She reiterates her claim that her daughter was illegally removed from her custody, as the interim supervision order of 7 August 1997 expired after three months. |
Она повторяет свое утверждение о том, что она была незаконно отстранена от опеки над своей дочерью, так как распоряжение о временной опеке от 7 августа 1997 года истекло после трех месяцев. |
An immigrant against whom a deportation order has been made may lodge an objection to the decision with the Chief Secretary for Administration within 14 days. |
Иммигрант, на депортацию которого было выдано распоряжение, может в течение 14 дней обратиться с апелляцией к Главному секретарю по вопросам администрации. |
4.4 Lastly, the State party points out not appeal against the order of escort to the frontier dated 25 November 1991. |
4.4 Наконец, государство-участник подчеркивает, что Д. не обжаловал распоряжение о препровождении к границе от 25 ноября 1991 года. |
One delegation said that the Convention should apply to any sea-going ship within the jurisdiction of a State Party where an order has been made. |
Одна из делегаций заявила, что конвенция должна распространяться на любое морское судно в пределах юрисдикции государства-участника, в котором выносится соответствующее распоряжение. |
The future departmental order on the conditions of access to the railway infrastructure, at present being elaborated, will define the capacity of that infrastructure and the methodology to distribute it among operating railways. |
Будущее ведомственное распоряжение об условиях доступа к железнодорожной инфраструктуре, которое разрабатывается в настоящее время, будет регламентировать пропускную способность инфраструктуры и методологию ее распределения среди действующих железнодорожных предприятий. |
It finally exploded when the Governor of North Kivu issued an expulsion order against them; |
Когда губернатор Северного Киву издал распоряжение об их высылке, это привело в итоге к взрыву; |
With or without a reply, the President of the Chamber shall order preparation of the report and draft decision within 24 hours. |
При наличии ответа или в отсутствие такового председатель Палаты выносит распоряжение о подготовке отчета и проекта решения в течение последующих 24 часов. |
Who could order it, and under what circumstances? |
Кто может отдать соответствующее распоряжение и при каких обстоятельствах? |
Two days later, they were placed under a committal order, and 10 days later, one of them was granted provisional release. |
Через два дня поступило распоряжение об их заключении под стражу, а через десять дней один из арестованных был условно освобожден. |
On 14 March, another order was sent out for their arrest; however, the officers had already fled. |
14 марта судья вновь отдал распоряжение об их задержании, однако к тому времени полицейские уже исчезли. |
Following sentencing, the court shall order the confiscation and destruction of the agents or toxins specified in this article. |
В случае вынесения обвинительного приговора суд должен отдать распоряжение о конфискации - в целях уничтожения - агентов или токсичных веществ, о которых говорится в настоящей статье. |
On the basis of this decision, the Court also held that UNE's expulsion order may be executed. |
Основываясь на этом решении, суд также постановил, что распоряжение АСИ о высылке может быть приведено в исполнение. |
No child can be deprived of his or her liberty except by an order of a court imposing a sentence of detention or imprisonment. |
Ни один ребенок не может быть лишен свободы, иначе как по приказу суда, отдающего распоряжение о задержании или о тюремном заключении. |
He had seen an administrative detention order bearing the signature of a colonel, which showed membership of a particular organization as the motive. |
Лорд Колвилл видел распоряжение об административном задержании за подписью одного полковника, в котором указывается, что основанием для такого процессуального действия является принадлежность к конкретной организации. |
The judge or court conducting the proceedings may order the lifting of such measures at any time, provided there is legal justification for doing so. |
Судья или суд, ведущий соответствующий процесс, может в любой момент времени отдать распоряжение об отмене таких мер, когда возникают правовые основания для этого». |
The detention order was not served on the author and he was not informed of the reasons for his detention. |
Распоряжение о заключении автора под стражу ему предъявлено не было, и он не был проинформирован о причинах его задержания. |
On 27 December 2001 the President issued an order on additional measures to strengthen State stewardship of the mass media. |
27 декабря 2001 года Президент Азербайджанской Республики издал Распоряжение "О дополнительных мерах по усилению заботы государства по отношению к средствам массовой информации". |
This type of order is less disruptive, as the custodian is often in a better position to know the exact whereabouts of the documents in question. |
Такое распоряжение в меньшей степени вносит дезорганизацию, поскольку хранитель документов чаще лучше знает точное местонахождение соответствующих документов. |
The same witness also testified that the closure order had been issued by General Intelligence headquarters in Ramallah on 28 May 2008 and executed the following day. |
Тот же свидетель в своих показаниях сообщил также, что распоряжение о закрытии было дано штаб-квартирой Генерального управления разведки в Рамалле 28 мая 2008 года и выполнено на следующий день. |
However, this commitment was not fulfilled, and in May, 2007, the Court issued a temporary injunction order. |
Однако это обязательство не было исполнено, и в мае 2007 года суд вынес временное судебное распоряжение. |
(a) A cabinet order revising the dates in the strategy; |
а) распоряжение Кабинета о пересмотре сроков, указанных в стратегии; |
On 30 June, the Brcko Supervisor issued a supervisory order regulating the price of electricity in the District. |
30 июня Уполномоченный по Брчко издал распоряжение, касающееся регулирования цены на электроэнергию в Брчко. |
The proposed new order will cover the brokering of items: |
Предлагаемое новое распоряжение распространяется на посреднические операции с поставками продукции: |
The practice has continued despite a Supreme Court interim order in 2008 directing the suspension of further withdrawals. |
Такая практика продолжалась, несмотря на изданное Верховным судом в 2008 году временное распоряжение об отказе на время от прекращения уголовных дел. |
Detention should end when a deportation order cannot be executed for other reasons that are not the fault of the migrant. |
Содержание под стражей должно быть прекращено, когда распоряжение о депортации не может быть реализовано по причинам, не зависящим от мигранта . |