A case that reportedly occurred in 2002 concerned a welder who was allegedly detained by members of the gendarmerie despite a judicial order that he be remanded to prison. |
Согласно имеющимся данным, еще один случай произошел в 2002 году и касался сварщика, который, как утверждалось, находился под стражей в жандармерии, несмотря на распоряжение суда о его переводе в тюрьму. |
He claimed that his daughters were not allowed to leave the State party's territory as there was an order forbidding them from doing so. |
Он заявил, что его дочерям не было разрешено покидать территорию государства-участника, поскольку было издано распоряжение, запрещающее им это делать. |
The President of the relevant local court must be notified forthwith of any such detention, and she/he may order an immediate release of the judge. |
О любом подобном задержании должен быть незамедлительно уведомлен председатель соответствующего местного суда, который вправе отдать распоряжение о немедленном освобождении судьи. |
Courts often order security in the amount of the entire award and require that any interest made on the security go to the party seeking enforcement so as to protect its economic interests. |
Суды часто выносят постановления о представлении обеспечения в размере всей суммы, указанной в арбитражном решении, и требуют, чтобы любые проценты по обеспечению поступали в распоряжение стороны, добивающейся приведения в исполнение арбитражного решения, в целях защиты ее экономических интересов. |
She was then subject to a removal order, but voluntarily left Canada and returned to Mexico in April 2000. |
После этого в ее отношении было издано распоряжение о высылке из страны, однако она добровольно покинула Канаду и вернулась в Мексику в апреле 2000 года. |
That's a court order, Mr Riley, giving me the right to be here, and to inspect every inch of your tannery, too. |
Это распоряжение суда, мистер Райли, которое дает мне право быть здесь и, кроме того, проверить каждый сантиметр вашей фабрики. |
Did you order - Mr. Moody to perform these actions? |
Вы отдавали мистеру Муди распоряжение производить эти действия? |
Under paragraph 4 of the same article, the King's Prosecutor may, in case of extreme emergency, order such action in writing. |
Пункт 4 этой же статьи предоставляет право королевскому генеральному прокурору при чрезвычайных обстоятельствах отдать письменное распоряжение о применении такой меры. |
The estate shall be settled in the following order: |
Распоряжение имуществом производится в следующем порядке: |
If an act constituting an offence is committed by order of the authorities, the public officer who has issued the order, shall be liable for the offence. |
В том случае, если деяние, составляющее правонарушение, совершается по приказу властей, то ответственность за правонарушение лежит на государственном должностном лице, отдавшем такое распоряжение. |
The Trial Chamber issued a scheduling order on 26 April 2005, according to which the prosecution's case would be completed on 22 July 2005. |
Судебная камера издала распоряжение о сроках рассмотрения 26 апреля 2005 года, в соответствии с которым представление обвинением своей версии дела должно было завершиться 22 июля 2005 года. |
Section 10: The Council of Ministers shall, before passing an order, give the right of defence to the person who is under investigation. |
Раздел 10: Прежде чем издать распоряжение, Совет министров обеспечивает находящемуся под следствием лицу право на защиту. |
He shall then order the immediate release from the office of the Department of any person who was being held in unlawful detention or confinement. |
Затем он издает распоряжение о немедленном освобождении доставленных в прокуратуру лиц, которые незаконно находились под стражей или в заключении. |
When Wilson declared war on Germany on April 6, 1917, he also issued an executive order closing most radio stations not needed by the US government. |
Когда Вильсон объявил войну Германии 6 апреля 1917 года, он также издал распоряжение закрыть большинство радиостанций, не нужных правительству США. |
In December 2009, she received a repossession order on her £1.5 million home, having not paid her mortgage in months. |
В декабре 2009 года она получила распоряжение о возвращении имущества в своем доме за 1,5 млн фунтов, за не уплату ипотеки в течение нескольких месяцев. |
During their appeal, the couple had been granted Bulgarian nationality and the order banning them from the country had thus been annulled. |
За время, в течение которого рассматривалась апелляция, поданная этой парой, последняя получила болгарское гражданство, и распоряжение о их высылке потеряло силу. |
Did you receive a written order... to use those trackers? |
Вы получили письменное распоряжение... использовать эти маячки? |
A liaison office is up, and an emergency order issued. |
было отдано распоряжение о чрезвычайной ситуации. |
Chas, I don' t care what sort of court order the council's obtained, they're not going to test the baby. |
Чес, меня не интересует, что за распоряжение суда получил совет, они не будут делать тест ребёнку. |
Under Jordanian law, such an order does not need to be substantiated by the public prosecutor since it is monitored by the Attorney-General and the Court of Cassation. |
Согласно законодательству Иордании такое распоряжение не нуждается в представлении государственным обвинителем обоснования, поскольку оно подлежит надзору Генерального прокурора и Кассационного суда. |
No order or instruction from any public authority, civilian, military or other, may be invoked to justify an enforced disappearance. |
Ни один приказ или распоряжение, исходящие от государственного, гражданского, военного или иного органа, не могут служить оправданием акта насильственного исчезновения. |
Furthermore, the Superintendence of Banks can order the entities to devote up to 1.6 billion pesos (approximately US$ 620,000) to putting in place corrective mechanisms. |
Кроме того, Банковское управление может отдать таким учреждениям распоряжение выделить средства в размере до 1,6 млрд. песо (около 620000 долл. США) на цели создания соответствующих механизмов для исправления положения. |
Any individual served with a deportation order could lodge an objection within 14 days, to be considered by the Chief Executive in Council. |
Любое лицо, в отношении которого принято распоряжение о депортации, может представить в течение 14 дней возражение, которое должно быть рассмотрено Главой администрации в Совете. |
For example, in many countries, migrants could be held in administrative detention without reasonable evidence that they might escape or fail to comply with an expulsion order. |
Например, во многих странах мигранты могут содержаться в административном заключении без разумных доказательств того, что они могут сбежать или не выполнить распоряжение о депортации. |
Moreover, the Minister of Citizenship and Immigration has a statutory obligation to execute a removal order as soon as reasonably practicable. |
Кроме того, министр по вопросам гражданства и иммиграции обязан по закону исполнять распоряжение о высылке в минимальные практически осуществимые сроки. |