Английский - русский
Перевод слова Order
Вариант перевода Распоряжение

Примеры в контексте "Order - Распоряжение"

Примеры: Order - Распоряжение
A consent order was agreed to in April 2003 whereby the AKI agreed to withdraw its recommendations and not to issue any further rate recommendations. В апреле 2003 года в соответствии с согласительной процедурой было вынесено распоряжение, согласно которому АКС согласилась отозвать свои рекомендации и не выносить никаких дальнейших рекомендаций по таким ставкам.
The judge may, under a substantiated warrant, order interference with the accused's telephone calls or any other means of communication, for the purpose of obstructing them or learning their contents. Судья на основании мотивированного постановления может отдать распоряжение о прослушивании телефонных или иных переговоров обвиняемого для их пресечения или для регистрации их содержания.
In accordance with it, the citizens whose names are listed below shall be expelled from Al-Ta'meem Governorate to the Governorates of Arbil and Al-Anbar, with implementation to commence from the date of issuance of the order. Согласно этому письму нижепоименованные граждане подлежат выселению из мухафазы Тамим в мухафазы Эрбиль и Анвар; настоящее распоряжение вступает в силу с даты выдачи ордера.
Poland stated that an institution receiving an order from a client to execute a transaction worth more than 15,000 euros should record the transaction. Согласно информации Тринидада и Тобаго, применительно к каждой операции установлен предел депозита в 10000 долл. Тринидада и Тобаго. Польша указала, что учреждения, получившие от клиента распоряжение об операции на сумму более 15000 евро, обязаны его зарегистрировать.
If the woman's legal guardian refuses to allow her to marry him, the judge may order him to consent to the marriage, and if he still refuses, the judge may order the marriage to take place. Если опекун женщины препятствует ее вступлению в брак, кади отдает ему распоряжение выдать ее замуж, и если последний отказывается поступить таким образом, то судья сам заключает брачный договор.
A warrant to bring the suspect before the judge is the order given by the judge to the law-enforcement agencies to bring the suspect before him or her immediately. Приказ о приводе - отданное судьей правоохранительному органу распоряжение о немедленной доставке к нему обвиняемого.
For the Cubans, the OFAC order, which went so far as to deny the Cuban delegation the right to have a meal or even to move about the corridors of the Sheraton, came as no surprise. У кубинцев не вызывает никакого удивление распоряжение УКИА, в результате которого кубинская делегация осталась без пищи и даже не имела возможности передвигаться по коридорам «Шератона».
However, this order applied to detainees in the custody of the Department of Defense but not to the detainees allegedly being held by other Government entities such as the Central Intelligence Agency (CIA), and therefore only partially complied with the Supreme Court decision. Тем не менее это распоряжение распространялось на лиц, взятых под стражу министерством обороны, но не на подозреваемых, содержащихся другими государственными учреждениями, например ЦРУ, и таким образом лишь частично соответствовало решению Верховного суда.
The judge decides the duration of the, when the time period expires, the operation must be renewed, the judge must issue a further order, based on a properly substantiated decision. Судья определяет продолжительность такого вмешательства, а в том случае, если после прекращения его необходимо возобновить, он должен отдать новое распоряжение на этот счет посредством мотивированного решения.
The order number 1754-p signed by the Russian prime minister defines the framework for the design and construction of the Baltic Pipeline System 2 from Unecha (Bryansk region) to Ust-Luga (Leningrad oblast). Распоряжение номер 1754-р, подписанное российским премьер-министром, определяет порядок проектирования и строительства БТС-2 на участке от Унечи в Брянской области до города Усть-Луга в Ленинградской области.
For the certain fixed payment to us have given in the full order a glade, kostrishche with fire wood, a well with technical water and an opportunity to type(collect) water drinking in the nearest inhabited court yard. За определенную фиксированную плату нам предоставили в полное распоряжение поляну, кострище с дровами, колодец с технической водой и возможность набрать воду питьевую в ближайшем жилом дворе.
the first time you ride in a driverless car or the first time your new computer manager issues an order at work. во время первой поездки на автомобиле без водителя или когда ваш новый компьютерный босс отдал бы первое распоряжение.
On 10 July the situation in Novi Pazar turned tense when heavy police units, together with the Serbian Minister of Local Government, entered the municipality building with an order from the Government of Serbia to dissolve the town administration and assembly. 10 июля ситуация в Нови-Пазаре обострилась, когда в здании муниципалитета появился сербский министр по вопросам местного управления в сопровождении крупного отряда полиции и потребовал выполнить распоряжение правительства Сербии о роспуске городской администрации и совета.
Someone in the Secretariat must know who had given the order, to whom it had been given and who had carried it out. Кто-то в Секретариате должен знать, кто дал такое распоряжение и кому и кто его выполнял.
Once the decision is taken to expel a family, Baath Party members present themselves at the residence of that particular family and order them to leave the area within 24 to 48 hours. После принятия решения о высылке какой-либо семьи члены партии Баас являются в место ее проживания и передают ее членам распоряжение выехать в течение 24-48 часов.
The competent authority, on 15 July 2002 and pursuant to the judgement of 27 August 1992, issued an order establishing the place of residence of Mr. Zouari as the region of Kasusiba Hassi Jebri in Zarzis for the period of administrative surveillance. Согласно решению от 27 августа 1992 года, 15 июля 2002 года компетентный орган издал распоряжение, устанавливающее на период действия административного надзора место проживания г-на Зуари, каковым является "Касусиба Хасси-Джебри" в Зарзисе.
In this connection, counsel submits that the author had been informed by the judge of the Tenancy Dispute Court that an order by the building authorities would overrule the injunction. В этой связи адвокат заявляет, что представитель суда по жилищным спорам уведомил автора о том, что распоряжение жилищно-строительных органов будет иметь преимущественную силу над временным запретом суда.
The examining magistrate may also take other measures, as provided by the laws in force, and order any preservation measure, either ex officio or on application by the Ministère public, or at the request of a member of the criminal investigation service. Он может также принять другие меры, предусмотренные действующим законодательством, отдать распоряжение о принятии любых обеспечительных мер либо в силу своих полномочий, либо по требованию государственного министра, либо по просьбе сотрудника судебной полиции.
The Panel notes in this context that the standing order of the Government of the Sudan for the issuance of single-entry visas to the Panel in Addis Ababa did not work at times because officials would nevertheless request new authorization from Khartoum for every application that was submitted. Группа отмечает в этой связи, что постоянное распоряжение правительства Судана о выдаче членам Группы одноразовых виз в Аддис-Абебе иногда не срабатывало и при подаче очередного заявления на визу должностные лица все равно запрашивали новое разрешение из Хартума.
In the case of persons who have been detained and made subject to the jurisdiction of any judicial authority, without any order being made to restrict their freedom, the examining magistrate may suspend the processing of the application for up to 48 hours. В случае лиц, задержанных и предоставленных в распоряжение какого-либо судебного органа, не вынесшего какого-либо решения об ограничении свободы, следственный судья может приостановить рассмотрение жалобы на срок до 48 часов.
If it is discovered that printed matter that has been published is criminal in contents, the Ministry of Justice must order that charges be raised and, if necessary, that the printed matter be confiscated. Если установлено, что опубликованная печатная продукция содержит материалы, караемые законом, то министерство юстиции обязано отдать распоряжение о возбуждении иска и, при необходимости, о конфискации этой печатной продукции.
The Government stated that the Human Rights Commission of the State of Morelos had addressed a recommendation on the subject to the Mayor of Yautepec to the effect that he should order an administrative investigation of the police officers involved in the case with a view to sanctioning them. Правительство сообщило, что Комиссия по правам человека штата Морелос направила по данному делу рекомендацию председателю муниципального совета Яутепека дать распоряжение о проведении административного расследования в отношении полицейских, совершивших эти действия, и об их наказании.
An arrest warrant is the order given to the law-enforcement agencies to find the suspect and take him or her to the short-stay prison indicated in the warrant, where the suspect will be admitted and detained. Приказ об аресте - отданное правоохранительным органам распоряжение найти обвиняемое лицо и доставить его в указанное в приказе место, где оно будет содержаться под стражей .
5.2 The State party submits that the author failed to inform the Committee that the order of the Ellwangen Regional Court to determine her capacity to take part in legal proceedings only concerned the proceedings against members of her father's family. 5.2 Государство-участник заявляет, что автор не сообщила Комитету, что распоряжение Областного суда Эльвангена об установлении ее способности принимать участие в судебных разбирательствах затрагивает лишь разбирательства, начатые против членов семьи ее отца.
The applicant has the right to appeal against the decision by which the body refused the request, as well as the right to appealagainst the order by which the body dismissed the request. Податель просьбы имеет право обжаловать решение, в котором соответствующий орган отказывается удовлетворить его просьбу, а также распоряжение органа об отклонении его просьбы.