| This order was made following close consultations with Steering Board members and others. | Это распоряжение было вынесено после тесных консультаций с членами Руководящего совета Совета по выполнению Мирного соглашения и другими сторонами. |
| I forthwith enter a six-month separation order. | Я незамедлительно назначаю 6-месячное распоряжение о раздельном проживании супругов. |
| According to section 11 of the Habeas Corpus Act, only the High Court has jurisdiction to grant such order. | В соответствии со статьей 11 Акта о хабеас корпус лишь Высокий суд имеет право отдавать такое распоряжение. |
| In March, the Minister of the Interior issued an internal order reiterating the operational independence of the division. | В марте министерство внутренних дел издало распоряжение, в котором подтвердило оперативную независимость подразделения. |
| A deportation order was issued on 12 December 2005 with respect to the author. | Распоряжение о депортации в отношении автора было вынесено 12 декабря 2005 года. |
| If the property owner does not comply with the order within the designated period, the Buildings Department will refer the case for prosecution. | Если владелец недвижимости не выполняет это распоряжение в установленные сроки, Департамент строительства передает дело в суд. |
| Persons served with a deportation order were detained only if they sought to "evade" their deportation. | Лица, в отношении которых было издано распоряжение о депортации, содержатся под стражей только в том случае, если они пытаются "избежать" выдворения из страны. |
| Under no circumstances may a verbal or written order from the Grand Duke exempt a minister from his or her responsibility. | Ни устное, ни письменное распоряжение Великого Герцога не может освободить того или иного министра от ответственности. |
| As a practice, the court only grants maintenance order if the couples have legally divorced. | На практике в случае законного расторжения брака между супругами суд выносит лишь распоряжение о взыскании алиментов. |
| It wasn't me, it was an order from Moscow. | Это не я сказал, это распоряжение из Москвы. |
| Maybe we can get a court order, override her wishes. | Может быть, мы может получить распоряжение суда, пойти против ее желания. |
| This is an order from your chief resident. | Это распоряжение... от твоего главы ординатуры. |
| I gave the order form column on the northern entrance... | Я дал распоряжение сформировать колонну на северном входе... |
| Well, that will be my order, then. | Что ж, тогда вот моё распоряжение. |
| The order comes from high up on the celestial chain of command. | Распоряжение поступает с верхушки небесного командования. |
| A signed order from Major Mathewson. | Это распоряжение, подписанное майором Мэтьюсоном. |
| By order of comrade Stalin, no civilian can leave the city. | Распоряжение товарища Сталина. Гражданским запрещено покидать город. |
| The order imposing police curfew. December 15, 1970. | Распоряжение о введении комендантского часа, 15 декабря 1970 года в городах Гданьске, Гдыне и Сопоте. |
| I got you that restraining order request before everything happened. | Я достал тебе распоряжение ещё до всего произошедшего. |
| Court order hasn't been filed, so it's not in the system. | Распоряжение суда еще не получено, так что его нет в системе. |
| We're not going to leave because there's a judicial order. | Мы не уйдем, потому что есть судебное распоряжение. |
| I just need to see a court order signed by a judge. | Мне лишь нужно распоряжение с подписью судьи. |
| The municipality has refused to comply with the order contained in the Executive Decision. | Муниципалитет этого района отказался выполнять распоряжение, содержащееся в исполнительных решениях. |
| The order also does not seem to extend to detention facilities operated by the Joint Special Operation Command. | Как представляется, это распоряжение также не распространяется на центр содержания под стражей, находящийся в ведении Общего специального оперативного командования. |
| An order relating to registration centres guaranteed the right of asylum-seekers to confer with their legal adviser and establish arrangements for their visits. | Распоряжение, касающееся регистрационных центров, гарантирует право просителей убежища беседовать со своим адвокатом и устанавливает условия его посещений. |