Английский - русский
Перевод слова Restriction
Вариант перевода Ограничение

Примеры в контексте "Restriction - Ограничение"

Примеры: Restriction - Ограничение
7.2. The Committee notes the author's claim that finding him guilty of having conducted a peaceful assembly without prior authorization constitutes an unjustified restriction on his right to freedom of expression, as protected by article 19, paragraph 2, of the Covenant. 7.2 Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что признание его виновным в проведении мирного собрания без получения предварительного разрешения представляет собой неоправданное ограничение его права на свободу выражения мнений, предусмотренного пунктом 2 статьи 19 Пакта.
7.5 In this regard, the Committee notes the State party's explanation that the restriction imposed in the author's case was in accordance with the law. 7.5 В этой связи Комитет отмечает разъяснение государства-участника о том, что ограничение, наложенное в случае автора, соответствовало закону.
Deprivation of liberty involves more severe restriction of motion within a narrower space than mere interference with liberty of movement under article 12. Лишение свободы предполагает более серьезное ограничение движения в более тесном пространстве, чем простое ограничение свободы передвижения в соответствии со статьей 12.
Any restriction to the right to privacy to accommodate legitimate national security or law enforcement interests must be adopted while taking full account of the requirements, as provided in international human rights law; in particular they must not be arbitrary or unlawful. Любое ограничение права на неприкосновенность частной жизни, продиктованное законами и интересами национальной безопасности или правоприменительной практики, должно приниматься при неукоснительном учете требований, предусмотренных в международном праве прав человека; в частности, они не должны быть произвольными или незаконными.
It believed that severe restrictions placed upon freedom of expression, peaceful assembly and association and the restriction of the activities of NGOs diminished the possibilities of countering radical nationalism and extremism. Европейский союз считает, что строгие ограничения на свободу выражения мнений, мирных собраний и ассоциаций и ограничение деятельности НПО сокращают шансы на противодействие радикальному национализму и экстремизму.
The State party should refrain from any measures amounting to intimidation or harassment taken against persons exercising their right to freedom of expression, and ensure that any restriction to that right is in compliance with article 19, paragraph 3, of the Covenant. Государству-участнику следует воздерживаться от любых мер, равнозначных запугиваниям или преследованиям в отношении лиц, осуществляющих свое право на свободу выражения мнений, и обеспечить, чтобы любое ограничение этого права соответствовало пункту З статьи 19 Пакта.
The restriction based upon dependent children was removed to respond to concerns raised by older adults and families who would lose the benefit when their youngest child reached 18 years of age. Это ограничение было снято в ответ на соображения людей старшего возраста и семей, обеспокоенных тем, что, как только их младшему ребенку исполнится 18 лет, они эту льготу утратят.
However, the restriction on forming their own associations deprives migrants of autonomy and vehicles through which to advocate or promote issues of concern that may differ from those of nationals. Вместе с тем ограничение на создание собственных ассоциаций лишает мигрантов автономии и механизмов, при помощи которых они могли бы поднимать и решать волнующие их вопросы, иногда не разделяемые гражданами.
The first issue before the Committee is whether the State party's authorities' restriction of the author's right to peaceful assembly was permissible under any of the criteria contained in article 21 of the Covenant. 9.2 Первый стоящий перед Комитетом вопрос заключается в том, допустимо ли ограничение государством-участником права автора на мирное собрание согласно любому критерию, содержащемуся в статье 21 Пакта.
The Committee therefore concludes that the restriction on the author's rights was not necessary in a democratic society in the interest of public safety, and violated article 21 of the Covenant. Таким образом, Комитет заключает, что ограничение прав автора не было обязательным в демократическом обществе в интересах общественной безопасности и составило нарушение статьи 21 Пакта.
The Committee is particularly concerned about the legal restriction on persons with disabilities to exercise their right to vote in the State party (arts. 2, 10, 25 and 26). Особую озабоченность Комитета вызывает предусмотренное законом ограничение на осуществление инвалидами их права голосовать на выборах в государстве-участнике (статьи 2, 10, 25 и 26).
The measure of restriction must be proportional with the situation that determined it, must be applied without discrimination and without affecting the existence of the respective right. Степень ограничения должна быть соразмерной масштабу вызвавшей его ситуации; ограничение должно применяться без дискриминации и не должно затрагивать само существование соответствующего права.
While some domestic religious activity had been restricted, JS3 noted that the restriction on annual meetings of Fiji's Methodist Church had now been partially lifted and conditional permits granted. Хотя некоторые виды внутренней религиозной деятельности ограничены, в СПЗ отмечается, что ограничение, наложенное на ежегодные собрания методистской церкви Фиджи, частично снято и выданы условные разрешения.
Turning to the conditions for the lawful restriction of the right to privacy and freedom of expression, Ms. Botero explained that any limitation must be established beforehand by legislation. Перейдя к вопросу об условиях правомерного ограничения права на неприкосновенность частной жизни и свободы выражения мнений, г-жа Ботеро пояснила, что любое ограничение сначала должно быть предусмотрено законодательством.
NHRC noted the restriction against foreign workers as they may only leave the country temporarily or permanently on submission of an exit permit that can only be granted by their sponsor. НКПЧ указал на ограничение свободы иностранных трудящихся, поскольку они могут временно или постоянно выехать из страны исключительно при условии представления разрешения на выезд, которое может выдать только их спонсор.
In this respect, please also inform the Committee for how long such a restriction could be applied and how this would be compatible with article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations (arts. 10 and 17). В этой связи просьба также сообщить Комитету, как долго может применяться такое ограничение и как это соответствовало бы статье 36 Венской конвенции о консульских сношениях (статьи 10 и 17).
Any permissible restriction must be: (1) provided by law; (2) for the protection of one of the enumerated purposes; and (3) necessary to achieve that purpose. Любое допустимое ограничение должно быть: 1) предусмотрено законом; 2) направлено на защиту одной из перечисленных целей; и 3) необходимо для достижения этой цели.
Thus, in accordance with the Constitution and applicable legislation, there may be no restriction upon or derogation from any human rights and fundamental freedoms, including those pertaining to persons with disabilities. Тем самым в соответствии с Конституцией и действующим законодательством в Туркменистане не допускается никакое ограничение или умаление каких бы то ни было прав человека и основных свобод, в том числе лиц с инвалидностью.
Indeed, such a policy would appear to be required by the principle that any restriction on the right of free expression must conform to the strict tests of necessity and proportionality. По всей видимости, такая политика вызвана принципом, согласно которому любое ограничение права на свободное выражение мнений должно строго отвечать требованию необходимости и соразмерности.
The operability restriction applicable to dual-fuel vehicles when they operate in service mode is the one activated by the "severe inducement system" specified in Annex 11. Ограничение функционирования, применимое к двухтопливным транспортным средствам, когда они работают в сервисном режиме, приводится в действие "системой строгого побуждения", указанной в приложении 11.
In light of the developments that happened since 1992, the Working Group deems that the restriction in the last part of this paragraph should be interpreted narrowly. В свете событий, имевших место с 1992 года, Рабочая группа полагает, что ограничение в последней части этого пункта должно толковаться узко.
That business restriction had been included in the draft organic law on market regulation and control, which remained only to be voted on by the executive. Это корпоративное ограничение было включено в проект органического закона о регулировании и контроле рыночных механизмов, который находится на рассмотрении органов исполнительной власти.
This ban forbids any restriction of the rights of patients based on internal ward norms, and restrictions must instead be based in law and applied on the basis of individual discretion. Он представляет собой запрет на какое-либо ограничение прав пациентов на основе внутреннего больничного распорядка; ограничения должны быть основаны только на норме закона и применяться по усмотрению врача.
A further restriction is that according to the Organization's rules, resources funded by one entity can only be applied to perform tasks for that same entity. Еще одно ограничение заключается в том, что в соответствии с правилами Организации ресурсы, выделяемые одним подразделением, могут использоваться лишь для проведения деятельности этим же подразделением.
However, a restriction stating that no security interest could be foreclosed without the prior written consent of the contracting authority was of a more fundamental nature, of the sort which, as his delegation understood it, the Legislative Guide aimed to discourage. Однако ограничение, устанавливающее, что никакой обеспечительный интерес не может быть исключен без предварительного письменного согласия организации-заказчика, имеет более существенный характер и, как это понимает его делегация, Руководство для законодательных органов направлено на недопущение ограничений такого рода.