертых, даже когда то или иное ограничение имеет под собой разумную научную основу, многим развивающимся странам трудно получить информацию о действующих применительно к экспортируемым ими товарам нормах и методах их выполнения.
The restriction established by this measure consists essentially in prohibiting retailers from setting a retail price of less than 90 per cent of the price set by the publisher or importer, for a period of 18 months after publication or importation. Поэтому установленное ограничение заключается, говоря кратко, в том, что в течение 18 месяцев после издания или импорта книжной продукции розничные торговцы не могут устанавливать цену для открытой продажи ниже 90% цены, определенной издателем или импортером.
Export restrictions, or a restriction on exportation, are limitations on the quantity of goods exported to a specific country or countries by a Government. Экспортное ограничение, экспортные ограничения - это ограничения на вывоз (экспорт) товара/товаров (определённого их количества либо тотальный запрет на экспорт) в определённую страну (определённые страны) правительством.
(a) The restriction of the length of the presidential term of office; а) ограничение срока действия мандата президента;
The restriction on the practise of the Rastafari religion occasioned by the State party's legislation is not reasonable, justifiable or proportionate to the aim of protecting the public in the State party. Ограничение, введенное законодательством государства-участника в отношении религиозных обрядов растафари, является необоснованным, неоправданным и несоразмерным преследуемой цели по защите населения.
Thus, in comparing the provisions of the European Convention with the wording of the draft articles on expulsion, it becomes apparent that the scope of the draft articles is overly narrow with regard to the requirements for permitting a restriction of the right to family life. Таким образом при сопоставлении положений Европейской конвенции с редакцией проекта статей о высылке следует отметить, что сфера их применения ограничивается в значительной степени на основании условий, которые предусматривают ограничение права на семейную жизнь.
The word "feasible" imposes a restriction on this provision, since it involves recognition that, in a period of international armed conflict, it is not always possible: Выражение "практически возможные" вносит ограничение в это положение, допуская, что в период международного вооруженного конфликта, не все ситуации допускают
In January 2001, with the view of introducing more flexibility in the use of the co-counsel by the accused's teams, it was decided that the previous restriction on the date when the co-counsel might commence work preparatory to the trial should no longer be in force. В январе 2001 года в целях обеспечения большей гибкости в рамках практики задействования вторых адвокатов группами защиты обвиняемых было принято решение отменить действовавшее ранее ограничение в отношении сроков начала вторым адвокатом своей подготовки к судебному разбирательству.
That restriction was also aimed at combating the influx of currency notes from the former Soviet republics, as the central banks of the Republics ceased to look to Russia's State Bank and started printing their own money. Данное ограничение было также направлено на борьбу с притоком рублёвых денежных знаков из бывших советских республик, поскольку центральные банки некоторых бывших союзных республик уже начали эмиссию национальных валют.
The restriction of use as per above applies regardless of the fact whether or not the pictures out of this database are indicated as royalty free.The usage of pictures by third parties must not happen without clearance with Siemens. Описанное выше ограничение на использование применимо в независимости от того, обозначены ли изображения из базы данных как бесплатные или нет. Использование изображений третьими лицами без разрешения на то компании Siemens запрещено.
When considering polyhedra as a spherical tiling, this restriction may be relaxed, since digons (2-gons) can be represented as spherical lunes, having non-zero area. Если рассматривать многогранники как сферическую мозаику, это ограничение может быть ослаблено, поскольку двуугольники можно рассматривать как сферические двуугольные фигуры, имеющие ненулевую площадь.
Subject to certain exceptions (and in particular the "general police clause"), every restriction must be based on a formal legal text, the clarity of which must be proportionate to the seriousness of the impairment of the fundamental right in question. Помимо исключений, в частности "общей полицейской клаузулы", всякое ограничение должно опираться на официальную правовую основу, которая должна быть тем убедительнее, чем шире масштабы посягательства на основное право.
The State cannot permit the execution of any contract, covenant or agreement having for its object the restriction, loss or irrevocable sacrifice of the liberty of man for any reason. Государство не допускает договоров, условий или соглашений, выполнение которых имеет целью ограничение, потерю или безвозвратный отказ от свободы личности по какой бы то ни было причине.