Английский - русский
Перевод слова Restriction

Перевод restriction с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ограничение (примеров 1336)
9.5 The restriction on the author's freedom of expression was indeed provided by law, i.e. the act of 13 July 1990. 9.5 Ограничение свободы выражения своего мнения автором действительно предусмотрено законом, а именно законом от 13 июля 1990 года.
In addition to risks for the lives of both beneficiaries and humanitarian workers, an immediate constraint resulting from insecurity is the restriction of access, which hinders delivery of protection and material assistance. Помимо опасностей для жизни как беженцев, так и гуманитарных работников, непосредственная проблема, вызванная отсутствием безопасности, - ограничение доступа, что затрудняет защиту и оказание материальной помощи.
With regard to paragraph 81 of the report of the State party, he noted that the Constitution did not allow non-citizens to be members of any political party, which, in his opinion, was quite a serious restriction. Говоря о пункте 81 доклада государства-участника, г-н Ютсис отмечает, что Конституция не разрешает негражданам быть членами какой-либо политической партии, что представляет собой, по его мнению, очень серьезное ограничение.
If, with regard to a particular State party, the Committee has to consider whether a particular restriction is imposed by law, the State party should provide details of the law and of actions that fall within the scope of the law. Если в отношении какого-либо конкретного государства-участника Комитету необходимо рассмотреть вопрос о том, законом ли установлено конкретное ограничение, то государству-участнику следует представить текст закона и подробную информацию о мерах, которые подпадают под действие данного закона.
E. Restriction of personal liberty of the military Е. Ограничение личной свободы военнослужащих,
Больше примеров...
Ограничивается (примеров 34)
There was no restriction on the number of candidates in legislative elections. Число кандидатов на выборах в законодательные органы власти не ограничивается.
The priority of pedestrians does, however, have one restriction in that the vehicle must be able to stop in time at the crossing. Вместе с тем этот приоритет, который отдается пешеходам, ограничивается в том смысле, что транспортное средство должно быть в состоянии вовремя остановиться перед переходом.
There are also 6 schools for children with special needs which the programme supports with boarding and feeding fees and there is no age restriction at entry point. Работают также шесть школ для детей с особыми потребностями, которым оказывается помощь в рамках этой программы, предусматривающей покрытие расходов на плату за проживание в интернатах и питание, и возраст поступления в эти школы не ограничивается.
Economist François Grin states that"... nothing, in economic theory, mandates a restriction to material or financial resources, and that intangibles like social networks and interpersonal affection are, from the perspective of economic analysis, perfectly relevant resources. По мнению экономиста Франсуа Грена, «... в экономической теории ничто не ограничивается материальными или финансовыми ресурсами, и такие неосязаемые составляющие, как круг общения и дружелюбные отношения между людьми, с точки зрения экономического анализа являются абсолютно полноценными ресурсами.
The clause mentioned in paragraph 222 of the report, limiting to one the number of trade unions in an enterprise, was contrary to article 22 of the Covenant and represented a restriction on freedom of association: observations would have to be made on the subject. Положение, отмеченное в пункте 222 доклада, согласно которому количество профсоюзов ограничивается одним на предприятие, противоречит статье 22 Пакта и представляет собой ограничение свободы профсоюзов; по этой теме необходимо сделать замечания.
Больше примеров...
Запрет (примеров 56)
Another serious restriction on freedom is the ban on leaving the country for more or less lengthy periods. Другим серьезным ограничением свободы является запрет на выезд из страны на более или менее продолжительные сроки.
Complaints voiced many times by detainees concerned the poor quality of food and the complete ban on smoking, which, though applied for praiseworthy reasons, was perceived as a profound restriction. Заключенные неоднократно жаловались на низкое качество питания и полный запрет на курение, который, хотя и обусловлен похвальными соображениями, воспринимается как суровое ограничение.
The Security Council should take effective targeted measures against such perpetrators, including a ban on the export or supply of arms, a ban on military assistance, travel restrictions, freezing of assets and a restriction on the flow of financial resources. Совету Безопасности следует применять к таким нарушителям эффективные целенаправленные меры, включающие запрет на экспорт или поставки вооружений, запрет на сотрудничество в военной области, ограничения на передвижение, замораживание активов и ограничение притока финансовых ресурсов.
We should build on this in January 1996, when the Conference resumes its work because without meaningful agreement on technical requirements for land-mines, any prohibition of, or restriction on, the use thereof would risk being an empty shell. Мы должны развить эти достижения в январе 1996 года, когда Конференция возобновит свою работу, поскольку без достижения серьезного согласия по техническим характеристикам наземных мин любой запрет и любые ограничения на применение таких мин рискуют оказаться пустым звуком.
As a principle of cooperation, it further requires that if a State chooses to ban or restrict the importation of hazardous substances or the translocation of hazardous activities, the ban or restriction should be respected by other States. Будучи одним из принципов сотрудничества, принцип 14 требует далее, чтобы в случае, если государство предпочтет запретить или ограничить импорт вредных веществ или перевод опасных видов деятельности, этот запрет или ограничение соблюдалось и другими государствами.
Больше примеров...
Рестрикции (примеров 27)
And there are little chemical scissors, called restriction enzymes which cut DNA whenever they see particular patterns. И есть такие химические ножницы, они называются эндонуклеазы рестрикции, которые разрезают ДНК когда видят определенные последовательности.
The most frequently used nucleases in molecular biology are the restriction endonucleases, which cut DNA at specific sequences. Наиболее часто используемые в молекулярной биологии и генетической инженерии нуклеазы - это эндонуклеазы рестрикции (рестриктазы), которые разрезают ДНК около специфических последовательностей.
A nicking enzyme (or nicking endonuclease) is an enzyme that cuts one strand of a double-stranded DNA at a specific recognition nucleotide sequences known as a restriction site. Никаза (надрезающая эндонуклеаза) является ферментом, который режет лишь одну цепь двухцепочечной ДНК в определенных последовательностях нуклеотидов (участках узнавания), называемых сайтом рестрикции.
In fact, Zetterberg found that virtually all of the variability in cell cycle length can be accounted for in the time it takes the cell to move from the restriction point to S phase. Зеттерберг также показал, что практически все различия в длине клеточного цикла у разных клеток связаны с разной продолжительностью периода от точки рестрикции до S-фазы.
Restriction endonucleases are used to cut high-molecular-weight DNA strands into smaller fragments. Рестрикция эндонуклеазами рестрикции для разрезания высокомолекулярной ДНК на более мелкие фрагменты.
Больше примеров...
Ограничивает (примеров 36)
Furthermore, there is no Government restriction on access to the internet in the country. Кроме того, правительство не ограничивает доступ к Интернету.
The Committee is also concerned that the 310-day waiting period for a woman to remarry puts an unnecessary restriction on her rights. Комитет также обеспокоен тем, что 310-дневный период ожидания, прежде чем женщина может выйти вновь замуж, необоснованно ограничивает ее права.
That imposes restriction upon public officers, employees of local government bodies, or teachers. З. это ограничивает деятельность государственных должностных лиц, сотрудников местных органов власти или преподавателей.
This restriction, which adds considerably to the journey time, imposes severe logistic constraints, limits the conduct of mandated activities and adds unnecessary costs to the Organization. Это ограничение, которое значительно увеличивает время в пути, создает серьезные помехи для снабжения, ограничивает возможности для проведения порученных видов деятельности и беспричинно увеличивает расходы для Организации.
Furthermore, the regulation which imposed a one-year limit for consideration of a complaint limited the Commission's room for manoeuvre, although it could easily be dispensed from compliance with that restriction. Кроме того, правило рассмотрения жалобы в течение одного года ограничивает свободу действий Комиссии, и от него легко можно было бы избавиться, с тем чтобы больше не связывать ее этим сроком.
Больше примеров...
Ограничительные (примеров 13)
Five detainees were released on restriction orders. Пятерых задержанных освободили под ограничительные предписания.
Non-tariff barriers take a different form, for example a quota restriction on imports. Нетарифные барьеры принимают различные формы, например ограничительные квоты на импорт.
For that reason, it opposed genetically modified foods and welcomed the agreements reached at the eighth meeting of the Conference of the Parties to the Convention regarding the extension of the de facto moratorium on genetic use restriction technologies. По этой причине оно выступает против генетически модифицированных пищевых продуктов и приветствует соглашения, достигнутые на восьмом заседании Конференции Сторон Конвенции, в отношении продления де-факто моратория на ограничительные технологии, касающиеся генетического использования.
The tests with air to be made without piping or other restriction connected to the outlet of the tests sample. При проведении испытаний с помощью воздуха к выходному отверстию испытываемого образца не должны подсоединяться какие-либо трубки или другие ограничительные приспособления.
The guidelines stress that restriction may under no circumstances be applied or prolonged as a form of pressure on the accused to make a statement or contribute information. В них подчеркивается, что ограничительные меры не должны ни при каких обстоятельствах применяться или продлеваться для оказания давления на обвиняемого с целью получения показаний или сведений.
Больше примеров...
Ограничивать (примеров 25)
The Act prohibits restriction of the rights of citizens leaving Belarus to take up permanent residence abroad. Законом запрещено ограничивать права граждан, выезжающих из Республики Беларусь на постоянное жительство.
Measures imposed under the state of emergency facilitated the repression of those opposed to the coup and allowed the arbitrary restriction of fundamental rights. Меры, введенные в рамках чрезвычайного положения, способствовали проведению репрессий в отношении противников переворота и позволили произвольно ограничивать основные права.
Paragraph 10 also requires the restriction of financial transactions, technical training, advice, services or assistance related to the provision, manufacture, maintenance or use of the listed arms. В соответствии с пунктом 10 необходимо также ограничивать финансовые операции, техническую подготовку, консультирование, услуги или помощь, связанные с поставкой, изготовлением, эксплуатацией или использованием включенных в список видов оружия.
Hosting providers have a greater ability to identify illicit content, because they are not limited by reliance on public search engines or by access restriction systems implemented by the client, and they have the ability to control access to information outside of jurisdiction boundaries. Поставщики услуг хостинга располагают более широкими возможностями для выявления нелегального контента, поскольку им не приходится полагаться исключительно на общедоступные поисковые системы или ограничивать свою деятельность в связи с использованием клиентом систем ограничения доступа, и могут контролировать доступ к информации за пределами той или иной юрисдикции.
State support may not, however, constitute a restriction on the NGODs' right of freedom of action. Государственная помощь не может ограничивать право НПОР на свободу деятельности.
Больше примеров...
Ограничены (примеров 15)
Currently, the sole restriction applies to the military and the police. До сих пор в этом праве ограничены военные и полицейские.
Under this legislation no restriction is placed on women. В соответствии с этим законодательством права женщин ничем не ограничены.
Under article 69 of the Code, parents whose parental rights have been subjected to restriction lose the right to bring up their child personally and their entitlement to State benefits and the preferential treatment accorded to parents with children. Согласно статье 69 вышеуказанного Кодекса, родители, родительские права которых ограничены, утрачивают право на личное воспитание ребенка, а также права на государственные пособия и льготы, установленные для родителей с детьми.
Children whose parents' rights have been subjected to restriction enjoy the right of personal ownership or occupation of living accommodation and property rights deriving from their actual kinship with their parents and other relatives, including the right to inherit. Дети, в отношении которого родители ограничены в родительских правах, имеют право частной собственности на жилье или право пользования жилой площадью, имущественными правами, основанными на фактическом родстве с родителями и другими родственниками, в том числе правом наследования.
Fundamental rights and freedoms may only be restricted by law and the restriction must be proportionate. Основные права и свободы могут быть ограничены только на основании закона, и такое ограничение должно быть соразмерным.
Больше примеров...
Ограничивают (примеров 15)
In conclusion, while international rules obviously imply a measure of restriction on domestic regulatory autonomy, several techniques have been used to strike the right balance. В заключение следует отметить, что, хотя международные нормы, безусловно, в определенной степени ограничивают автономное право на внутреннее регулирование, для установления необходимого баланса применяется целый ряд методов.
Active denial or intentional restriction of humanitarian access by all parties to the conflict remained a serious concern. Серьезную озабоченность по-прежнему вызывает то, что все участники конфликта категорически отказываются пропускать гуманитарные грузы или намеренно ограничивают их поступление.
Religious officials are also said to face severe restriction of their freedom of movement and action with respect to travel within the Sudan and abroad and in some cases because they have been arrested by the security forces (ibid.). Священнослужители также сталкиваются с серьезными трудностями: с одной стороны, власти ограничивают их свободу передвижения и действий при поездках по территории Судана и за границу, а с другой стороны, они могут подвергнуться аресту спецслужбами (там же).
The U.S. regulations do not impose any restriction on the use of existing stocks of PFOS-based AFFF manufactured or imported into the U.S. prior to the effective date of the regulations, and no mandatory phase out of those existing stocks is either in place or contemplated. Действующие в США правила никак не ограничивают использование имеющихся запасов ВСПП на основе ПФОС, произведенных или ввезенных в США до вступления этих правил в силу; никаких крайних сроков ликвидации этих запасов не установлено и не планируется.
The Plücker equations together with the restriction that the Plücker invariants must all be natural numbers greatly limits the number of possible types for curves of a given degree. Уравнения Плюккера вместе с тем ограничением, что инварианты должны быть натуральными числами, сильно ограничивают число возможных типов кривых заданной степени.
Больше примеров...
Сужение (примеров 8)
Exemplifying general international law, the International Covenant on Civil and Political Rights allows a narrowly defined exception by which life may be taken by the State and envisages its progressive restriction. Международный пакт о гражданских и политических правах как документ общего международного права допускает весьма ограниченное исключение, согласно которому государство может лишить кого-либо жизни, и предусматривает его дальнейшее постепенное сужение.
The situation in Katanga was further undermined by political tensions revolving around the restriction of political space, the planned division of the province and the issue of political leadership of the province. Вновь обострилась ситуация в Катанге, где сужение политического пространства, планируемое разделение провинции и разногласия по вопросу о ее политическом руководстве вызвали усиление политического противостояния.
Then, every continuous function f: K -> {\displaystyle \to} C, such that the restriction f to int(K) is holomorphic, can be approximated uniformly on K with polynomials. Тогда всякую непрерывную функцию f: K -> {\displaystyle \to} C, такую, что сужение f на int(K) голоморфно на его внутренных точках, можно равномерно аппроксимировать на K полиномами.
Regional fisheries management organizations had devoted considerable attention to the reduction of excess fishing capacity, including at the joint meetings of tuna bodies, and had taken relevant measures, such as the restriction of fishing opportunities. Региональные рыбохозяйственные организации уделяли значительное внимание вопросу о сокращении избыточных промысловых мощностей, в том числе на совместных совещаниях «тунцовых» органов, и принимали соответствующие меры, такие как сужение промысловых возможностей.
For example, a 25 per cent restriction in the opening to the surface would, in the subject well-heads, have a modest impact on total flow rates. Например, 25-процентное сужение в месте выхода на поверхность окажет незначительное воздействие на общий дебит поврежденных скважин.
Больше примеров...
Ущемления (примеров 12)
It added that the constitutional provision of "dominant" religion does not mean or imply any reduction or restriction of religious freedom of other religions. Она добавила, что конституционное положение о "господствующей" религии не означает и не подразумевает какого-либо ограничения или ущемления свободы вероисповедания представителей других религий.
The burden of demonstrating the legitimacy and the necessity of the limitation or restriction shall lie with the State; Бремя доказывания правомерности и необходимости введения данной меры ограничения или ущемления возлагается на государство;
He noted that, according to paragraph 299 of the State party's report, almost all the Gypsies polled (99 per cent) had responded that they experienced no restriction by the Government on their right to lead a traditional way of life. Далее оратор отмечает, что, как указано в пункте 229 периодического доклада Узбекистана, практически все опрошенные цыгане (99%) указывали, что не испытывают никакого ущемления государством своего права вести традиционный образ жизни.
Have you come across any instances of restriction of rights by law-enforcement bodies on the ground of nationality or ethnic group? Сталкивались ли Вы со случаями ущемления прав со стороны правоохранительных органов на национальной, этнической почве?
That could be done without professional restriction by reason of lawful action and without limitation. Это не влечет ущемления прав с точки зрения профессионального положения вследствие законных действий и может осуществляться без каких-либо ограничений.
Больше примеров...
Ограничено (примеров 12)
The author refers to the jurisprudence of the European Court of Human Rights, which concluded, in a similar case, that a restriction had been imposed on the applicant's right of access to a court and, therefore, on his right to a fair trial. Автор ссылается на судебную практику Европейского суда по правам человека, который пришел к выводу по аналогичному делу, что право заявителя на доступ к суду было ограничено и по этой причине было ограничено его право на справедливое судебное разбирательство.
1.2.1.15.1 In countries where periods of traffic restriction have been introduced, the competent authorities of these countries shall endeavour to harmonize these periods with those introduced in neighbouring countries and shall inform the other countries of any changes relating to such periods within a reasonable length of time. 1.2.1.15.1 В странах, где установлены периоды, в течение которых движение транспорта ограничено, компетентные органы этих стран должны попытаться согласовать такие периоды с периодами, установленными в соседних странах, и проинформировать в разумные сроки другие страны о любых изменениях этих периодов.
Communication with the outside world could be limited, but the terms of such a restriction must be defined by a legal authority. Общение с внешним миром может быть ограничено, однако сроки такого запрета должны устанавливаться судебным органом.
Whereby person of a description mentioned may be subjected to a disability or restriction or may be accorded a privilege or advantage, which, having regard to its nature and special circumstances... is reasonably justifiable in a democratic society. в том случае, когда вышеупомянутое лицо может стать недееспособным или быть ограничено в свободе действий или когда ему может быть предоставлена какая-либо привилегия или преимущество, которые, учитывая их характер и особые обстоятельства... являются разумно оправданными в демократическом обществе.
In Europe, the use of hexavalent chromium is regulated by the Restriction of Hazardous Substances Directive. В Европейском союзе использование шестивалентного хрома существенно ограничено директивой RoHS.
Больше примеров...