Finally, the Committee refers to its jurisprudence, where it has made clear that the question of whether Article 27 has been violated is whether the challenged restriction has an 'impact substantial that it does effectively deny to the the right to enjoy their cultural rights'. |
И наконец, Комитет ссылается на свою правовую практику, из которой четко следует, что вопрос о том, была ли нарушена статья 27, это вопрос о том, оказало ли опротестованное ограничение "столь существенное воздействие, что фактически лишило права пользоваться своими культурными правами". |
Article 19 of the Constitution proclaims the freedom of belief and prohibits any restriction of this freedom provided its exercise does not encroach upon the rights and freedoms of others. It also prohibits the persecution of persons in connection with their exercise of this freedom. |
Статья 19 Конституции провозглашает, в частности, свободу убеждений, запрещает ограничение этой свободы, если только ее проявление не ущемляет прав и свобод других лиц, а также запрещает преследование лица в связи с использованием данной свободы. |
This restriction was provided by the law of contempt of court and it was necessary for achieving the aim of protecting the rights of others, i.e. Hamersley, or for the protection of public order. |
Это ограничение было обеспечено правовыми нормами, регулирующими вопросы неуважения к суду, и было необходимо для целей защиты прав других |
In particular, such responsibility is provided for incitement to national or racial hatred or enmity, the demeaning of national honour and dignity, and the direct or indirect restriction of rights or establishment of privileges for citizens depending on their racial or national background. |
В частности такая ответственность предусмотрена за разжигание национальной, расовой вражды и ненависти, унижение национальной чести и достоинства, прямое или косвенное ограничение прав или установление преимуществ граждан в зависимости от их расовой или национальной принадлежности. |
(b) Every effort should be made to implement the remaining provisions of the Bangui Agreements by moving forward resolutely on the restructuring of the armed forces, including the restriction of the activity of FORSDIR to exclude traditional police and gendarmerie functions; |
Ь) необходимо предпринять все усилия для осуществления невыполненных положений Бангийских соглашений путем принятия решительных мер по реорганизации вооруженных сил, включая ограничение деятельности ФОРСДИР и недопущение выполнения ими традиционных функций полиции и жандармерии; |
7.1 On 11 December 2006, the author reiterates that the imposed restriction on the writing of his name is inconsistent with article 17, and that a personal name, including the way it is spelt, is an essential element of personal identity. |
7.1 В своих комментариях от 11 декабря 2006 года автор вновь заявил, что ограничение написания его имени несовместимо со статьей 17 и что имя человека, включая способ его написания, представляет собой важный элемент личности. |
Accordingly, the restriction on the enjoyment of the right by women to circulate freely, if it was not contrary to law, did not constitute a violation of article 12, paragraph 3, but was nevertheless a violation of article 26. |
Поэтому ограничение права женщин на свободу передвижения, если оно не противоречит законодательству, не будет нарушением пункта З статьи 12, но тем не менее останется нарушением статьи 26. |
(e) The restriction of military jurisdiction to essentially military crimes and misdemeanours and the consequent transfer to ordinary courts of all proceedings against members of the armed forces for ordinary crimes and similar acts; |
ё) ограничение деятельности системы военной юстиции преступлениями и правонарушениями преимущественно военного характера и, как следствие, передача обычным судам всех полномочий по рассмотрению дел военнослужащих, обвиняемых в обычных преступлениях; |
The Group further agrees that it would be necessary to reconsider in future work the wording where a restriction of a maritime lien would be inappropriate in respect of a maritime claim. Notes |
Группа решила также, что в процессе будущей работы необходимо будет пересмотреть формулировки в тех случаях, когда связанное с морским залогом ограничение представляется неприменимым в отношении морского требования. |
A certification authority may state in the certificate [or elsewhere] a restriction on the purpose or purposes for which the certificate may be used and the certification authority shall not be liable for damage arising from use of the certificate for any other purpose. |
Сертификационный орган может указать в сертификате [или в каком-либо ином документе] ограничение цели или целей, в которых данный сертификат может использоваться, и сертификационный орган не несет ответственности за ущерб, возникающий в результате использования данного сертификата в каких-либо иных целях. |
What effect would any further restrictions on MOTAPMs have on tactics and doctrines of the defence forces? (restriction of use to national territory, capabilities, effectiveness of mines, alternatives to mines) |
С каким эффектом были бы сопряжены любые дальнейшие ограничения на НППМ для тактики и доктрин оборонных сил? (Ограничение на использование национальной территории, потенциальные возможности, эффективность мин, альтернативы минам.) |
Welcoming also the abolition or restriction of the death penalty that has taken place in some States since the last session of the Commission, and commending States that have recently acceded to the Second Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, |
приветствуя также отмену или ограничение применения смертной казни в некоторых государствах со времени проведения последней сессии Комиссии и выражая признательность государствам, которые в последнее время присоединились ко второму Факультативному протоколу к Международному пакту о гражданских и политических правах, |
Any such restriction should take account of the nature and phase of the decision-making process and the form of participation sought and should aim at ensuring the quality, efficiency and expediency of the decision-making process. |
Любое такое ограничение должно учитывать характер и этап процесса принятия решений и запрошенную форму участия и должно быть направлено на обеспечение качества, эффективности и оперативности процесса принятия решений. |
Second, the requirement should not be (a) an arbitrary discrimination between countries where the same conditions prevail; (b) unjustifiable discrimination between countries where the same conditions prevail; (c) a disguised restriction on trade. |
Во-вторых, такое требование не должно представлять собой а) произвольную дискриминацию между странами, для которых характерны одни и те же условия; Ь) неоправданную дискриминацию между странами, где преобладают одни и те же условия; с) налагаемое на торговлю скрытое ограничение. |
This restriction is laid down in article 51 (1) of the Constitution which provides that the right to strike under article 37 (4) of the Constitution can be exercised only within the limits of the laws implementing these provisions. |
Это ограничение предусмотрено в статье 51, часть 1, Конституции, где устанавливается, что право на забастовку согласно статье 37, часть 4, Конституции может осуществляться только в пределах законов об осуществлении этих положений. |
(c) The communicant also submits that there is a link between the two decision-making processes in that the proposed introduction of the 7.5 tonnage restriction for lorries on route B 320 would diminish the need for large-scale transport alternatives in the Enns Valley. |
с) Автор сообщения утверждает также, что между двумя процессами принятия решений существует определенная связь в том смысле, что предложенное ограничение проезда по дороге В 320 грузовиков весом более 7,5 т уменьшило бы потребность в альтернативных вариантах для крупномасштабных перевозок в долине Энс. |
Any delay or restriction in the content of their response, or refusal to respond, must fall within the scope of the exceptions set out in paragraph 22 and be explained (para. 23). |
Любая задержка, любое ограничение объема информации, включаемой в ответ, любой отказ в предоставлении испрашиваемой информации должны входить в категорию исключений, указанных в пункте 22, и должны быть объяснены (пункт 23). |
Therefore, any exclusion or restriction of the right to vote on the basis of a perceived or actual psychosocial or intellectual disability would constitute "discrimination on the basis of disability" within the meaning of article 2 of the Convention. |
Поэтому любое исключение или ограничение права голосовать на основе предполагаемой или фактической психосоциальной или интеллектуальной инвалидности составляет "дискриминацию по признаку инвалидности" по смыслу статьи 2 Конвенции. |
Under the Charter on Human Rights, the guaranteed human and minority rights may be restricted only on the basis of the Constitutional Charter and only to the extent that is necessary to fulfil in an open and free democratic society the purpose for which the restriction is permitted. |
В соответствии с Хартией прав человека гарантированные права человека и меньшинств могут быть ограничены только на основе Конституционной хартии и только в той степени, которая необходима для достижения в открытом и свободном демократическом обществе цели, ради которой допускается такое ограничение. |
This article applies only to a receivable that is not a trade receivable and only to the extent of a restriction on assignment provided in an agreement described in articles 10 (1) and 11 (2). |
Настоящая статья применяется только к дебиторской задолженности, не являющейся торговой дебиторской задолженностью, и только в той мере, в которой в соглашении устанавливается ограничение на уступку, как это описано в статьях 10(1) и 11(2). |
6.2 The author reiterates that the imposed restriction on the writing of his name is an arbitrary measure inconsistent with article 17, and that a personal name, including the way it is spelled, is an essential element of personal identity. |
6.2 Автор вновь указывает, что введенное ограничение в отношении написания его имени и фамилии является произвольной мерой, несовместимой со статьей 17, и что личное имя, в том числе его написание, является важнейшим элементом личной индивидуальности. |
Similarly, any restriction applied to the right to freedom of expression exercised through the Internet must also comply with international human rights law, including the following three-part, cumulative criteria: |
Аналогичным образом, любое ограничение права на свободу выражения мнений, осуществляемого через Интернет, обязательно должно соответствовать положениям международного права в области прав человека, и в том числе удовлетворять трем взаимодополняющим критериям: |
In the view of some other delegations, however, including such a restriction on the use of this procurement method in the Model Law would contradict the "toolbox" approach agreed to be taken in the revised Model Law. |
Однако, по мнению некоторых других делегаций, такое ограничение использования данного метода закупок в Типовом законе противоречило бы "пакетному" подходу, который было решено использовать в пересмотренном Типовом законе. |
(c) [[through existing bilateral and multilateral channels;] [bearing in mind that these activities shall not constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination or a disguised restriction on international trade in accordance with Article 3, paragraph 5 of the Convention]] |
с) [[через существующие двусторонние и многосторонние каналы;] [учитывая, что эти виды деятельности не должны представлять собой средство произвольной или необоснованной дискриминации или скрытое ограничение международной торговли в соответствии с пунктом 5 статьи 3 Конвенции]]; |
(c) bis. [Not constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination or a disguised restriction on international trade;] (compromised text from the agriculture part) |
с)-бис [не представлять собой средство произвольной или неоправданной дискриминации или скрытое ограничение в области международной торговли;] (компромиссный текст из раздела, посвященного сельскому хозяйству) |