The prosecutor appealed the order. |
Прокурор опротестовал это распоряжение. |
The order was not respected. |
Это распоряжение не было выполнено. |
The Prosecutor appealed the order. |
Это распоряжение было обжаловано прокурором. |
Marcy, read back my order. |
Марси, зачитай моё распоряжение. |
According to the order. |
И распоряжение было выполнено. |
LOWEN: Judge filed your restraining order. |
Судья заполнил распоряжение об ограничении. |
Then I'll get a court order. |
Тогда я получу распоряжение суда. |
We'll get a court order. |
Мы добудем распоряжение суда. |
The detention order was executed at Turah holding prison. |
Распоряжение о заключении под стражу было приведено в исполнение в пенитенциарном центре города Тура. |
Hence, an assumption or certification order is simultaneously a return-to-work order by force of law. |
Вследствие этого распоряжение о принятии полномочий или о передаче дела в арбитраж одновременно становится по закону распоряжением о возвращении к работе. |
The State from which the extradition is sought will order the immediate arrest of the accused. |
Запрашиваемое государство незамедлительно издает распоряжение о задержании обвиняемого. |
The police eviction/restraining order is issued in administrative proceedings. |
Распоряжение полиции о выселении/запретительное распоряжение выносится в рамках административной процедуры. |
If you want to pursue this, sir, have a judge order her transfer. |
Если вы настаиваете, сэр, принесите распоряжение судьи. |
The order has to be gazetted within seven (7) days. |
Данное распоряжение должно быть опубликовано в семидневный срок. |
In cases of illegitimate or arbitrary detention, the judge will order that the person be set at liberty. |
В случае неправомерного или произвольного задержания выносится распоряжение об освобождении. |
2.6 In November 1993, a deportation order was issued against him. |
2.6 В ноябре 1993 года было издано распоряжение о препровождении автора к границе. |
I have a written order from Ministerio Público... authorizing our participation ex-officio. |
У меня есть письменное распоряжение... министерства, которое санкционирует наше... "неофициальное" участие. |
Lawyer Jawad Boulos lost his appeal against the General Security Service order barring consultations between himself and Amana Jawad Mona Najar. |
Была отклонена апелляция адвоката Джавада Булоса на распоряжение Службы общественной безопасности, запрещающее проведение консультаций между ним и Аманой Джавад Моной Наджар. |
When making the order, the court will usually make provision for bail. |
Когда суд выносит распоряжение о лишении свободы, он также предусматривает условие для освобождения под залог. |
23.4.93 - Customs order payment of claim - Rs 18441 (auction proceeds deducted). |
23 апреля 1993 года - распоряжение таможни об уплате по претензии в сумме в 18441 индийскую рупию (за вычетом выручки от продажи с аукциона). |
There was no appeal against the initial 10-day police order of expulsion, which was immediately executed. |
Каких-либо апелляций на первоначальное распоряжение полиции о запрещении возвращаться в дом в течение 10 дней, которое осуществлялось незамедлительно, не поступало. |
The court could also order a person to be placed under the supervision of a probation officer for a specified period. |
Суд может также издать распоряжение о пробационном надзоре в течение оговоренного периода времени. |
Market order is a direction to buy or sell a currency pair due to current market price. |
Рыночный ордер - это распоряжение на проведение сделки купли-продажи по текущей рыночной цене. |
Amber filed a temporary restraining order against you. |
У Эмбер было распоряжение суда о запрете тебе приближаться к ней. |
However, ACAT-FIACAT regretted that people under an expulsion order were routinely placed in immigration detention, even if they did not in any way jeopardize national security or public order. |
Однако АКАТФИАКАТ выразила сожаление по поводу того, что лица, в отношении которых принято распоряжение о высылке, обычно помещаются в центр для содержания иммигрантов, даже в случаях, когда они не создают никакой угрозы национальной безопасности или общественному порядку. |