| Accordingly, a restriction purportedly based on place of training is effectively a restriction based on national origin, particularly if that restriction is in no way connected to the issue of training. | Поэтому любое ограничение, предположительно касающееся места обучения, на самом деле является ограничением по признаку национального происхождения, особенно если это ограничение никак не связано с обучением. |
| The above restriction on gases that are not flammable is not required for safety reasons; it does not serve any useful purpose, and is an unnecessary restriction. | Вышеупомянутое ограничение на перевозку газов, не являющихся воспламеняющимися, не продиктовано требованиями безопасности, не преследует никакой полезной цели и является излишним. |
| Thus a restriction placed in order to protect an ethnic, national or religious group's right not to be subjected to racial incitement may be a legitimate restriction. | Так, ограничение, введенное для защиты права какой-либо этнической, национальной или религиозной группы не быть объектом расистских нападок может быть легитимным. |
| Since any restriction on freedom of expression constitutes a serious curtailment of human rights, it is not compatible with the Covenant for a restriction to be enshrined in traditional, religious or other such customary law. | Поскольку любое ограничение права на свободное выражение мнений является серьезным ущемлением прав человека, закрепление какого-либо ограничения в традиционном, религиозном или другом подобном обычном праве несовместимо с Пактом. |
| While the Court's determination was undoubtedly a restriction imposed by law, it remains to be determined whether the restriction was necessary for one of the enumerated purposes. | Хотя определение Суда, несомненно, является ограничением, установленным законом, предстоит определить, является ли это ограничение необходимым для какой-либо из перечисленных целей. |
| This restriction had historical origins, going back to the days of interdenominational conflict. | Это ограничение имело исторические корни и восходило к эпохе религиозных конфликтов. |
| Any restriction on defenders and their work will also, ultimately, have a negative impact on the goals of the international community. | Любое ограничение в отношении правозащитников и их деятельности в конечном счете негативно скажется на усилиях по достижению целей международного сообщества. |
| In Smart Correction mode color restriction has been set. | Для режима Smart Correction было задано ограничение по цвету. |
| Since October 2007 this restriction has set the effective weight of Teva Pharmaceutical Industries at 9.8%. | С октября 2007 года это ограничение установило эффективный вес Teva Pharmaceutical Industries на уровне 9,8%. |
| This restriction might be lifted in newer versions. | Это ограничение может быть снято в более новых версиях. |
| This restriction mitigates attacks such as cross-site request forgery (XSRF). | Это ограничение смягчает атаки, такие как подделка межсайтовых запросов (XSRF). |
| According to some experts, the restriction of information openness reduces the chances of identifying the public cases of illegal enrichment and increases business risks. | По мнению некоторых экспертов, ограничение открытости сведений уменьшает возможности выявления общественностью случаев незаконного обогащения и повышает деловые риски. |
| This restriction eliminates the threat of cookie theft via cross-site scripting (XSS). | Это ограничение устраняет угрозу кражи куки с помощью кросс-сайтового скриптинга (XSS). |
| This restriction is meant to protect legislative independence by preventing the president from using patronage to buy votes in Congress. | Это ограничение было введено для защиты независимости законодательной ветви власти, лишая Президента возможности покупать голоса в Конгрессе с помощью должностей. |
| We offer access and work time systems including all required mechanisms, providing for the physical restriction of the access. | Предлагаемые нами системы доступа и учета рабочего времени включают все необходимые механизмы, обеспечивающие ограничение физического доступа. |
| One restriction, is constructional speed of your train which makes 160 km/h. | Единственное ограничение, это конструкционная скорость вашего поезда, которая составляет 160 км/ч. |
| Another restriction: you can't stop indexing process and then resume it from this point. | Еще одно ограничение: Вы не можете остановить процесс индексации и затем возобновить его с этого места. |
| This restriction is valid equally also for foreign entries in visitors' books furnished by the author, discussion forums and mailing lists. | Это ограничение считается равным образом также для чуждых записей в обставленных автором книгах отзывов посетителей, форумах обсуждения и списках адресатов. |
| The seismic wave has restriction on the speed therefore there will be small time for evacuation of people in rural areas. | Сейсмическая волна имеет ограничение по своей скорости, поэтому будет небольшое время для эвакуации людей в сельские районы. |
| Let S = ResC/R Gm be the Weil restriction of the multiplicative group from complex numbers to real numbers. | Пусть S = ResC/R Gm - ограничение Вейля мультипликативной группы из комплексных чисел в вещественные числа. |
| However, version 1.3 of the LPPL has weakened this restriction. | Однако, версия 1.3 LPPL ослабила это ограничение. |
| You can work around this limitation by using multiple domains to host your components, because the restriction is two components per hostname. | Можно обойти это, используя несколько доменов для загрузки ваших файлов, потому что ограничение работает только на загрузку двух компонентов с одного хоста. |
| Given the artificial nature of the system this restriction does not hinder the usefulness of the solution. | Несмотря на искусственный характер системы это ограничение не уменьшает полезности решения. |
| On the territory of Ukrainian removal and restriction of the responsibility are applied in all cases, which do not contradict the working Ukrainian legislation. | На территории Украины снятие и ограничение ответственности применяются во всех случаях, которые не противоречат действующему украинскому законодательству. |
| The only restriction is that materials should be helpful to all our partners, and not only our specific company. | Единственное ограничение - материалы должны быть полезны всем партнерам, а не только вашей компании. |