On the issue of forced labour, her delegation noted with appreciation the recent visit of the ILO technical-cooperation mission, the legislative order of the Ministry of Home Affairs and the instructions of the State Peace and Development Council. |
Что касается вопроса о принудительном труде, то ее делегация с удовлетворением отмечает недавний визит миссии МОТ по вопросам технического сотрудничества, директивное распоряжение министерства внутренних дел и инструкции Государственного совета по вопросам мира и развития. |
To promote implementation, a presidential order was adopted on 9 December 1998 on the elaboration of a programme of measures to strengthen the role of women in the family and in the development of the State and society. |
Для реализации данного положения принято Распоряжение Президента Республики Узбекистан "О разработке программы мер по усилению роли женщин в семье, государственном и общественном строительстве" от 9 декабря 1998 года. |
4.5 The State party notes that its law provides that the court is not to make such an order, if on application of the prisoner, it is satisfied that it would be harsh or oppressive or not in the interests of justice for the transfer to proceed. |
4.5 Государство-участник отмечает, что, согласно его законодательству, суд не отдает такое распоряжение, если по заявлению заключенного он удостоверится в том, что осуществление такого перевода было бы сопряжено с тяжкими или гнетущими последствиями или не отвечало бы интересам правосудия. |
In the light of this communication, the Panel issued a procedural order on 23 November 1998, pursuant to article 42 of the Rules, acknowledging the withdrawal and terminating the Panel's proceedings with respect to the claim by Kuwait Zars Link. |
В свете этого сообщения Группа издала процессуальное распоряжение от 23 ноября 1998 года, в соответствии со статьей 42 Регламента, подтверждающее отзыв и прекращение разбирательства Группы в отношении претензий "Кувейт зарс линк". |
It goes on to say that the order was issued on the same day that the Government was required to serve its answer in the civil suit filed by Mr. Idris on 26 February 1999 against OFAC. |
Далее в нем говорится, что это распоряжение было отдано в тот же день, когда правительство должно было представить свой ответ по гражданскому иску г-на Идриса, поданному на УКИА 26 февраля 1999 года. |
The author challenged the order before the Court of Cassation and requested the transfer of his case to the Panel for Ministerial Offences, since the charges brought against him concerned certain activities allegedly carried out in the exercise of his official ministerial functions. |
Автор оспорил это распоряжение в Кассационном суде и просил передать свое дело Группе по рассмотрению правонарушений министров, поскольку выдвинутые против него обвинения касались определенной деятельности, которая, якобы, осуществлялась при исполнении им своих официальных функций министра. |
A decision strongly challenged by the Office of the Ombudsman, as reflected in its 1999 report, was the order given by the President of the Republic to the prison authorities, from 19 November 1998, to shoot at persons participating in the escape. |
Распоряжение президента от 19 ноября 1998 года, в соответствии с которым охрана пенитенциарных учреждений должна открывать огонь по всем лицам, предпринимающим попытку к бегству, подвергся острой критике со стороны Уполномоченного по правам человека, в частности в его докладе за 1999 год. |
On 16 April 1998, the President signed an order on the commemoration in the Azerbaijan Republic of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. |
Так, Президент Азербайджанской Республики подписал Распоряжение от 16 апреля 1998 года "О проведении пятидесятилетия Декларации Всеобщих прав и свобод человека в Азербайджанской Республике". |
Article 291. When a person accused of committing an offence is brought before the judge, the judge shall order him detained for the duration of the inquiry and transferred to the appropriate prison with a written notice to the head of the prison. |
Статья 291. - Когда к судье доставляется лицо, обвиняемое в совершении преступления, судья издает распоряжение о его задержании на период дознания и его помещении в соответствующее место содержания под стражей с письменным уведомлением об этом начальника этого места. |
It was furthermore agreed to include a footnote reflecting the view of four delegations to the effect of adding: "where the order has been made" after"... jurisdiction of any State Party". |
Кроме того, было решено включить сноску, отражающую мнение четырех делегаций, предложенных добавить фразу "в котором было вынесено соответствующее распоряжение" после слов"... юрисдикции любого государства-участника". |
Article 40.4 of the Irish Constitution provides that a judge of the High Court must inquire into any complaint of unlawful detention and must order the release of the person unless satisfied that the detention is in accordance with the law. |
Статья 40.4 Конституции Ирландии гласит, что судья Высокого суда должен расследовать любые жалобы на незаконное задержание и отдавать распоряжение об освобождении соответствующих лиц, если он не убежден в законности задержания. |
She herself was investigated under the Sedition Act, and on 23 September 1998 she also was served an order under the ISA prohibiting her from holding gatherings at their home, speaking in public and carrying out any political activities. |
По ее делу также проводилось расследование на основании Закона о борьбе с мятежниками, и 23 декабря 1998 года на основании Закона внутренней безопасности было издано распоряжение, запрещающее ей проводить на дому собрания, выступать в общественных местах и заниматься любой политической деятельностью. |
Consequently, the author and her husband sought an order from the High Court for contempt of court against both the principal member and the case officer of the Tribunal. |
Соответственно, автор и ее муж обратились в Высокий суд с просьбой издать распоряжение по факту неуважения к Суду со стороны главного члена Суда и сотрудника, рассматривавшего дело. |
On completion of the inquiry, the judge must order pre-trial detention or release for the accused, as appropriate. Failure to do so will make him liable to criminal responsibility. |
В период дознания судья обязан издать распоряжение о предварительном заключении подследственного или его освобождении в зависимости от результатов дознания, в противном случае он подлежит уголовной ответственности. |
Likewise, an order should be given to remove the military roadblocks on the country's roads and end the requirement for visas or authorization to leave national territory or move around within it, so that people's right to freedom of movement is assured. |
Кроме того, должно быть также отдано распоряжение о ликвидации военных контрольно-пропускных пунктов на дорогах страны, а также об отмене порядка предоставления разрешений на выезд с территории страны или на въезд на ее территорию, чтобы тем самым гарантировать право граждан на свободное передвижение. |
In May 1994, police forcibly entered a factory in Tirana to enforce an order of the Mayor of Tirana calling for part of the property to be handed over to the Women's Democratic Front. |
В мае 1994 года полиция с применением силы ворвалась на одну из фабрик в Тиране, с тем чтобы привести в исполнение распоряжение мэра Тираны относительно передачи части имущества организации "Женский демократический фронт". |
We agree that a minor that refuses to follow a court order, and in the case before us, refusal to attend meetings provided for in the divorce agreement, can be regarded as a rebel. |
Мы соглашаемся в том, что несовершеннолетнее лицо, отказывающееся выполнять судебное распоряжение, а в рассматриваемом нами случае отказывающееся являться на встречи, предусмотренные в соглашении о разводе, может рассматриваться в качестве неповинующегося суду лица. |
How long does it take in practice to freeze funds and other financial assets following an order of the pre-trial judge, the government attorney or the court? |
Сколько на практике требуется времени для замораживания средств или других финансовых активов после того, как судья, прокурор или суд издадут соответствующее распоряжение? |
As a result, an order staying the author's prosecution was entered, which was a permanent obstacle to the criminal proceedings against the author on the (then) applicable law. |
В результате было издано распоряжение о прекращении судебного преследования автора, которые являлось постоянным препятствием для проведения уголовного расследования против автора на основании действовавшего (в то время) законодательства. |
The order is enforceable from the moment it is registered or even before this formality is completed, if the judge so orders in a particular instance because of the urgency of the situation. |
Распоряжение вступает в силу с момента его регистрации или даже до совершения этой формальности, если судья выносит его в исключительном порядке по причине безотлагательности. |
(c) Subsection (3) provides that "every order made under this section shall be laid before the National Assembly (Parliament)". |
с) согласно пункту З, "каждое распоряжение о выдаче, изданное в соответствии с настоящей статьей, утверждается Национальным собранием (парламентом)". |
It further provides that if any question arises as to whether any particular goods are or are not included in a class of goods appearing in an order made under this section, such question shall be decided by the Controller. |
Далее в разделе предусматривается, что в случае возникновения любого вопроса относительно того, распространяются ли положения этой статьи на конкретные товары или входят ли такие товары в категорию товаров, включенную в распоряжение, предусмотренное этим разделом, такой вопрос решается Генеральным контролером. |
Third, when no standstill period was applied, the procuring entity must dispatch the notice of acceptance promptly after it ascertained the successful submission, unless it receives an order not to do so from a court or another authority designated by the enacting State in the Law. |
В-третьих, если период ожидания не применяется, закупающая организация должна отправить уведомление об акцепте сразу после того, как она определит выигравшее представление, если только она не получит распоряжение суда или другого органа, назначенного согласно законодательству принимающего Типовой закон государства, не делать этого. |
It was further explained that States that had developed legislation on protected information might find themselves in a difficult situation in case an order of the arbitral tribunal in respect of information to be disclosed was inconsistent with their legislation. |
Далее было разъяснено, что государства, разработавшие законодательство о защищаемой информации, могут оказаться в трудном положении в случае, если вынесенное третейским судом распоряжение в отношении раскрытия информации будет противоречить их законодательству. |
Another instrument is the improvement order by which the occupier of a workplace is required to comply with legal provisions relating to the safety, health, hygiene or welfare of persons working in the workplace. |
Еще одним подобным инструментом является распоряжение об улучшении условий труда, на основании которого на работодателя возлагается обязательство соблюдения установленных законом требований в отношении безопасности и гигиены труда лиц, занятых на предприятии. |