Английский - русский
Перевод слова Restriction
Вариант перевода Ограничение

Примеры в контексте "Restriction - Ограничение"

Примеры: Restriction - Ограничение
The proportionality review which determines whether a restriction on liberty can be justified is strict, and account is taken of the significant value attached to personal liberty. Анализ соразмерности наказания, который показывает, можно ли считать ограничение свободы оправданным, носит строгий характер, и в ходе такого анализа принимается во внимание большое значение, придаваемое личной свободе.
Pre-term birth complications, intrapartum-related complications, infections, maternal hypertension, diabetes and foetal growth restriction are responsible for most cases of stillbirth and neonatal death. Осложнения, вызванные преждевременными родами, интранатальные осложнения, инфекции, материнская гипертензия, диабет и ограничение роста плода являются причинами большинства случаев мертворождений и младенческой смертности.
The ability to change employer is an important element in combating the abuse of migrants and, in exceptional circumstances, the one year restriction may not apply. Возможность менять работодателя является важным элементом в борьбе против несправедливого отношения к мигрантам; в исключительных случаях может не применяться годичное ограничение.
Mr. O'Flaherty suggested that the word "restriction" could be replaced by "prohibition", which mirrored the language used in article 20. Г-н О'Флаэрти предлагает заменить слова "строгое ограничение" словом "запрет", что соответствует формулировке статьи 20.
In China, a 3 year restriction is applied, reduced to 2 years where the individual held a junior public position. В Китае такое ограничение действует в течение трех лет, а если речь идет о младшей публичной должности, то этот срок уменьшается до двух лет.
Ms. Nicholas (Secretariat) said that the intention was to draw attention to the fact that such restriction could violate free trade commitments. Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что здесь преследуется цель обратить внимание на тот факт, что такое ограничение может привести к нарушению обязательств по обеспечению свободной торговли.
4.7 The State party argues that the restriction on granting a permanent residence permit is necessary for reasons of national security and public order. 4.7 Государство-участник утверждает, что ограничение в отношении выдачи постоянного вида на жительство необходимо в связи с причинами, касающимися национальной безопасности и общественного порядка.
Considering the number of former professional members of the armed forces of a foreign country residing in the State party, this restriction was considered a suitable and necessary measure. Учитывая число бывших кадровых военнослужащих вооруженных сил иностранного государства, проживающих в государстве-участнике, такое ограничение представляется уместной и необходимой мерой.
Given the toxicity and extreme persistence of PFOS, the goal should be elimination or restriction of production, use, and emissions of PFOS. Ввиду токсичности и чрезвычайной стойкости ПФОС целью должно быть прекращение или ограничение его производства, применения и выбросов.
However, it was observed that such a restriction would represent a major change in current commercial practice and would thus be more undesirable than deletion of the provision. В то же время было отмечено, что такое ограничение будет представлять собой существенное изменение нынешней коммерческой практики и будет, таким образом, еще менее желательным, чем исключение данного положения.
However, under that article, racial discrimination required that there exist a distinction, exclusion, restriction or preference based on race, colour, descent or national or ethic origin. Однако, по смыслу указанной статьи, расовая дискриминация - это различие, исключение, ограничение или предпочтение, которое как раз должно быть связано с расовой принадлежностью, цветом кожи, родовым, национальным или этническим происхождением.
Expulsion could be viewed from a double perspective: as a process and as a measure entailing the restriction of the exercise of certain rights. Высылку можно рассматривать с двух точек зрения: как процесс и как меру, влекущую за собой ограничение некоторых прав.
The restriction on carrying out the death penalty on pregnant women showed respect for the right to life of the unborn child. Ограничение на приведение смертных приговоров в исполнение в отношении беременных женщин свидетельствует об уважении права на жизнь еще неродившегося ребенка.
Section 198a Inciting hatred for a group of persons or the restriction of their rights and freedoms Разжигание ненависти среди группы лиц или ограничение их прав и свобод
The article only applies to developed countries and developing countries which are net food exporters of the specific product under restriction. Положения указанной статьи применяются только к развитым странам и развивающимся странам, являющимся нетто-экспортерами определенного товара, подпадающего под ограничение.
Nevertheless, the problems remained basically the same each year: restriction of movement, visa and customs procedures, parking and taxes. Тем не менее каждый год остаются, по сути, одни и те же проблемы: ограничение передвижения, визовые и таможенные процедуры, стоянка автотранспортных средств и налоги.
In principle, war propaganda could be prohibited by law, provided that the restriction would comply with the general requirements concerning restrictions on basic rights. Пропаганда войны в принципе может быть запрещена законом при том условии, что это ограничение соответствует общим требованиям, касающимся ограничений основных прав.
Such a restriction is also imposed because teachers' educational activities, unlike general workers' activities, demand high moral standards and professionalism. Это ограничение было введено также потому, что просветительская деятельность учителей в отличие от труда неквалифицированных работников предполагает соответствие высоким моральным и профессиональным требованиям.
She asked how many political parties there were and whether their registration was subject to restrictions or to criteria that were sufficiently strict to constitute a restriction. Что касается политических партий, то следовало бы ознакомиться с их количеством и узнать, налагаются ли на их регистрацию какие-либо ограничения либо предъявляются ли к ним достаточно жесткие критерии, способные превратиться в ограничение.
Unlawful restriction of individual freedom (Criminal Code, art. 291) Необоснованное ограничение личной свободы (статья 291 Уголовного кодекса)
The Working Party decided to use the term "restriction" rather than "prohibition", except in the context of road signs and signals. Рабочая группа решила использовать термин "ограничение", а не "запрещение", кроме случаев, когда речь идет о дорожных знаках и сигналах.
The State party acknowledges that the mere existence of some permit systems which are of extremely broad application may amount to an unacceptable restriction on freedom of expression. Государство-участник признает, что сам факт существования каких-то систем выдачи разрешений с крайне широкой сферой охвата может представлять собой неприемлемое ограничение свободы выражения мнений.
The author claims that the court based its reasoning only on the police report and did not considered whether the restriction of her right to impart information was necessary to achieve any of the legitimate aims set out in article 19 of the Covenant. Автор утверждает, что суд построил свои выводы исключительно на протоколе, составленном органами внутренних дел, и не рассмотрел вопрос о том, было ли ограничение ее права на распространение информации необходимым для достижения какой-либо из целей, установленных в статье 19 Пакта.
A restriction on the right to demonstrate is only admissible if it is legally founded, justified by an overriding public interest and proportionate to the aim pursued. Ограничение свободы манифестаций допустимо только, если оно имеет под собой законную основу, оправдано более значимым общественным интересом и соразмерно преследуемой цели.
The author reiterates his deep attachment to using a turban because of his religion and rejects the State party's argument that the restriction would be applied only on an occasional basis. Автор вновь заявляет о своей глубокой приверженности ношению тюрбана в силу своей религии и отклоняет аргумент государства-участника о том, что это ограничение носило бы лишь разовый характер.