Английский - русский
Перевод слова Restriction
Вариант перевода Ограничение

Примеры в контексте "Restriction - Ограничение"

Примеры: Restriction - Ограничение
These statements were clearly in breach of the restriction imposed by the Gayssot Act and were therefore plainly covered by the prohibition under the Gayssot Act. Эти высказывания безусловно нарушают ограничение, наложенное законом Гейссо, и охватываются запретом, установленным этим законом.
The only question to which it is necessary to address oneself is whether the restriction can be said to be necessary for respect of the rights and reputations of others so as to be justifiable under subparagraph 3 (a). Остается единственный вопрос: можно ли сказать, что ограничение необходимо для уважения прав и репутации других лиц и что потому его применение оправданно согласно подпункту а) пункта З.
Furthermore, article 150 of the Criminal Law provides liability for the direct or indirect restriction of a person's rights, or giving any advantage to a person on the basis of the person's attitude to religion. Кроме того, статья 150 Уголовного уложения предусматривает ответственность за прямое или косвенное ограничение прав человека или за предоставление каких-либо преимуществ тому или иному лицу на основе его отношения к религии.
"Arrest" means any detention or restriction on removal of a ship by order of a Court to secure a maritime claim, but does not include the seizure of a ship in execution or satisfaction of a judgment or other enforceable instrument. "Арест" означает любое задержание или ограничение в передвижении судна по постановлению суда для обеспечения морского требования, за исключением задержания судна, осуществляемого для приведения в исполнение решения суда или другого исполнительного документа.
This restriction is based on the provisions of Article 50 of the Charter and is fully in accord with the traveaux préparatoires for the Charter, as endorsed by the States participating in the San Francisco Conference. Это ограничение основано на положениях статьи 50 Устава и в полной мере согласуется с подготовительными материалами для Устава, как они были одобрены государствами, принявшими участие в конференции в Сан-Франциско.
As was shown by the history of several countries in the western hemisphere, countries whose experience of violations of human rights was sadly a very rich one, restriction of such safeguards could result in the worst violations. Как свидетельствует история многих стран западного полушария, которая, к сожалению, изобилует примерами нарушений прав человека, ограничение этих гарантий может привести к тягчайшим нарушениям.
The adverse party often disagrees as to whether the restriction applied by the authorities by way of deprivation of liberty was permissible under international law. Противоположная сторона зачастую не согласна с тем, что международное право допускает ограничение, примененное властями в форме лишения свободы. проверяет, насколько ограничение свободы выражения мнений в форме лишения свободы оправдано с учетом сложившихся обстоятельств.
The term "most serious crimes" is, according to one death penalty scholar, "a product of its time" and "a 'marker' for the policy of moving towards abolition through restriction". По мнению одного специалиста по вопросам применения смертной казни, термин «наиболее тяжкие преступления» является «продуктом своего времени» и «маркером политики в направлении отмены смертной казни через ограничение».
The Committee therefore concluded that this restriction of the author's right to liberty of movement was not compatible with the conditions set forth in article 12, paragraph 3, and consequently constituted a violation of article 12, paragraph 1. Поэтому Комитет пришел к выводу о том, что это ограничение права автора на свободу передвижения несовместимо с требованиями, изложенными в пункте З статьи 12, и, следовательно, представляет собой нарушение пункта 1 статьи 12.
2.5 The author refers to the Committee's jurisprudence in similar cases and emphasizes that the restriction of his right to impart information was not necessary for the protection of national security, public order, public health or morals, or the rights and freedoms of others. 2.5 Автор ссылается на правовую практику Комитета в связи с аналогичными делами и особо отмечает, что ограничение его права распространять информацию не являлось необходимым в интересах национальной безопасности, общественного порядка, защиты нравственности, здоровья населения и свободы других лиц.
Finally, any restriction on the freedom of expression must not be over-broad in nature, that is, it must be the least intrusive among the measures that might achieve the relevant protective function and proportionate to the interest whose protection is sought. И наконец, любое ограничение свободы выражения мнений не должно быть слишком широким по характеру, то есть оно должно являться наименее ограничительной мерой, с помощью которой может быть обеспечена соответствующая защитная функция, и быть соразмерным защищаемому интересу.
Amendments to the University and University Colleges Act 1971 [Act 30] (UUCA) which came into force on 1 August 2012 among others, removed the restriction on university students from becoming members of political parties. В частности, с вступлением в силу 1 августа 2012 года поправок к Закону об университетах и университетских колледжах 1971 года [Закон 30] (ЗУУК) отменено ограничение относительно членства студентов в политических партиях.
In our view there should be a restriction to 5000 kg for these groups of substances in grouping C in accordance with the indication in Table A as these substances may go under heavy confinement from a deflagration to a detonation. По нашему мнению, для этих веществ в группе С необходимо предусмотреть ограничение до 5000 кг в соответствии с тем, что указано в таблице А, так как эти вещества могут в сильнозамкнутом пространстве переходить от дефлаграции к детонации.
The new flexible parental leave replaces the old child-raising leave, the name and the inflexible rules of which (no legal possibility for joint child-raising leave, restriction of permissible part-time working to no more than 19 hours per week) were out of date. Таким образом, новый гибкий родительский отпуск заменяет прежний отпуск в связи с воспитанием детей, название и жесткие правила которого (отсутствие законной возможности для совместного отпуска для воспитания ребенка обоими родителями, ограничение допустимой продолжительности работы неполный рабочий день 19 часами в неделю) утратили свою актуальность.
The Committee remains concerned that the process of issuing a receipt for advance notice of meetings is often abused, which amounts to a restriction on the right of assembly, as guaranteed by article 21 of the Covenant. Комитет по-прежнему высказывает обеспокоенность в связи с тем фактом, что необходимость предварительной подачу заявления о проведении собрания создает благоприятные условия для злоупотреблений, что имеет своим следствием ограничение права на собрания, которое гарантируется положениями статьи 21 Пакта.
An offence constitutes a restriction on that right, since national legislation does not recognize constitutional protection for assets intended for use in the commission of criminal activities or which constitute the procedure of criminal activities, in accordance with the provisions of article 34 of the Constitution. Совершение преступления влечет за собой ограничение такого права, поскольку законодательством страны не предусматривается конституционная защита активов, предназначенных для совершения преступных деяний или полученных в результате таких деяний, как это указывается в упомянутой статье 34 Политической конституции.
This restriction makes the distinction between polymorphic and non-polymorphic types very important; thus in predicative systems polymorphic types are sometimes referred to as type schemas to distinguish them from ordinary (monomorphic) types, which are sometimes called monotypes. Это ограничение делает различие между мономорфными и полиморфными типами существенным, из-за чего в пренексной системе полиморфные типы нередко называют «схемами типизации» (англ. type schemas) для отличения их от «обычных» (мономорфных) типов (монотипов).
The number of rows and columns can be adjusted to fit the needs. Since version 1.4 the restriction to 16 rows and 16 columns has been eliminated. Количество строк и столбцов выбирайте, как вам удобно. Начиная с версии 1. 4, ограничение до 16 строк и 16 столбцов было снято.
Advocates of majoritarianism argue that majority decision making is intrinsically democratic and that any restriction on majority decision making is intrinsically undemocratic. Сторонники диктатуры большинства утверждают, что решения, которые принимаются большинством в основе своей являются демократическими, а ограничение решений вопросов большинством, как правило, не демократично.
Every Dominican citizen, including naturalized citizens, had the right to vote and to be elected, the only restriction on the latter being that they could not stand for the Presidency and the Vice-Presidency of the Republic. Каждый доминиканский гражданин, включая лиц, получивших гражданство путем натурализации, имеет право голоса и право быть избранным, причем для последней упомянутой категории единственное ограничение состоит в том, что такие лица не могут баллотироваться на пост президента и вице-президента Республики.
Such punishments are warning, suspension or restriction of rights, solitary confinement and not counting the time spent in solitary confinement or a part thereof towards service of sentence (AES, chap. 2, sect. 10). К таким наказаниям относятся предупреждение, приостановка действия или ограничение прав, одиночное заключение и незачет времени тюремного заключения или его части в общий срок исполнения наказания (ЗИП, статья 10, глава 2).
(c) Proportionality stricto sensu: the restriction must not only be suitable and indispensable but also bear a reasonable relationship to the goal sought. с) соразмерность в узком смысле: ограничение, являясь адекватным и необходимым, должно находиться в разумном равновесии с искомой целью.
In accordance with the comments on the Latvian Criminal Code, the restriction of rights (direct or indirect) based on a person's ethnic origin, race or colour shall be interpreted to mean that a person cannot enjoy the rights, prescribed by law. В соответствии с комментариями к латвийскому Уголовному кодексу ограничение прав (прямое или косвенное) какого-либо лица по признаку его этнического происхождения, расы или цвета кожи квалифицируется как лишение такого лица прав, предоставленных ему по закону.
It would nevertheless be going too far to say that access to information held by the authorities should be unlimited and to require that any restriction of that right should remain the exception and should have a legal basis. Однако было бы неоправданным считать, что доступ к информации, хранящейся в органах власти, должен быть неограниченным, и требовать, чтобы любое ограничение этого права было исключением и имело под собой правовую основу.
Still with relation to property administration and the right of succession, there is one legal restriction regarding the execution of the state that applies only to women: she can only be the executor of the state if she were living with her husband. И все же в отношении управления имуществом и права наследования имеется одно ограничение юридического порядка касательно функции душеприказчика, применяемое только к женщинам: она может быть душеприказчиком в отношении имущества, если жила со своим мужем до его кончины.