| The President may then issue such an order only if it is accompanied by a notification to the Legislative Assembly. | В таком случае президент может издать соответствующее распоряжение только при сопутствующем уведомлении Законодательного собрания. |
| This order must however immediately be submitted for approval to the Court of Justice. | Такое распоряжение должно, однако, немедленно представляться для утверждения судом. |
| Should the official responsible fail to comply with this order, he will be dismissed. | Если несущее ответственность должностное лицо не выполняет это распоряжение, то оно увольняется. |
| If no grounds exist for holding the person in custody, the court must order his or her immediate release. | При отсутствии оснований для содержания лица под стражей суд издает распоряжение о немедленном его освобождении. |
| Once the criteria ceased to apply, even if there was a current court order authorizing restriction of liberty, it must be lifted. | Как только такие критерии прекращают применяться, пусть даже имеется действующее распоряжение суда об ограничении свободы, оно должно быть отменено. |
| Then I'll cancel the order about the bags. | Тогда я отменю распоряжение о багаже. |
| She's drafted an executive order mandating Keen's transport to the federal courthouse for a closed hearing with Judge Trotter. | Она подписывала распоряжение о транспортировке Кин в федеральный суд на закрытые слушания с судьей Троттером. |
| Miss Tascioni, this is an order from a federal magistrate compelling you to assist in our investigation. | Мисс Тассиони, это распоряжение федерального судьи с требованием помочь нашему следствию. |
| This last administrative instance allegedly complied with the order of the Chamber of Deputies and terminated its investigation of the case. | Эта последняя административная инстанция якобы выполнила распоряжение Палаты депутатов и прекратила рассмотрение этого дела. |
| Unfortunately, the Committee found itself incompetent and declined to issue such an order. | К сожалению, Комитет проявил некомпетентность и отказался издать такое распоряжение. |
| It was not an executive order; in fact, Zambia was a secular State. | Это не правительственное распоряжение; на деле Замбия - светское государство. |
| It's going to take a signed order from the Chairman. | Шутите? Нужно письменное распоряжение Верховного. |
| The State party subsequently informed the Committee that the removal order had not been enforced. | Впоследствии государство-участник информировало Комитет, что распоряжение исполнено не было. |
| The court may also order a person's release if he is convicted of an offence for which pre-trial detention is inadmissible. | Суд может также отдать распоряжение об освобождении лица, если оно обвиняется в совершении преступления, применение задержания до суда в отношении которого недопустимо. |
| A Trial Chamber may order either party to produce additional evidence. | Судебная палата может дать распоряжение любой из сторон представить дополнительные доказательства. |
| It may also order a further investigation. | Она может также отдать распоряжение о доследовании. |
| If the prosecutor finds that an individual has been placed in detention without legal grounds, he must order his immediate release. | Если прокуратура обнаруживает, что какое-либо лицо заключено под стражу незаконно, она должна дать распоряжение о его немедленном освобождении. |
| So by keeping me in this section, you are violating a court order. | Так что, держа меня в этой секции, вы нарушаете распоряжение суда. |
| The Office of the Director of the National Police has not handed the officer over to the court, notwithstanding the detention order. | Однако руководство Национальной полиции отказалось отдать этого сотрудника в распоряжение судьи, несмотря на постановление о его аресте. |
| The State party underlines that the expulsion order was annulled before the date of the author's initial submission to the Committee. | Государство-участник подчеркивает, что распоряжение о высылке было отменено до даты направления автором своего первого сообщения в Комитет. |
| A 1983 order banned the use of cadmium as a surface treatment, pigment or stabilizer, with some exceptions. | В 1983 году вышло распоряжение о запрещении использования кадмия, за исключением некоторых случаев, в качестве средства обработки поверхностей, пигмента или стабилизатора. |
| An appeal may be lodged against the extension order before the Indictment Division. | Распоряжение о продлении срока заключения под стражу может быть обжаловано в обвинительной палате. |
| Detention awaiting deportation of an alien who is to be deported is conditional on an order by a judge. | Для содержания под стражей какого-либо иностранца до исполнения решения о депортации необходимо распоряжение судьи. |
| In at least some of these cases, the closure order was overturned on appeal. | В некоторых из этих случаев распоряжение о закрытии было отменено в результате его обжалования. |
| This order, too, went unimplemented by local authorities. | Это распоряжение также не было исполнено местными органами. |