Английский - русский
Перевод слова Order
Вариант перевода Распоряжение

Примеры в контексте "Order - Распоряжение"

Примеры: Order - Распоряжение
Under no circumstances may the Department of Public Prosecutions remand a person in custody for a period longer than seven days unless a further judicial order is issued. Если после этого соответствующее судебное распоряжение не издается, Департамент государственного обвинения ни при каких обстоятельствах не может содержать такое лицо под стражей более семи дней.
Any person who violates any license requirement, order or regulation consistent with the EAA or the Atomic Energy Act may be subject to civil fines. Любое лицо, нарушающее любую лицензию, распоряжение или нормативное положение, соответствующие Закону о регулировании экспорта или Закону об атомной энергии, может быть подвергнуто штрафу, налагаемому в гражданском порядке.
The Chairman informed the Panel that, although he had issued the instructions to the Minister of Justice for implementing the order, no action had been taken. Председатель сообщил Группе, что, хотя он дал указание министру юстиции выполнить это распоряжение, ничего сделано не было.
The prosecutor appealed the order. On 22 March, the Supreme Council of the Magistracy instituted disciplinary action against the judge, on grounds unrelated to the case. Прокурор опротестовал это распоряжение. 22 марта Высший совет магистратуры принял дисциплинарные меры в отношении упомянутого судьи по не связанным с данным делом причинам.
On 7 June, Eritrea requested that the Commission adopt an interim order instructing Ethiopia that it must immediately cease the settlement of its nationals into territory that had been determined by the decision of 13 April 2002 to fall within Eritrean sovereignty. 7 июня Эритрея просила, чтобы Комиссия приняла временное распоряжение, потребовав от Эфиопии незамедлительного прекращения расселения своих граждан на территории, которая, согласно решению от 13 апреля 2002 года, подпадает под суверенитет Эритреи.
Where however, the request is for records from financial institutions including banks, a longer time frame is required as this entails obtaining a ministerial order. Тем не менее, если просьба относится к документам финансовых учреждений, включая банки, этот срок продлевается, поскольку при этом требуется получить распоряжение министра.
To reduce the critical backlog of appeal cases in the immediate term, my Special Representative issued an executive order transferring two international judges from the Special Panels temporarily to the Court of Appeal. В целях уменьшения серьезнейшего отставания в рассмотрении апелляционных дел в краткосрочном плане мой Специальный представитель издал административное распоряжение о переводе двух международных судей из специальных коллегий на временной основе в Апелляционный суд.
In this case, if the extradition request satisfies all the formal and substantive requirements, the Costa Rican courts make an extradition order. В этом случае коста-риканские суды, если просьба о выдаче представлена с соблюдением всех требований, касающихся формы и существа, выносят распоряжение о выдаче.
4.5 On 9 August 1995, the Public Prosecutor's Office revoked the detention order and the arrest warrant, because these measures had so far proven to be ineffective. 4.5 9 августа 1995 года прокуратура отменила распоряжение о задержании и ордер на арест, так как эти меры уже оказались неэффективными.
However, there is in effect now an executive order which fixes norms for the acquisition, manufacture, possession, transportation and all legal acts related to firearms, gun powder, explosives and like materials. Однако сейчас действует распоряжение, устанавливающее нормы приобретения, производства, транспортировки огнестрельного оружия, пороха, взрывчатых веществ и подобных материалов, обладания ими и регулирующее все связанные с этим юридические акты.
On 20 July, President Bush issued an executive order that the programme of secret detention and interrogation operated by the CIA would comply with Article 3 common to the four Geneva Conventions of 1949. 20 июля Президент Буш издал распоряжение, гласящее, что программа секретных задержаний и допросов ЦРУ соответствует статье 3, общей для всех четырёх женевских конвенций 1949 года.
Draft article 6, under which "an order from a superior officer or a public authority may not be invoked as a justification of enforced disappearance", received broad approval. Широкое одобрение получил проект статьи 6, согласно которому "приказ вышестоящего начальника или распоряжение государственного органа не могут служить оправданием акта насильственного исчезновения".
All recipients of detention orders are granted the right to legal representation of their choice, as well as the opportunity to appeal their detention order at two judicial levels. Всем лицам, в отношении которых издаются распоряжения о задержании, предоставлено право на юридическое представительство по их выбору, а также возможность обжаловать распоряжение об их задержании в судебных инстанциях двух уровней.
(a) Specific performance, injunction and declaratory decree, including the order that an appointment be set aside; а) исполнение обязанности в натуре, запретительное и деклараторное распоряжение, включая приказ об отмене назначения;
On 16 November, it was reported that, for the first time in five years, the IDF commander in the West Bank had issued an administrative detention order against a Fatah activist. 16 ноября было сообщено, что впервые за пять лет командующий ИДФ на Западном берегу отдал распоряжение об административном задержании одного из активистов движения «Фатх».
Article 29 of the Federal Organized Crime Act establishes that, when a person certifies that seized assets are from a legitimate source, the authority must order the seizure to be lifted. В статье 29 Федерального закона о борьбе с организованной преступностью предусмотрено, что, когда то или иное лицо подтверждает законное происхождение средств, подлежащих блокированию, соответствующий орган должен дать распоряжение о их разблокировании.
Article 27. - (1) The measures in Article 26 shall be ordained by the court of law through a reasoned order. Статья 27. - (1) О принятии предусмотренных в статье 26 мерах суд отдает распоряжение в своем приказе.
That is, where there are no stays on its execution, a removal order is a mandatory one which the Minister is legally bound to execute as soon as reasonably practicable, having little discretion in this regard. Иными словами, в том случае, если нет никаких отсрочек для исполнения подобного распоряжения, распоряжение о высылке является обязательным и министр обязан по закону исполнить его как можно быстрее с учетом разумной практической возможности и в этом плане он обладает ограниченным дискреционным правом.
16.29 An adoption order will not be made without the consent of a parent or tutor of the infant, and unless the applicant and the infant reside in the country. 16.29 Распоряжение об усыновлении издается только с согласия родителя или попечителя ребенка, а также при условии, что заявитель и ребенок проживают на территории страны.
However, the June 2007 Supreme Court order that the government form a commission to investigate cases of enforced disappearances during the 1996-2006 conflict remained in limbo due to lack of political will. Между тем распоряжение Верховного суда, сделанное в июне 2007 года, где суд приказал правительству сформировать комиссию для расследования случаев насильственных исчезновений во время конфликта 1996-2006 годов, лежало под сукном из-за недостатка политической воли.
Following this, in December of the same year the order of the General Staff of the Navy to form a new Aviation Training Center of the Russian Navy was issued. Вслед за этим в декабре того же года вышло распоряжение Главного штаба ВМФ по формированию нового Учебного Центра Авиации ВМФ РФ.
On July 11, 2007, Yanukovych issued a government order #521, according to which the National Joint-Stock Company "Nadra Ukrainy" received the state residency and a territory of 137 ha in Mezhyhirya. 11 июля 2007 года Янукович издал распоряжение правительства Nº 521, согласно которому национальная акционерная компания «Надра Украины» получила государственную резиденцию и территорию 137 га в «Межигорье».
The federal case and the school busing order was officially ended in 2001, as the "remaining vestiges of segregation" had been erased to the court's satisfaction. Федеральное дело и распоряжение о школьном автобусе официально были закончены в 2001 году, поскольку «оставшиеся остатки сегрегации» были стерты до удовлетворения суда.
However, under section 24 of the Constitution, the High Court could not only have revoked the order but also have awarded damages for the loss of the opportunity to have the case heard without delay, thereby providing a more appropriate redress. Вместе с тем согласно статье 24 Конституции Высокий суд мог не только отменить данное распоряжение, но и вынести решение о возмещении ущерба в связи с упущенной возможностью рассмотреть дело без задержки, что являлось бы более адекватным средством восстановления прав.
The authorities responsible are obliged to suspend the act which is the subject of the complaint as soon as they receive the order of the judge. Органы, несущие ответственность, обязаны приостановить действие, которое является предметом жалобы, как только они получают распоряжение судьи.