Briefly reviewing the key problems regarding freedom of expression, he noted that restriction of expression should be the exception rather than the rule, and that any restriction should pass strict tests of proportionality and rationality. |
Делая краткий обзор ключевых проблем, касающихся свободы выражения мнений, он отмечает, что ограничение выражения мнений должно быть исключением, а не правилом и что любое ограничение должно проходить жесткую проверку на предмет его соразмерности и разумности. |
They refer to the State party's argument that such a restriction is "required" and question whether this would mean that the restriction of the convicted person's right to vote is an integral and essential part of such punishment as deprivation of liberty. |
Они ссылаются на довод государства-участника о том, что подобное ограничение является "вынужденным", и задаются вопросом о том, означает ли это, что ограничение избирательного права осужденных лиц является неотъемлемой составной частью такого наказания, как лишение свободы. |
A right to compensation for a restriction of liberty that is not followed by a conviction is laid down in the Act (1974:515) concerning Damages for the Restriction of Liberty. |
Право на компенсацию за ограничение свободы, за которым не последовало осуждения, закреплено в Законе (1974:515) о компенсации за ограничение свободы. |
The Special Rapporteur also deems it appropriate to reiterate that the restriction must not put in jeopardy the right itself, and the relationship between right and restriction and between norm and exception must not be reversed. |
Специальный докладчик также считает уместным повторить, что ограничение не должно ставить под угрозу само право, а соотношение между правом и ограничением, а также между нормой и исключением не должно быть изменено в обратную сторону. |
Mr. Thelin proposed that, if the word "restriction" was being used in a technical sense, and if "prohibition" was unacceptable, the term "limitation" might be used to replace "restriction" in the last sentence. |
Г-н Телин предлагает в связи с тем, что слова "строгое ограничение" применяются в техническом смысле и слово "запрет" является неприемлемым, использовать в последнем предложении слово "ограничения" вместо слов "строгое ограничение". |
Inviolability of private life, the home, personal correspondence and telephone conversations and restriction of such rights only in cases and according to procedures established by law (art. 27); |
неприкосновенность частной жизни, жилища, тайна переписки и телефонных переговоров и ограничение этих прав только в случаях и порядке, предусмотренных законом (ст. 27) |
Any restriction on the personal liberty of the patient and their right to self-determination may only be exercised if it is justified by their medical condition, in cases and in the manner determined by this Act. |
Любое ограничение личной свободы пациентов и их права на самоопределение может вводиться только в том случае, когда оно оправдано состоянием их здоровья в конкретных случаях и в порядке, установленном в настоящем Законе. |
In addition, the amendment to article 102 of the national Constitution, adopted on 1 July 2011, has eliminated the restriction which had prevented human rights agencies at the national and state level from exercising competence in labour matters. |
Кроме того, изменениями, внесенными 1 июля 2011 года в статью 102 Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов, было снято ограничение, и теперь организации, занимающиеся защитой прав человека на федеральном уровне и на уровне штатов, имеют право заниматься и проблемами в трудовой сфере. |
He asked whether the Committee's view was that such a restriction would not be covered by protection of the rights of others because a municipality or the State was not to be regarded as an "other" that had rights. |
Он спрашивает, не будет ли, по мнению Комитета, такое ограничение распространяться на защиту прав других лиц, потому что муниципалитет или государство не должны рассматриваться как "другие лица", кто обладает правами. |
The Supreme Leader of the Islamic Revolution had declared any criticism of the Government to be a source of dissent. That declaration constituted a restriction on freedom of expression which contravened the provisions of article 19, paragraph 3, of the Covenant. |
Высший руководитель исламской революции заявил, что всякая критика правительства рассматривается как инакомыслие, что представляет собой ограничение свободы выражения мнений и противоречит пункту 3 статьи 19 Пакта. |
In such cases, holding a person liable for an act of self-mutilation should be seen as a restriction on the right to freedom of expression, which is a constituent part of the right to freedom of speech guaranteed by article 20 of the Basic Law . |
В таких случаях привлечение к ответственности за членовредительство следует расценивать как ограничение права на свободу выражения мнения, которое является составляющей свободы слова, гарантированной статьей 20 Основного Закона . |
The Committee recalls that if the State imposes a restriction, it is up to the State party to show that this is necessary for the aims set out in this provision. |
Комитет напоминает, что, если государство устанавливает ограничение, оно должно продемонстрировать необходимость такого ограничения для целей, изложенных в этом положении. |
3.1 The author claims that the facts as presented amount to a violation of his rights under article 21 of the Covenant, since the authorities did not provide any justification for the restriction of his rights and for his apprehension. |
3.1 Автор утверждает, что изложенные факты представляют собой нарушение его прав, предусмотренных в статье 21 Пакта, поскольку власти не представили никакой информации, обосновывающей ограничение его прав и его задержание. |
Guaranteed human rights and freedoms may be restricted only by law, within the limits prescribed by the Constitution and to such an extent as is necessary to meet the purpose for which the restriction is allowed in an open and democratic society. |
Гарантированные права и свободы человека могут быть ограничены только законом в пределах, установленных Конституцией, и в той мере, в какой это необходимо для достижения цели, применительно к которой такое ограничение допускается в открытом и демократическом обществе. |
118.108 Actively protect the rights to freedom of expression and to peaceful assembly by ensuring that any restriction on those rights is lawful, necessary and proportionate (New Zealand); |
118.108 принимать активные меры по защите прав на свободное самовыражение и на проведение мирных собраний, обеспечивая при этом, чтобы любое ограничение этих прав было законным, необходимым и пропорциональным (Новая Зеландия); |
The discrimination prohibited under international human rights law includes any distinction, exclusion, restriction or preference or other differential treatment that has the intention or effect of nullifying or impairing the recognition, enjoyment or exercise, on an equal footing, of all rights. |
Запрещенная согласно нормам международного права прав человека дискриминация включает, в частности, любое различие, исключение, ограничение или предпочтение или иное дифференцированное обращение, имеющие целью или следствием отрицание или умаление признания, использования или осуществления на равных началах всех прав. |
This restriction also applies if the offence or act was committed by a voter association that has put forward a candidate (or list of candidates); |
Данное ограничение применяется в том числе, если указанные нарушения либо действия совершило избирательное объединение, выдвинувшее кандидата (список кандидатов); |
Under article 1 of the Convention, the term "discrimination against women" means any exclusion or restriction of the exercise of fundamental rights on a basis of equality of men and women. |
В статье 1 Конвенции определяется понятие "дискриминация в отношении женщин" как исключение или ограничение основных прав на основе равноправия мужчин и женщин. |
If the woman applies for divorce or if the people's court deems necessary to accept the divorce application of the husband, the case shall not be subject to this restriction. |
Данное ограничение не применяется в случае, если заявление о разводе подала женщина или народный суд счел необходимым принять заявление о разводе, поданное мужем . |
Whenever organizers have deliberately not respected a legitimate restriction imposed on the right to freedom of peaceful assembly, sanctions should be proportionate to the offence with a view to not dissuading the holding of future assemblies. |
В случае, когда организаторы преднамеренно не соблюдают законное ограничение, наложенное на право на свободу мирных собраний, следует применять санкции, которые соразмерны совершенному правонарушению и не направлены на удержание от проведения последующих собраний. |
The closure of offices, with the resulting termination of contracts, and a restriction on recruitment before a foreseen reduction in posts for 2013 have led to an exceptionally high vacancy rate. |
Закрытие отделений, последующее прекращение контрактов и ограничение набора персонала ввиду предполагаемого сокращения числа должностей в 2013 году обусловили чрезвычайно высокую долю вакантных должностей. |
There was some debate as to the correctness of using the current titles of the explanatory notes to the process, since they might erroneously give the impression that the Rotterdam Convention was endorsing the banning or severe restriction of the chemicals for which decision-guidance documents were being prepared. |
Возникла небольшая дискуссия относительно правомочности использования существующих названий записок, разъясняющих данную процедуру, поскольку они могут создать ошибочное представление о том, что Роттердамская конвенция одобряет запрещение или строгое ограничение химических веществ, по которым документы для содействия принятию решений находятся на стадии подготовки. |
In addition, the Eritrean restriction dramatically affects the security of United Nations peacekeepers and their operations, to the extent that the continuing occupation of small posts in isolated places - which constitute 18 out of 40 locations - has become unsustainable and is no longer operationally viable. |
Кроме того, введенное Эритреей ограничение радикальным образом сказывается на безопасности миротворцев Организации Объединенных Наций и их операциях и привело к тому, что дальнейшее функционирование небольших пунктов в отдаленных районах, на долю которых приходится 18 из 40 районов, стало нежизнеспособным и практически неосуществимым в оперативном отношении. |
In particular, section 8 of the Crimes (Biological Weapons) Act places a restriction on the development, production, stockpiling, acquisition or retention of certain biological agents and toxins and biological weapons. |
В частности, в разделе 8 Закона о преступлениях (биологическом оружии) устанавливается ограничение на разработку, производство, накопление, приобретение или хранение некоторых биологических средств и токсинов и биологического оружия. |
Any restriction must be justified by public interest, or serve to protect the fundamental rights of other persons, and must be in proportion to the goal pursued. |
Любое ограничение какого-либо основного права должно быть оправдано общественными интересами или защитой какого-либо основного права других лиц и должно быть пропорциональным намеченной цели. |