The scope of the order is vast and arbitrary, potentially affecting any civilian considered not to be in possession of so-called "required permits" issued by the occupying Power to reside in the West Bank. |
Распоряжение обеспечивает большую свободу действий для израильской стороны, и его действие может распространяться на любое гражданское лицо, не имеющее, с точки зрения Израиля, так называемых «необходимых разрешений» на проживание на Западном берегу, выданных оккупирующей державой. |
In the event that these delays should extend beyond requisite prescribed time frames, government is required to apply to a competent court for extension and obtain an appropriate court order in this regard. |
В случаях, когда такие задержки необходимо продлить на срок, превышающий установленные временные рамки, правительство обязано обратиться в компетентный суд, принимающий решение о продлении сроков, и получить в этой связи соответствующее распоряжение суда. |
(a) Obtained a judgement or provisional court order against a grantor after the creation of the acquisition security right; and |
а) получил судебное решение или временное распоряжение суда в отношении лица, предоставившего право, после создания этого приобретательского обеспечительного права; и |
In Kenya, an order from a superior officer or public authority is not a justification to commit acts that constitute torture as defined in Article 1 of the Convention. |
В Кении распоряжение вышестоящего начальника или государственного органа не является оправданием для совершения деяний, квалифицируемых в качестве пыток по смыслу статьи 1 Конвенции. |
After factual investigation and full legal consideration, the Commission ordered Ethiopia to remove such settlements, and this order was endorsed by Security Council Resolution 1430 (14 August 2002). |
После установления фактов и исчерпывающего рассмотрения с юридической точки зрения Комиссия распорядилась, чтобы Эфиопия вывела такие поселения, и это распоряжение было одобрено Советом Безопасности в его резолюции 1430 (14 августа 2002 года). |
A person is deemed to be serving a sentence from the date of execution of the sentence, this being stipulated in an appropriate order by the court that issued the verdict. |
Лицо признается отбывающим наказание с момента обращения приговора к исполнению, о чем составляется соответствующее распоряжение суда, вынесшего приговор. |
It considers that to issue such an order without having heard or seen the author in person and to base this decision merely on her procedural conduct and written court submissions was not reasonable in the particular circumstances of the case. |
Он считает, что в обстоятельствах данного дела представляется необоснованным вынести такое распоряжение, не заслушав автора или не видя ее лично, и обосновать это решение исходя только из ее поведения в ходе судебного производства и письменных заявлений в суд. |
The staff member failed to comply with local laws and honour private legal obligations, including, but not limited to, the obligation to honour an order of a competent court. Disposition: separation from service after the advice of a Joint Disciplinary Committee. |
Сотрудник не соблюдал местные законы и не выполнял частные юридические обязательства, включая - но не ограничиваясь этим - обязательство выполнить распоряжение компетентного суда Решение по делу: увольнение со службы после вынесения рекомендации Объединенным дисциплинарным комитетом. |
Article 63 of the Migration Act states that, where qualifying discretionary grounds exist, the Ministry of Justice and Public Security may order the expulsion from Salvadorian territory of an alien whose presence is contrary to national interests. |
В статье 63 Закона о миграции заявляется, что, когда имеются квалификационные дискреционные основания, Министерство юстиции и общественного порядка может отдать распоряжение о высылке с территории Сальвадора иностранца, присутствие которого противоречит национальным интересам. |
However, the authority of the prefects to enforce administrative decisions and maintain public order is still hampered by the absence of operational units from the Integrated Command Centre. |
Тем не менее возможности префектов обеспечивать выполнение административных решений и поддерживать общественный порядок остаются ограниченными из-за отсутствия оперативных подразделений, которые направлялись бы в их распоряжение Единым командным центром. |
Any violence identified was reported to the Government Councillor for Internal Affairs, or in urgent cases to the Public Prosecutor, who could order placement in a local shelter if the child's safety or health were at risk. |
Любые выявленные случаи насилия доводятся до сведения члена Государственного совета, отвечающего за внутренние дела, а в неотложных случаях - до государственного прокурора, который может отдать распоряжение поместить ребенка в местный приют, если его безопасность или здоровье поставлено под угрозу. |
The order after the inquiry was for the arrest and prosecution of the Police officer and the Chief. |
После изучения обстоятельств дела было издано распоряжение об аресте сотрудника полиции и начальника и о возбуждении в отношении них уголовного дела. |
Under Section 29 of the Act the Minister of Customs may, subject to the approval of Cabinet, by order in writing, prohibit or restrict the importation into Vanuatu of any goods. |
В соответствии с положениями раздела 29 этого закона министр, отвечающий за деятельность таможни, может с одобрения кабинета министров издать письменное распоряжение о запрете или ограничении ввоза в Вануату любых товаров. |
According to the Government, the deportation of Mr. El Hadj did not contravene Spanish law as its premise was an order issued by the Criminal Court of Cartagena. |
По словам правительства, депортация г-на Эль-Хаджа не противоречила испанскому законодательству, поскольку основанием для нее послужило распоряжение, вынесенное Уголовным судом Картахены. |
Documentary evidence of the arrest warrant or detention order or, where appropriate, the final conviction; |
Ь) документы, подтверждающие судебное решение или распоряжение о задержании или тюремном заключении или, в соответствующих случаях, должным образом вынесенный обвинительный приговор; |
Prior to the making of an order, patients have the right to be heard by a judge or magistrate, if they so wish. |
До того как принимается соответствующее распоряжение, пациенты, если они того пожелают, имеют право обратиться к судье или магистрату. |
This can arise if the fugitive is not arrested until the closure of the Tribunal and if there is no order transferring his or her case to a national jurisdiction. |
Такая ситуация может возникнуть, когда лицо, скрывающееся от правосудия, не будет арестовано до закрытия Трибунала и не будет принято распоряжение о передаче его или ее дела на рассмотрение в национальный судебный орган. |
The court order is in force for one month and may be repeatedly renewed for a maximum period of one year. |
Распоряжение суда действует в течение одного месяца и может многократно продлеваться максимум в течение одного года. |
If the application has been rejected by the Asylum Service and the Refugee Reviewing Authority and a deportation order has been issued, one can also be detained. |
Какое-либо лицо может быть также заключено под стражу, если его ходатайство было отклонено Службой по вопросам убежища и Органом по пересмотру дел беженцев и было издано распоряжение о депортации. |
Furthermore, in paragraph 52 of its Report, the State Party indicated that an order given by a superior or representative of public authority could not be invoked to justify acts of torture, which is consistent with Article 2 of the Convention. |
В пункте 52 своего доклада государство-участник сообщает, что распоряжение вышестоящего начальника или представителя государственной власти не может являться оправданием для совершения деяний, квалифицируемых в качестве пыток по смыслу статьи 2 Конвенции. |
Under the section the court can issue a restraint order either where criminal proceedings have been instituted against a person or where proceedings are anticipated. |
В соответствии с этой статьей суд может издать распоряжение об аресте, либо когда против данного лица возбуждено уголовное дело, либо когда ожидается возбуждение подобного дела. |
According to the report, while the judge competent to hear labour matters may order measures to end discrimination against women, there is no legal provision for job reinstatement. |
Как явствует из доклада, хотя судья по трудовым вопросам может отдать распоряжение о принятии мер по прекращению дискриминации в отношении женщин, не существует законодательных положений для их восстановления на работе. |
On 27 September 2003, a presidential order was issued on the implementation of the recommendations made by the Committee against Torture following its consideration of Azerbaijan's second periodic report. |
27 сентября 2003 года Президентом страны было принято Распоряжение о мероприятиях по осуществлению рекомендаций Комитета ООН против пыток в связи со вторым периодическим докладом Азербайджана. |
A deportation and detention order, being an administrative act, may be challenged before the Supreme Court by a habeas corpus application and/or recourse under Article 146 of the Constitution. |
Распоряжение о депортации и заключении под стражу, будучи административным актом, может быть оспорено в Верховном суде по процедуре хабеас корпус с помощью соответствующего обращения и/или жалобы согласно статье 146 Конституции. |
In many cases, the Prosecutor requests that the Court order that the protester be detained pending conviction or release and that these submissions are generally accepted by the courts. |
Во многих случаях обвинитель просит, чтобы суд отдал распоряжение о содержании протестующего под стражей впредь до признания виновным или освобождения, и суды, как правило, соглашаются с этими ходатайствами. |