He thus suggested the positive formulation: "Every restriction should be compatible with paragraph 3." | Поэтому он предлагает следующую утвердительную формулировку: "Каждое ограничение должно быть совместимым с пунктом З". |
A further restriction is that according to the Organization's rules, resources funded by one entity can only be applied to perform tasks for that same entity. | Еще одно ограничение заключается в том, что в соответствии с правилами Организации ресурсы, выделяемые одним подразделением, могут использоваться лишь для проведения деятельности этим же подразделением. |
The restriction of interim relief to a "collective" basis is consistent with the need to establish, for recognition purposes, that a "collective" foreign proceeding exists. | Ограничение временных мер судебной помощи теми мерами, которые предоставляются на "коллективной" основе, предусмотрено с учетом необходимости установить в целях признания сам факт существования "коллективного" иностранного производства. |
At the same time, according to the Ministry of Internal Affairs, in recent times many criminal cases were instituted owing to the violation of the article of the Criminal Code envisaging sanctions for illicit restriction of the woman's personal liberty in order to marry her. | Вместе с тем, по данным Министерства внутренних дел, в последнее время было возбуждено большое число уголовных дел по фактам нарушения статьи Уголовного кодекса, предусматривающей наказание за незаконное ограничение личной свободы женщины для вступления с ней в брак. |
Article 5 - Restriction of rights | Статья 5 - Ограничение прав |
There is no restriction for entering places of worship. | Доступ к местам отправления культа никоим образом не ограничивается. |
On the other hand, certain rights such as the right to education were not subject to any restriction. | Некоторые права, как, например, право на образование, наоборот, никак не ограничивается. |
There is no restriction on the right of access by any individual to any place or service intended for use by the general public. | Право любого человека на доступ к любому общественному месту или виду общественного обслуживания не ограничивается. |
The priority of pedestrians does, however, have one restriction in that the vehicle must be able to stop in time at the crossing. | Вместе с тем этот приоритет, который отдается пешеходам, ограничивается в том смысле, что транспортное средство должно быть в состоянии вовремя остановиться перед переходом. |
A voluntary agreement (1989) with the Danish Painters Association limits the marketing of paints, floor varnish and contact glue containing VOCs; and there is also an order (1999) on labelling and a restriction on the import, sale and application of paint. | В соответствии с добровольным соглашением (1989 год), заключенным с Датской ассоциацией малярных мастерских, ограничивается сбыт красок, паркетных лаков и контактных клеев, содержащих ЛОС; действует также предписание (1999 год) о маркировке и введены ограничения на импорт, продажу и применение красок. |
The Committee requests that the State party abolish the restriction on persons with disabilities working as notaries and provide the necessary reasonable accommodation for them to exercise this profession. | Комитет просит государство-участник отменить запрет на осуществление нотариальной деятельности инвалидами и обеспечить разумные приспособления, необходимые для выполнения ими таких функций. |
While registration may be a justified requirement for gaining the status of a legal entity, the prohibition of collective public activity without registration is an undue restriction. | Хотя регистрация может представлять собой обоснованное требование для получения статуса юридического лица, запрет коллективной общественной деятельности без регистрации является неправомерным ограничением. |
The ban represents an unjustified restriction of freedom of expression, peaceful assembly and association of Belarusian citizens. | Этот запрет неоправданно ограничивает свободу самовыражения, мирных собраний и объединений белорусских граждан. |
This ban forbids any restriction of the rights of patients based on internal ward norms, and restrictions must instead be based in law and applied on the basis of individual discretion. | Он представляет собой запрет на какое-либо ограничение прав пациентов на основе внутреннего больничного распорядка; ограничения должны быть основаны только на норме закона и применяться по усмотрению врача. |
Other rights include right against unreasonable searches, seizure and invasion of privacy, and freedom from slavery, involuntary servitude, restriction on movement of residents, and imprisonment for debt. | К числу других запретов относятся запрещение на проведение обысков, конфискацию имущества и вторжение в частную жизнь без достаточных на то оснований, а также запрет рабства и подневольного состояния, ограничения свободы передвижения жителей по стране и лишения свободы за долги. |
And there are little chemical scissors, called restriction enzymes which cut DNA whenever they see particular patterns. | И есть такие химические ножницы, они называются эндонуклеазы рестрикции, которые разрезают ДНК когда видят определенные последовательности. |
About 20 years later, in 1973, Arthur Pardee demonstrated that a single restriction point exists in G1. | Через 20 лет спустя, в 1973 году, Артур Парди продемонстрировал, что в фазе G1 есть только одна точка рестрикции. |
A nicking enzyme (or nicking endonuclease) is an enzyme that cuts one strand of a double-stranded DNA at a specific recognition nucleotide sequences known as a restriction site. | Никаза (надрезающая эндонуклеаза) является ферментом, который режет лишь одну цепь двухцепочечной ДНК в определенных последовательностях нуклеотидов (участках узнавания), называемых сайтом рестрикции. |
After a vertebrate cell has been in the G1 phase for about three hours, the cell enters a restriction point in which it is decided whether the cell will move forward with the G1 phase or move into the dormant G0 phase. | У позвоночных после того, как клетка пробыла в G1-фазе около трёх часов, она вступает в точку рестрикции, где клетка решает, пойдёт ли она дальше по клеточному циклу или же перейдёт в стадию покоя - G0-фазу. |
This method of genomic mapping is called restriction fingerprinting because it identifies a set of restriction sites contained in each clone. | Такой метод геномного отображения называется рестрикционным картированием, поскольку он идентифицирует набор сайтов рестрикции, содержащихся в каждом клоне. |
There is no restriction in the law on the activities of non-commercial organizations, including those that receive funding from abroad and participate in political activities. | Законодательство не ограничивает каким-либо образом деятельность некоммерческих организаций, в том числе тех, которые получают финансирование из-за рубежа и участвуют в политической деятельности. |
However, his question as to how the provision constituted a restriction on the opening of a local proceeding in paragraph (1) had not been answered. | Однако он не получил ответа на свой вопрос о том, каким образом это положение в пункте 1 ограничивает возбуждение местного производства. |
Thus, as a policy instrument, the Disputes Act is most significant for the severe restriction it places on the ability of employers to change conditions of service with regard to setting wages, laying off or retrenching employees, and to closing businesses. | Таким образом, в качестве инструмента политики Закон о спорах имеет особое значение в связи с тем, что он строго ограничивает способность работодателей изменять условия работы, касающиеся установления размеров зарплаты, отстранения от обязанностей или сокращения штатов, а также закрытия предприятий. |
See, it limits restriction of leg movement. | Это ограничивает свободу движения твоих ног. |
This restriction, which adds considerably to the journey time, imposes severe logistic constraints, limits the conduct of mandated activities and adds unnecessary costs to the Organization. | Это ограничение, которое значительно увеличивает время в пути, создает серьезные помехи для снабжения, ограничивает возможности для проведения порученных видов деятельности и беспричинно увеличивает расходы для Организации. |
Measures of restriction may not operate beyond the state of war or emergency. | Ограничительные меры не могут действовать по окончании состояния войны или чрезвычайного положения. |
Non-tariff barriers take a different form, for example a quota restriction on imports. | Нетарифные барьеры принимают различные формы, например ограничительные квоты на импорт. |
The Labour Dispute Adjustment Act provides for the restriction, prohibition, conciliation, mediation, arbitration, etc., of labour disputes. | Закон об урегулировании трудовых споров содержит ограничительные и запретительные положения, касающиеся трудовых споров, а также регулирует вопросы, связанные с примирением, посредничеством, арбитражем и т.д. |
Juveniles may be employed in enterprises solely for the purpose of learning a trade; this restriction protects this social group against premature admission to employment. | Несовершеннолетние могут наниматься на предприятия исключительно с целью овладения той или иной профессией; такие ограничительные нормы обеспечивают защиту этой социальной группы от преждевременной трудовой деятельности. |
In emergencies, the public prosecutor=s department or an officer of the criminal investigation service could take action to restrict mail and telephone communications but had to secure authorization within 48 hours of doing so, failing which the restriction must be lifted immediately. | В чрезвычайных обстоятельствах прокуратура или должностное лицо судебной полиции может принять ограничительные меры, касающиеся переписки и телефонных разговоров, при условии получения разрешения в течение 48 часов с начала применения этих мер, в отсутствие которого такие меры немедленно приостанавливаются. |
The NSI may also impose a restriction limiting the researchers right to re-communicate or use the information. | НСИ могут также ограничивать права исследователей передавать другим лицам или использовать информацию. |
Article 14, paragraph 3, of the Charter similarly permits restriction of freedom of movement and residence by law, if it is unavoidable for the security of the State, maintaining public order, etc. | Пункт 3 статьи 14 Хартии также разрешает ограничивать свободу передвижения и местожительства на основе закона, если это необходимо для безопасности государства, поддержания общественного порядка и т.д. |
Paragraph 10 also requires the restriction of financial transactions, technical training, advice, services or assistance related to the provision, manufacture, maintenance or use of the listed arms. | В соответствии с пунктом 10 необходимо также ограничивать финансовые операции, техническую подготовку, консультирование, услуги или помощь, связанные с поставкой, изготовлением, эксплуатацией или использованием включенных в список видов оружия. |
The aim was to provide guidance on the submission of projects but without imposing any restriction on other proposals, which could be submitted as additions to the ones set out in the Guide in the light of the Programme's objectives and the local and/or regional situations. | Целью «типовых предложений» было лишь сориентировать участников, но ни в коем случае не ограничивать представление тех предложений, которые, отвечая целям ФПЖ и потребностям местной и/или региональной действительности, могли бы расширить рамки, установленные в руководстве. |
State support may not, however, constitute a restriction on the NGODs' right of freedom of action. | Государственная помощь не может ограничивать право НПОР на свободу деятельности. |
Currently, the sole restriction applies to the military and the police. | До сих пор в этом праве ограничены военные и полицейские. |
The convicted juveniles' right to bring complaints is not subject to any restriction. | Осужденные не ограничены в праве подавать жалобы. |
Under article 69 of the Code, parents whose parental rights have been subjected to restriction lose the right to bring up their child personally and their entitlement to State benefits and the preferential treatment accorded to parents with children. | Согласно статье 69 вышеуказанного Кодекса, родители, родительские права которых ограничены, утрачивают право на личное воспитание ребенка, а также права на государственные пособия и льготы, установленные для родителей с детьми. |
Nonetheless, Georgian law contained some inconsistencies: for example, foreigners were prohibited from organizing meetings and demonstrations, an unjustifiable restriction on the right of assembly and association which the Ministry of Justice was currently working to change. | Иностранные граждане и апатриды, проживающие в Грузии, обладают такими же правами и обязанностями, как и граждане Грузии, хотя в некоторых вопросах, касающихся, в частности, политической деятельности и участия в выборах, их права ограничены. |
Under the Charter on Human Rights, the guaranteed human and minority rights may be restricted only on the basis of the Constitutional Charter and only to the extent that is necessary to fulfil in an open and free democratic society the purpose for which the restriction is permitted. | В соответствии с Хартией прав человека гарантированные права человека и меньшинств могут быть ограничены только на основе Конституционной хартии и только в той степени, которая необходима для достижения в открытом и свободном демократическом обществе цели, ради которой допускается такое ограничение. |
Algeria's laws and regulations place no restriction or limitation on the effective exercise of the rights of Algerian women. | Алжирское законодательство и нормативные акты ни в чем не ограничивают эффективность предоставленных алжирским женщинам прав. |
Neither modern nor customary law nor existing customary practice places any restriction upon women's enjoyment of this right. | Ни современное право, ни обычное право, ни существующие традиции не ограничивают женщину в осуществлении этого права. |
Active denial or intentional restriction of humanitarian access by all parties to the conflict remained a serious concern. | Серьезную озабоченность по-прежнему вызывает то, что все участники конфликта категорически отказываются пропускать гуманитарные грузы или намеренно ограничивают их поступление. |
There are no circumstances in which amparo is not applicable, and it will be granted whenever actions, orders, decisions or laws of the authorities imply a threat to or restriction or violation of rights guaranteed by the Constitution and the law. | Процедура ампаро применима во всех ситуациях, когда действия, решения, постановления или законодательные акты того или иного властного органа угрожают осуществлению, ограничивают или нарушают права, гарантированные Конституцией и законами. |
If an international treaty binding on Finland or another statute or regulation that is internationally binding on Finland in some event restricts the scope of application of the criminal law of Finland when compared with the provisions of this chapter, such a restriction applies as agreed. | Если международный договор, являющийся для Финляндии обязательным, или другой международный акт или постановление, являющийся для Финляндии обязательным, в ряде случае ограничивают сферу применения уголовного права Финляндии по сравнению с положениями настоящей главы, такое ограничение применяется в установленном порядке. |
Then, every continuous function f: K -> {\displaystyle \to} C, such that the restriction f to int(K) is holomorphic, can be approximated uniformly on K with polynomials. | Тогда всякую непрерывную функцию f: K -> {\displaystyle \to} C, такую, что сужение f на int(K) голоморфно на его внутренных точках, можно равномерно аппроксимировать на K полиномами. |
Regional fisheries management organizations had devoted considerable attention to the reduction of excess fishing capacity, including at the joint meetings of tuna bodies, and had taken relevant measures, such as the restriction of fishing opportunities. | Региональные рыбохозяйственные организации уделяли значительное внимание вопросу о сокращении избыточных промысловых мощностей, в том числе на совместных совещаниях «тунцовых» органов, и принимали соответствующие меры, такие как сужение промысловых возможностей. |
The restriction of the meaning to compressed gas cylinders conflicts with the broad definition of the "Receptacle" (N.B. Compressed gas cylinders do not represent a defined term in 1.2.1). | сужение значения до баллонов для сжатого газа противоречит общему определению термина "Сосуд" (примечание: в разделе 1.2.1 не приводится определение термина "баллон для сжатого газа"). |
For example, a 25 per cent restriction in the opening to the surface would, in the subject well-heads, have a modest impact on total flow rates. | Например, 25-процентное сужение в месте выхода на поверхность окажет незначительное воздействие на общий дебит поврежденных скважин. |
A partial order P is said to be N-free if there does not exist a set of four elements in P such that the restriction of P to those elements is order-isomorphic to N. The series-parallel partial orders are exactly the nonempty finite N-free partial orders. | Говорят, что частичный порядок Р является свободным от N-порядка, если не существует множества из четырёх элементов в P, таких, что сужение P на эти элементы изоморфно N в смысле частичного порядка. |
Moreover, foundational values could also offer guidance when there was a need to interpret the scope of human rights and the acceptability of their limitation or restriction. | Более того, фундаментальные ценности также могут обеспечивать систему координат при необходимости истолковать сферу охвата прав человека и допустимость их ограничения или ущемления. |
Have you come across any instances of restriction of rights by law-enforcement bodies on the ground of nationality or ethnic group? | Сталкивались ли Вы со случаями ущемления прав со стороны правоохранительных органов на национальной, этнической почве? |
While noting Algeria's assertion that the state of emergency does not entail any restriction on most rights and freedoms, the HR Committee was nevertheless concerned that the state of emergency proclaimed on 13 February 1992 has remained in force. | Приняв к сведению утверждение Алжира о том, что чрезвычайное положение не влечет за собой никакого ущемления большинства прав и свобод, КПЧ тем не менее выразил обеспокоенность в связи с тем, что чрезвычайное положение, введенное 13 февраля 1992 года, до сих пор действует. |
That could be done without professional restriction by reason of lawful action and without limitation. | Это не влечет ущемления прав с точки зрения профессионального положения вследствие законных действий и может осуществляться без каких-либо ограничений. |
An opinion poll carried out by the Ijtimoii Fikr Centre showed that 99 per cent of Roma respondents said they had not experienced any infringement or restriction of their right in Uzbekistan to pursue their traditional way of life. | Социологический опрос, проведенный центром "Ижтимоий фикр" показал, что 99 процентов опрошенных цыган отметили, что не испытывают никакого ущемления или ограничения в Узбекистане права вести традиционный образ жизни. |
The right to leave the country is subject to temporary restriction under article 32 of the Act. | Право на выезд из Туркменистана может быть временно ограничено в соответствии со статьей 32 Закона. |
Since the restriction of just 4 hours a week in 2008, there has been a public cry for Bilbo's reinstatement. | Поскольку в 2008 году было ограничено всего 4 часа в неделю, был общественный крик о восстановлении Бильбо. |
According to the case-law of the Federal Tribunal, the fundamental rights guaranteed by the Constitution may be restricted when that restriction meets the following four conditions: | В соответствии с практикой Федерального суда, действие гарантируемых Конституцией основных прав может быть ограничено, если налагаемое ограничение удовлетворяет четырем следующим условиям: |
Such complaint shall be addressed to that authority which is immediately superior to the authority concerned, and may, if necessary, be pursued to the highest authority, except in so far as the right of recourse may be barred by a legal restriction. | Такая жалоба должна направляться тому органу, который лишь на одну ступень выше соответствующего органа, и может, в случае необходимости, представляться на рассмотрение самого высокого органа, за исключением случаев, когда право на обжалование может быть ограничено в соответствии с законом. |
In Europe, the use of hexavalent chromium is regulated by the Restriction of Hazardous Substances Directive. | В Европейском союзе использование шестивалентного хрома существенно ограничено директивой RoHS. |