Section 22 of the Offences Against the State Act, 1939 provides inter alia that on the making of a suppression order in respect of an unlawful organisation all property of such organisation is forfeited to and vested in the Minister for Justice, Equality and Law Reform. |
В статье 22 Закона о преступлениях против государства 1939 года, в частности, предусматривается, что в случае издания распоряжения о запрещении деятельности незаконной организации все имущество подобной организации конфискуется и передается в распоряжение министра юстиции, по вопросам равенства прав и судебной реформы. |
Where the property remains frozen for 7 years, the Act empowers the High Court, upon application by a member of the Garda Síochána not below the rank of Chief Superintendent or a Revenue official, to make a disposal order. |
В свете, если имущество остается под арестом в течение семи лет, то закон уполномочивает Высокий суд на основании заявления сотрудника полиции в звании не ниже главного инспектора или сотрудника Управления сборов и налогов издать распоряжение об отчуждении этого имущества. |
An arrest is ordered by a judge; no one can be detained for more than 24 hours without a court order; no one may be held incommunicado; the detainee must be taken before the judicial authority immediately. |
Решение о задержании принимается судьей; никто не может находиться под стражей без соответствующего распоряжения судьи более 24 часов; никто не может содержаться под стражей в режиме строгой изоляции; задержанное лицо подлежит незамедлительной передаче в распоряжение судебного органа. |
It was pointed out that the reference to "an order or award" in paragraph (1) was unnecessary, particularly given that draft paragraph 17 (2) did not prejudge the form that an interim measure should take. |
Было указано, что ссылка на "определение или решение" в пункте 1 является излишней, особенно с учетом того, что в проекте статьи 17(2) не предрешается вопрос о форме, в которой должно выноситься распоряжение о временных мерах. |
In view of the foregoing, on 17 March 2004, both the expulsion order of 8 October 1998 and the decision on forced expulsion of 28 May 2003 were cancelled. |
В свете вышеизложенного, 17 марта 2004 года как распоряжение о высылке от 8 октября 1998 года, так и решение о принудительной высылке от 28 мая 2003 года были отменены. |
He would then immediately inform the Office of the Public Prosecutor, which could order that the person be released or brought immediately before the Office. |
В этом случае он незамедлительно уведомляет об этом прокуратуру, которая может издать распоряжение об освобождении такого лица или о его незамедлительном приводе в прокуратуру. |
But the Minister of Justice, after hearing the competent Albanian authority or the body dealing with the execution of sentence, may order the temporary surrender to the requesting State of the person subject to extradition, defining the time limits and the way of proceeding. |
Вместе с тем министр юстиции после заслушания компетентного албанского органа или ведомства, занимающегося исполнением приговора, может отдать распоряжение о временной выдаче запрашивающему государству лица, подлежащего экстрадиции, указав сроки и формы процедуры. |
It is believed that an administrative decision for his detention was issued by the Minister of the Interior, although Dr. Al-Maziny has never received a formal notification of this order nor any detention warrant. On 7 July 2007, a civil court ordered his immediate release. |
Считается, что административное решение о его содержании под стражей было выдано министром внутренних дел, хотя д-р аль-Мазини так и не получил ни официального уведомления об этом решении, ни какого-либо ордера на арест. 7 июля 2007 года гражданский суд издал распоряжение о его немедленном освобождении. |
No order may be given to impound or require the handing over, as provided in article 217, second paragraph, of: |
Распоряжение об изъятии или выдаче в соответствии с уведомлением, предусмотренным во втором пункте статьи 217, не может отдаваться в отношении: |
The expropriated area forms part of the larger area of Linnansaari National Park. On 18 February 1988, the Expropriation Commission issued an expropriation order and defined the amount to be paid. |
Экспроприированная часть земель располагалась на территории национального парка Линнансаари. 18 февраля 1988 года Комиссия по вопросам экспроприации издала распоряжение об экспроприации и определила сумму выплачиваемой компенсации. |
Arrested children must be brought to the Juvenile and Family Court within 24 hours and the Court can issue a protection order of a child without the commencement of any legal proceedings. |
Задержанные дети должны доставляться в суд по делам несовершеннолетних и семейным делам в течение 24 часов после их задержания, а суд имеет право издать распоряжение о защите ребенка без возбуждения какого-либо разбирательства. |
This view was vindicated when he did not comply with such an order after the High Court's decision on 8 November 2006, necessitating an escort on 10 November 2006. |
Это предположение подтвердилось, когда он не выполнил такое распоряжение в соответствии с решением Высокого суда от 8 ноября 2006 года, и тогда пришлось привести его под конвоем 10 ноября 2006 года. |
The Nepal Army has failed to comply with the order and, a short time before the decision was issued, deployed the suspect in question to serve with the United Nations Mission in the Central African Republic and Chad. |
Непальская армия не выполнила это распоряжение и незадолго до принятия данного постановления направила данного подозреваемого на службу в Миссию Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде. |
The issue before the Committee is therefore whether the interference with the author's privacy was arbitrary or unlawful, or whether the order of the Ellwangen Regional Court constituted an unlawful attack against her honour or reputation. |
Таким образом, стоящий перед Комитетом вопрос заключается в том, является ли вмешательство в личную жизнь автора произвольным или незаконным и представляет ли собой распоряжение Областного суда незаконное посягательство на ее честь или репутацию. |
(c) The making of the order would not deprive the accused of a fair trial. |
с) такое распоряжение не лишит обвиняемого права на справедливое судебное разбирательство. |
The Governor of the Central Bank of the Democratic Republic of the Congo issued an order on the standards relating to money-laundering and the financing of terrorism applicable to credit and microfinance institutions. |
Управляющий Центральным банком Демократической Республики Конго издал распоряжение, касающееся правил, применяемых к кредитным учреждениям и учреждениям микрокредитования в связи с борьбой с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
With regard to the non-judicial remedy, persons may request that the Civil Service Secretariat initiate an administrative proceeding against the civil servant who issued the order of expulsion. |
Что касается несудебного способа, то можно обратиться в Министерство по делам государственного управления с ходатайством о применении административной процедуры в отношении государственного служащего, отдавшего распоряжение о высылке. |
A direct court order would not be feasible due to the procedure, but the legal protection mentioned ensures that each denial of a defendant's contact with his or her counsel may already be appealed against to a court of law in preliminary proceedings. |
С учетом процедурных требований суд вряд ли может дать прямое распоряжение, однако наличие упомянутых выше требований юридической защиты обеспечивает возможность обвиняемому в каждом случае отказа в контакте с адвокатом обратиться с жалобой в суд во время предварительного расследования. |
On 22 December 2008 the President signed an order proclaiming 2009 the Year of the Child. The purpose was to enhance State childcare, raise awareness among civil society institutions about children's issues in Azerbaijan and determine the country's demographic prospects. |
В целях усиления государственной заботы о детях, повышения внимания структур гражданского общества к проблемам детей в Азербайджанской Республике и определения демографических перспектив страны, 22 декабря прошлого года Президентом Азербайджанской Республики было подписано Распоряжение "Об объявлении 2009 года Годом ребенка". |
An order under the Financial Transfers Act, 1992 usually prohibits financial transfers between the state and another country in relation to persons, entities or bodies specified in EU Regulations containing financial sanctions. |
Обычно распоряжение в соответствии с Законом о финансовых переводах 1992 года запрещает финансовые переводы между Ирландией и другой страной в отношении физических и юридических лиц или органов, указанных в Постановлениях ЕС, содержащих финансовые санкции. |
In cases concerning detention that are handled by the Government, the Government Minister responsible for cases under this Act or the official designated by the Minister may order an oral hearing and instruct a migration court to hold the hearing. |
В делах о задержании, которые рассматриваются правительством, правительственный министр, отвечающий за эти дела в соответствии с настоящим законом, или должностное лицо, назначенное министром, могут отдать распоряжение о проведении устного слушания и дать указание миграционному суду провести слушание. |
Where an expulsion order has not been enforced for more than two years after its entry into force, the issuing authority must verify whether the factual grounds for its issuing still apply. |
Если распоряжение о высылке не было выполнено в течение более двух лет после своего вступления в силу, издавший его орган должен проверить, существуют ли по-прежнему фактические основания, с учетом которых оно было издано. |
Section 12 provides that the Minister may by order direct that any particular person, or persons of any specified class, shall be exempt, either unconditionally or subject to such conditions as the Minister may impose, from sections 5 and 8. |
Раздел 12 предусматривает, что министр может отдать распоряжение о том, что любое лицо или лица любого конкретного класса освобождаются, либо безусловно, либо на условиях, определенных министром, от действия разделов 5 и 8. |
The prison director could delay such a meeting for no longer than 24 hours and the IPS Commissioner could order an additional five-day delay with the agreement of a district attorney. |
Директор тюрьмы может задержать проведение встречи не более чем на 24 часа, а шеф пенитенциарной администрации может вынести распоряжение о дополнительном переносе встречи на пять дней с согласия окружного прокурора. |
If a foreign citizen had been convicted of a crime or misdemeanour related to honour or trust, a deportation order could be issued on completion of his or her sentence. |
Если иностранный гражданин обвиняется в преступлении или малозначительном правонарушении, касающемся вопросов чести или доверия, может быть сделано распоряжение о его или ее высылке после отбытия им или ей наказания. |