If the balance favours disclosure, the court may order disclosure but must do it in the manner most likely to limit any injury to international relations or national defence or national security, subject to any appropriate conditions. |
Если интересы в ее раскрытии перевешивают, Суд может отдать распоряжение о ее раскрытии, однако он должен сделать это таким образом, чтобы свести к минимуму любой вред международным отношениям или обороне страны, либо национальной безопасности с учетом любых сопутствующих условий. |
The authority of second instance or the court may, depending on the type of remedy, reinforce, modify or annul the resolution of first instance and may simultaneously order a new procedure. |
Орган власти второй инстанции или суд может в зависимости от использующихся средств правовой защиты усилить, изменить или отметить решение органа первой инстанции и одновременно отдать распоряжение о применении новой процедуры. |
In the case of persons who have been arrested and brought before a court but who are not the subject of a detention order, the examining magistrate may suspend consideration of the application for up to 48 hours. |
В случае лиц, задержанных и предоставленных в распоряжение какого-либо судебного органа, не вынесшего какого-либо решения об ограничении свободы, следственный судья может приостановить рассмотрение жалобы на срок до 48 часов. |
In addition to the above, the investigating official or judge can order the necessary measures to conceal the witness's identity, domicile, profession, trade or workplace. |
Кроме того, следователь или судья могут отдавать распоряжение о принятии необходимых мер для сохранения в тайне личности свидетеля, его местожительства, профессии, должности или места работы. |
The Criminal Justice Act, 1994 contains detailed and comprehensive provisions for the confiscation of the proceeds of crime following a conviction but also permits such proceeds to be made subject to a restraint order either in the course of criminal proceedings or where criminal proceedings are contemplated. |
Закон об уголовном правосудии 1994 года содержит подробные и всесторонние положения о конфискации полученных преступным путем доходов после вынесения обвинительного приговора, однако он также позволяет принять распоряжение об аресте таких средств либо в ходе судебного разбирательства или в тех случаях, когда подобное судебное разбирательство предполагается. |
Significantly, this order designated the DOJ as the Competition Authority, while at the same time creating the OFC under the Office of the Secretary of Justice to perform the following duties and responsibilities: |
Важно отметить, что это распоряжение назначало МЮ конкурентным ведомством, в то же время создав УК в аппарате министра юстиции для выполнения следующих обязанностей и функций: |
The Minister of health has passed an order approving list of diseases and reimbursable medication (list A), serving as a basis for reimbursement of certain diseases to the insured with mandatory health insurance, using medication entered in the list. |
Министр здравоохранения издал распоряжение об утверждении перечня заболеваний и списка компенсируемых лекарственных средств и препаратов (список А), который служит основанием для компенсации лечения определенных заболеваний у лиц, охваченных обязательным медицинским страхованием, с помощью лекарственных средств, включенных в список. |
After receiving a report from the Commissioner, the Minister may make an order directing any person whom the Minister deems to hold an unwarranted concentration of economic power to dispose of such portion of his or her interests as the Minister deems necessary to remove the unwarranted concentration. |
После получения доклада комиссара министр может вынести распоряжение с указанием любому лицу, которое, по мнению министра, имеет неоправданную концентрацию экономического влияния избавиться от такой доли его или ее участия, которую министр считает необходимой для ликвидации неоправданной концентрации. |
The order provides that the agency shall carry out its responsibilities in accordance with the guidelines of the International Atomic Energy Agency (IAEA) set forth in its Code of Conduct on the Safety and Security of Radioactive Sources; |
Распоряжение предусматривает, что данное ведомство выполняет свои обязанности в соответствии с руководящими принципами Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ), изложенными в его Кодексе поведения по обеспечению безопасности и сохранности радиоактивных источников; |
(c) On 2 November 1998 a written order was sent out to allow inspections in places of detention to be made by missions of CPT in accordance with the European Convention for the Prevention of Torture. |
с) 2 ноября 1998 года было разослано письменное распоряжение, санкционирующее проведение проверок мест содержания под стражей миссиями КПП в соответствии с Европейской конвенцией против пыток. |
Fatma Zayed was arrested on 20 January 2003, on suspicion of involvement with Hamas. An administrative detention order was issued for her on 23 January 2003 for a period of four months, and she was transferred to the Russian Compound facility for interrogation. |
Фатма Зайед была задержана 20 января 2003 года по подозрению в причастности к деятельности Хамаса. 23 января 2003 года в ее отношении было издано распоряжение об административном задержании сроком четыре месяца, и она была переведена на объект для допросов на территории "Русского подворья". |
Under the Act, Immigration can only prevent a person from leaving if that person owes Government any money or if Immigration has received a court order preventing the person from leaving the country. |
В соответствии с законодательством иммиграционные власти могут воспрепятствовать выезду из страны лица, если это лицо имеет задолженность перед государством или если в иммиграционные органы поступило распоряжение суда о запрещении выезда из страны данного лица. |
President of Azerbaijan signed an order with the goal of forming and ensuring the further development of tourism in the country on September 2016, "On additional measures for the development of tourism in the Republic of Azerbaijan", based on which was established the Tourism Council. |
В сентябре 2016 года с целью сформировать и обеспечить дальнейшее развитие туризма в стране подписал распоряжение «О дополнительных мерах по развитию туризма в Азербайджанской Республике», на основе которого был создан Совет по Туризму. |
In 1997, the President of the Republic of Azerbaijan, Heydar Aliyev, signed an order according to that day of the 1st Forum of Azerbaijani Youth - February 2, was declared as "Azerbaijan National Youth Day". |
В 1997 году Президент Азербайджанской Республики Гейдар Алиев подписал распоряжение, согласно которому день проведения 1-го Форума азербайджанской молодёжи - 2 февраля был объявлен как «День Азербайджанской Молодёжи» (азерб. |
On the same day he ordered the officers to be detained on various charges. On 12 February, the judge's order was executed and the police officers were placed at his disposal. |
В тот же день судья издал распоряжение об аресте указанных лиц как подозреваемых в совершении ряда преступлений. 12 февраля 1995 года распоряжение судьи было выполнено, и указанные лица были переданы в его распоряжение. |
Similarly, the observer for the Philippines reported that on 13 July 1995 the President of the Philippines had issued an administrative order under which a national committee on the Decade would be created and 1995-2005 declared National Decade for Filipino Indigenous Peoples. |
Аналогичным образом наблюдатель от Филиппин сообщил, что 13 июля 1995 года президент Филиппин издал распоряжение о создании национального комитета по проведению Десятилетия и об объявлении периода 1995-2005 годов Национальным десятилетием коренных народов Филиппин. |
If the Court subsequently accepts the request submitted by the requesting State in accordance with paragraph 3 of this article and if the person concerned has been transferred to it pursuant to the preceding paragraph, it shall order the return of the person concerned to that State. |
Если Суд впоследствии соглашается с просьбой, представленной запрашивающим государством в соответствии с пунктом З настоящей статьи, и если соответствующее лицо уже было передано ему в соответствии с предыдущей частью настоящего пункта, он отдает распоряжение о передаче этого лица этому государству. |
Under the terms of article 226, if the President of the Republic decides to suspend the case, the file is returned to the Investigating Judge, who must comply with the decision and order the case to be filed. |
В соответствии со статьей 226, если президент Республики отдает распоряжение о прекращении рассмотрения такого дела, то его материалы возвращают следственному судье, с тем чтобы он выполнил данное распоряжение и передал дело в архив. |
The compliance order called for the Bank to publish a notice of compliance to the public (in a newspaper) and a report expressing to the public how failure to notify their merger was inconsistent with the Act. |
Распоряжение о выполнении предусматривало опубликование банком уведомления о выполнении для общественности (в газете) вместе с сообщением для общественности о том, как неуведомление об их слиянии противоречило закону. |
The investigative judge of the competent court must be informed of the custody of a person immediately and may order that the person kept in custody be brought in immediately (art. 229, para. 4). |
Судья компетентного суда, проводящий судебное следствие, должен быть незамедлительно проинформирован о задержании соответствующего лица и может дать распоряжение о том, чтобы содержащее под стражей лицо было незамедлительно к нему доставлено (пункт 4, статья 229). |
prohibit[ing] the person from transferring, pledging or otherwise disposing of any money or other property so attached except in such manner as may be specified in the order. |
с) предотвратить передачу или обещание данным лицом любых арестованных денежных средств или другого имущества или распоряжение ими, за исключением случаев, которые могут быть предусмотрены в распоряжении. |
(b) Judges and prosecutors routinely ask persons brought from police custody how they have been treated and, even in the absence of a formal complaint from the defendant, order an independent medical examination; |
Ь) судьи и прокуроры должны всегда спрашивать лиц, находившихся под стражей в полиции, о том, как с ним обращались, и даже при отсутствии официальной жалобы от подсудимого давать распоряжение о проведении медицинского освидетельствования; |
(a) The National Security Council can only order detention for the protection of public security for a period not exceeding three months; |
а) Совет национальной безопасности может отдавать распоряжение о задержании лишь в целях защиты общественной безопасности на период не свыше трех месяцев; |
Lawyer Peleg also demanded that the legal advisor order an inquiry into the alleged use of tear-gas three weeks earlier to repress a protest by prisoners. (Ha'aretz, 12 May) |
Юрист Пелег также потребовал, чтобы юрисконсульт отдал распоряжение о проведении расследования предполагаемых случаев использования слезоточивого газа для успокоения протестующих заключенных тремя неделями ранее. ("Гаарец", 12 мая) |
The prohibition order must be notified to one or more of the organizers of the meeting at his chosen place of domicile as soon as possible but not less than 12 hours before the time at which the meeting is scheduled to take place. |
Распоряжение о запрещении такого собрания должно быть передано одному или нескольким его организаторам по месту их жительства, причем это должно быть сделано в кратчайшие сроки и не позднее чем за 12 часов до намеченного срока проведения такого собрания. |