| If confidential information located in a foreign jurisdiction is pivotal, such a restriction can be disruptive. | В случаях, когда решающее значение имеет конфиденциальная информация, находящаяся в иностранной юрисдикции, такое ограничение может быть деструктивным. |
| Another constraint to international road transport is the restriction of transit operations. | Еще одним препятствием на пути международных автомобильных перевозок является ограничение на транзит. |
| Every restriction should be compatible with paragraph 3. | Любое ограничение должно быть совместимо с пунктом З. |
| The restriction of blasphemy was also subject to strict tests. | Ограничение богохульства также подлежит строгой проверке. |
| Those were the only conditions that governed the restriction of free expression. | Только при наличии таких оснований возможно ограничение свободы выражения мнений. |
| The Constitution and other laws prohibit any unwarranted restriction of citizens' rights. | Необоснованное ограничение прав граждан запрещено Конституцией и другими законами. |
| Direct or indirect violation or restriction of human rights and freedoms is criminalized in article 143 of the Criminal Code. | Прямое или косвенное нарушение или ограничение прав и свобод человека влечет уголовную ответственность (статья 143 УК). |
| According to the source, this unjustified restriction of the right of access seriously affected the emotional condition of the prisoner and his mother. | Согласно источнику, это необоснованное ограничение права на посещение в значительной степени сказывается на душевном состоянии заключенного и его матери. |
| It may be argued that such restriction is not based on disability itself, but rather on a lack of legal capacity. | Можно утверждать, что такое ограничение основано не на самой инвалидности, а на отсутствии правоспособности. |
| The only restriction to this right concerns the loss of civil and political rights on conviction under a final judgement. | Единственное ограничение этого права может происходить ввиду утраты гражданских и политических прав после вступившего в законную силу обвинительного приговора. |
| The alternative regulatory objectives - elimination or restriction - therefore serve as a basis for categorizing substances in the annexes. | В результате основой для разбивки на приложения становится выбор задач регулирования - исключение из обращения или его ограничение. |
| They argue that such restriction of the right to vote is neither essential nor natural nor a required condition of life in prison. | Они утверждают, что подобное ограничение избирательного права не является неизбежным, обязательным условием жизни в неволе. |
| We agree with the Committee that this restriction on the right to vote is not reasonable. | Мы согласны с Комитетом в том, что ограничение права голоса является необоснованным. |
| As the Committee has made clear, to be prescribed by law, a restriction must not be unduly vague. | Как ясно заявил Комитет, для того чтобы ограничение могло быть предписано законом, оно не должно иметь неоправданно расплывчатый характер. |
| Accordingly, the refusal by the State party to register Democracy and Rights constituted a restriction of that right. | Соответственно отказ государства-участника зарегистрировать организацию "Демократия и права" представляет собой ограничение этого права. |
| The author reaffirms that such restriction is disproportionate to the aim sought. | Автор вновь указывает, что такое ограничение несоразмерно преследуемой цели. |
| Accordingly, the Committee considers that the restriction imposed is based on objective and reasonable grounds. | Соответственно, Комитет считает, что установленное ограничение основано на объективных и разумных критериях. |
| The notifier classified the prohibition of the use of plant protection products that contain amitraz as severe restriction. | Уведомитель классифицировал запрет на использование содержащих амитраз продуктов, предназначенных для защиты растений, как строгое ограничение. |
| Such a restriction would reduce the scope and usefulness of the draft articles too much. | Подобное ограничение слишком сократило бы сферу применения и полезность проекта. |
| Any restriction or deprivation of liberty may be imposed only in situations and according to procedures established by law. | Ограничение или лишение личной свободы возможно в случаях и порядке, установленных законом. |
| Our law contains one temporary restriction to the right of action. | В то же время, в законе установлено одно временное ограничение. |
| The restriction of freedoms and human rights is done to protect the public interest. | Ограничение свобод и прав человека может происходить в целях защиты интересов общества. |
| This cannot, however, be regarded as a legal restriction on the right to free movement within Norwegian territory. | Вместе с тем это не следует рассматривать как правовое ограничение свободы передвижения по территории Норвегии. |
| The order also eliminated the restriction set by the original order, which interpreted illegal infiltration as covering only infiltration from a limited number of countries. | В Постановлении также устраняется ограничение, предусмотренное первоначальным Постановлением, которое ограничивало незаконное проникновение проникновением из определенного числа стран. |
| He also favoured deleting the expression "unduly" on the grounds that any restriction on liberty of movement should be opposed. | Он предлагает исключить слова «ненадлежащим образом», так как любое ограничение свободы передвижения должно осуждаться. |