Английский - русский
Перевод слова Restriction
Вариант перевода Ограничение

Примеры в контексте "Restriction - Ограничение"

Примеры: Restriction - Ограничение
Where applicable any restriction on the simultaneous use on adjacent positions of ISOFIX child restraint systems and/or between ISOFIXS Spositions and adult seating positions shall be reported in the table 2 of Appendix 3 to this annex. Если это применимо, то любое ограничение на одновременное использование детских удерживающих систем ISOFIX в смежных положениях и/или между положениями ISOFIX и положениями сидящего взрослого человека должно указываться в таблице 2 добавления 3 к настоящему приложению.
No direct or indirect restriction on rights shall be permitted in family relations, nor may any direct or indirect privileges be granted in the conclusion of marriage on the basis of race, nationality, language and other attributes (art. 3). Не допускается какое бы то ни было прямое или косвенное ограничение прав в семейных отношениях, установление прямых или косвенных преимуществ при вступлении в брак в зависимости от расы, национальности, языка и т.д. (статья З).
After having examined the information before it, the Committee concluded that the removal did restrict the complainant's freedom of expression, but that this restriction was provided for by the law, as found by the Supreme Court of Canada in the case. Рассмотрев имеющуюся в его распоряжении информацию, Комитет пришел к выводу о том, что увольнение действительно явилось ограничением свободы выражения мнений автора сообщения, однако это ограничение был предусмотрено законом, как это установил по данному делу Верховный суд Канады.
Furthermore, the Committee notes that the author was appointed to a non-teaching position after only a minimal period on leave without pay and that the restriction thus did not go any further than that which was necessary to achieve its protective functions. Кроме того, Комитет отмечает, что автор был переведен на работу, не связанную с преподаванием, после минимального отпуска без сохранения содержания и что такое ограничение не выходило за пределы необходимого для принятия защитных мер.
This restriction shall apply as long as there is no general agreement on the use of levelling devices and headlamp cleaners with respect to the level of the performance of the headlamp. Это ограничение применяется до тех пор, пока не будет достигнуто общее соглашение по вопросу об использовании устройств регулировки фар и устройств для очистки фар в отношении уровня рабочих характеристик фары.
The cruelty displayed by the United States Government through its restriction on family remittances stands in contrast to the unlimited resources sent to mercenaries acting in favour of its interests inside Cuba, and their family members, as indicated in the report cited above. Ограничение суммы переводимых семьям денежных средств, не согласующееся с принципами гуманности, контрастирует с направлением неограниченного объема ресурсов, как указано в том же докладе, наемникам, действующим в интересах американского правительства на территории Кубы, и их семьям.
The Committee noted that, as the regulatory action in Canada was a severe restriction of the use of azinphos-methyl, there would be a reduced risk of occupational exposure to the toxic effects of azinphos-methyl for uses that are no longer authorized. Комитет отметил, что, поскольку регламентационное постановление Канады предусматривает строгое ограничение использования азинфосметила, риск подвергнуться токсическим воздействиям этого вещества в процессе профессиональной деятельности при тех видах его использования, которые уже не разрешаются, уменьшится.
In the absence of this list it is at present impossible to state the numbers of persons affected by this restriction. (RIAM) Таким образом, на данный момент не представляется возможным уточнить количество работников, которые подпадают под данное ограничение, поскольку пока не имеется списка жизненно важных служб.
In the case in question, the European Court considered that the restriction pursued a legitimate aim, since the immunity granted to sovereign States in civil proceedings was intended to comply with international law in order to promote comity and good relations between States. В рассматриваемом случае Европейский суд посчитал, что ограничение преследовало законную цель, поскольку иммунитет, предоставляемый суверенным государствам в контексте гражданского судопроизводства, призван соблюсти нормы международного права, исходя из интереса международного этикета и добрых отношений между государствами.
Any direct or indirect restriction on the rights or privileged treatment of a citizen in relation to his/her religious or atheistic persuasion and any incitement to hostility or hatred or any insult to a citizen in that connection constitute grounds for bringing charges in accordance with the law. Любое прямое или косвенное ограничение прав и установление каких-либо преимуществ граждан в зависимости от их религиозных и атеистических убеждений, равно как возбуждение связанных с этим вражды или ненависти, либо оскорбление чувств граждан, влекут ответственность в соответствии с законодательством Туркменистана.
Article 62 of the Code of Criminal Procedure stipulated that although taking a person into police custody entailed a restriction on his or her freedom to communicate, the detainee did have the right to inform a person of his or her choice about his or her situation. При этом статья 62 Уголовно-процессуального кодекса гласит, что, хотя содержание под стражей влечет за собой ограничение свободы общения с внешним миром, задержанное лицо имеет право проинформировать любое лицо по своему выбору о факте применения к нему данной меры.
Likewise, Mr. Aziz and his counsel are free to pass documents, with the only restriction that they are screened by a non-interested party to ensure they do not affect security matters at the detention facility. Кроме того, г-н Азиз и его адвокат могут свободно передавать документы, при этом существует лишь одно ограничение: документы подлежат проверке незаинтересованной стороной, чтобы убедиться, что в них не идет речь о вопросах режима безопасности в месте содержания под стражей.
An engine air intake system shall be used presenting an air intake restriction within +- 100 Pa of the upper limit of the engine operating at the speed at the declared maximum power and full load. Необходимо использовать систему впуска воздуха в двигатель, обеспечивающую ограничение подачи воздуха в пределах +- 100 Па от верхнего предела давления, создаваемого двигателем, работающим при частоте вращения, соответствующей заявленной максимальной мощности и полной нагрузке.
In April 2004, the United Food and Commercial Workers filed an application in the court challenging the constitutionality of the exclusion of agricultural workers from the LRA and the restriction of bargaining rights in the AEPA. В апреле 2004 года Объединенный профсоюз продовольственных и торговых работников подал в суд возражение, оспаривавшее конституционность исключения сельскохозяйственных работников из сферы действия ЗТО и содержащееся в ЗЗСР ограничение прав на ведение переговоров.
However, under the revised law, except for pregnant women and work defined by the relevant MHLW Ordinance as harmful to women, such as drilling done by human power, this restriction is lifted. Однако в соответствии с пересмотренным законом это ограничение было снято, за исключением беременных женщин и видов работ, определенных в соответствующем постановлении Министерства здравоохранения, труда и социального обеспечения в качестве наносящих вред здоровью женщин, таких как ручное бурение.
Also, for variable-restriction after-treatment devices, the maximum exhaust restriction is defined at the after-treatment condition (degreening/aging and regeneration/loading level) specified by the manufacturer. Кроме того, в случае регулируемых ограничительных устройств последующей обработки выбросов максимальное ограничение на отработавшие газы определяется в условиях последующей обработки выбросов (осветления/выдерживания и регенерации/нагрузки), определенных изготовителем.
RESTRICTION OF OWNERSHIP AND EARNING ОГРАНИЧЕНИЕ ПРАВА НА ВЛАДЕНИЕ ИМУЩЕСТВОМ И ЗАРАБОТКА
Recognizing the potentially harmful impact of solitary confinement on all prisoners, international standards and norms provide that efforts addressed to the abolition of solitary confinement as a punishment, or to the restriction of its use, should be undertaken and encouraged (BPTP-7). Ввиду потенциально вредного воздействия одиночного заключения на всех заключенных международные стандарты и нормы предусматривают принятие и поощрение мер, направленных на отмену одиночного заключения в качестве наказания или ограничение его использования (ОПОЗ-7).
While it is true that the legislation includes this nationality-based restriction, which can affect migrant workers, on the other hand the powers of any employer are limited by the right of migrant workers not to be discriminated against on the grounds of nationality. Это ограничение по признаку гражданства, налагаемое на законодательном уровне, касается как трудящихся-мигрантов, так и полномочий работодателей; за пределами этого положения права трудящихся-мигрантов по признаку гражданства не ограничиваются.
Both the coastal road and the Abu Houli-Gush Qatif checkpoint were generally open on a 24-hour basis. On 13 March 2005 the restriction on passage of private vehicles at the Abu Houli-Gush Qatif checkpoint was lifted. Идущая вдоль побережья дорога и контрольно-пропускной пункт Абу-Хули-Гуш-Катиф обычно открыты для движения круглосуточно. 13 марта 2005 года было снято ограничение на проезд частных автотранспортных средств через контрольно-пропускной пункт Абу-Хули-Гуш-Катиф.
Such orders may entail forfeiture of such property, divesting of interest of the convicted person in any enterprise, dissolution of any enterprise or restriction on future activities or investments of a person convicted. Такие меры могут включать конфискацию соответствующего имущества, лишение осужденного лица права иметь долю в капитале любого предприятия, ликвидацию любого предприятия или ограничение будущей деятельности или инвестиций осужденного лица.
It concluded that the restriction on the author's right to freedom of association was incompatible with the requirements of article 22, paragraph, and thus violated article 22, paragraph 1, of the Covenant. Он пришел к выводу о том, что ограничение права автора на свободу ассоциации не совместимо с требованиями пункта 2 статьи 22 и, таким образом, нарушает пункт 1 статьи 22 Пакта.
Since an employer may not dismiss a pregnant woman or a woman with a child under the age of three, the restriction on night work does not entail a drop in the woman's earnings, for the employer is obliged to provide her with equivalent work. Поскольку работодатель не может уволить беременную женщину или женщину, имеющую ребенка в возрасте до З-х лет, казанное выше ограничение на ночных работах не влечет за собой снижение заработка женщины, т.к.
But the question is whether the restriction imposed by the Gayssot Act, which formed the basis of the conviction of the author, satisfied the other two elements in article 19, paragraph 3, in order to pass the test of permissible restriction. Но вопрос заключается в следующем: соответствует ли ограничение, установленное законом Гейссо и составившее основу приговора автору, двум другим элементам, изложенным в пункте З статьи 19, и является ли оно допустимым?
(a) Suitability: the restriction must be appropriate for the achievement of the goal of public interest being pursued and must not fail to attain that goal; а) адекватность: вводимое ограничение должно соответствовать поставленной цели, связанной с общественными интересами, и должно обеспечить ее достижение;