In November, new legislation imposed further restrictions on the "tolerated residency" status given to foreign nationals against whom an expulsion order has been made but cannot be carried out. |
В ноябре были введены новые законодательные ограничения статуса «допустимого пребывания», предоставляемого иностранцам, в отношении которых не может быть исполнено распоряжение о депортации. |
John Hay Air Station was established on October 25, 1903 after President Theodore Roosevelt signed an executive order setting aside land in Benguet for a military reservation under the United States Army. |
Лагерь Джон Хей был основан 25 октября 1903 года после того, как президент Теодор Рузвельт подписал распоряжение об отмене земли в Бенгвете для военной резервации под армией Соединенных Штатов. |
For example, even when we won a case regarding access to the records of wiretaps authorized by the general prosecutor, the prosecutor simply ignored the court order. |
Например, даже когда мы выиграли дело, касающееся доступа к записям прослушивания телефонных разговоров, санкционированных генеральным прокурором, прокурор просто проигнорировал распоряжение суда. |
In response to inquiries, FRY authorities produced for Hoti's family and attorney a court order authorizing his release one day before the scheduled expiration of his sentence. |
В ответ на запросы власти СРЮ предъявили семье Хоти и ее поверенному распоряжение суда о его освобождении за день до установленной даты истечения срока его заключения. |
A similar order was issued a week earlier to stop repairs at the Marwani prayer site, which is part of the Al-Aqsa compound. |
За неделю до этого было принято аналогичное распоряжение относительно приостановления ремонтных работ в молельном центре Морвани, который является частью комплекса Аль-Акса. |
The authorities there have issued an order entitled "Measures to prevent the spread of typhoid among the region's population" (the department of social protection and public health has spent over 1 million roubles on drugs to treat typhoid). |
Администрацией издано распоряжение "О профилактике заболеваемости сыпным тифом среди населения области" (1100 тыс. рублей перечислено департаментом социальной защиты и здравоохранения для закупки препаратов для диагностики сыпного тифа). |
It is then up to the prosecutor to make the appropriate submissions, unless it has been materially impossible to identify a suspect or attribute the offence under investigation to a particular person, in which case he will order the case to be closed. |
После осуществления вышеупомянутых действий прокурор обязан издать распоряжение о возбуждении дела, за исключением тех случаев, когда представляется невозможным установить личность обвиняемого или обвинить в совершении расследуемого противоправного деяния то или иное конкретное лицо. |
In the United States, an executive order issued by President Barack Obama in the May 2013 mandated that all public government documentation be released in a machine readable format by default, although no specific format was mentioned. |
В Соединенных Штатах распоряжение президента Барака Обамы от мая 2013 года предусматривало выпуск всей государственной документации в машиносчитываемом формате по умолчанию, хотя конкретный формат не упоминался. |
The Claimant asserts that a telephone order from the Deputy President of the Presidency of Civil Aviation to Bechtel Project Management was made in early August 1990, requesting that the airport facilities be made available to the Allied Coalition Forces. |
Заявитель утверждает, что в начале августа 1990 года заместитель президента комиссии по гражданской авиации по телефону дал указание руководству компании "Бектель" предоставить объекты аэропорта в распоряжение вооруженных сил коалиции союзников. |
What is required on all verbal orders is the amount, the Currency Pair, the rate and/or the type of order. |
Давая распоряжение (ордер), необходимо сообщить сумму, валютную пару, курс и/или тип ордера. |
(b) A care order is also to be made if the young person exposes his health or development to a palpable risk of injury through the abuse of addictive substances, criminal activity or some other socially degrading behaviour. |
Ь) указанное распоряжение издается также в тех случаях, когда подростки подвергают свое здоровье явному риску в результате злоупотребления наркотиками, участия в преступной деятельности или некоторых других формах общественно порицаемого поведения. |
Article 257 specifies that the criminal police authorities may also order persons who were not caught in flagrante delicto to be remanded in custody: |
В статье 257 указано, что органы уголовной полиции также могут отдавать распоряжение о задержании при отсутствии очевидного преступления: |
In that case, the Court had annulled the administrative detention order against Abed al-Fattah al-Amla, which had been issued by a military commander despite a military judge's decision to shorten his detention. |
Тогда суд аннулировал приказ об административном задержании Абеда яль-Фатта эль-Амла, который был издан военным командующим, несмотря на распоряжение военного судьи о сокращении срока его задержания. |
As to paragraph 2, it was noted that the unqualified reference to "an order" from an international tribunal could give rise to the interpretation that even procedural orders were included, which should not be the case. |
Кроме того, данное положение требует автоматического приостановления контрмер даже в тех случаях, если судебное или арбитражное учреждение, обладающее компетенцией издавать распоряжение о приостановлении, не делает этого. |
In the case of Re Wills and Administration of Testate Estates Act Between Isaac Tantameni Chali v. Liseli Mwalla, the executor appealed against an order of the High Court varying the terms of the deceased's will. |
В деле О применении Закона о завещаниях и управлении имуществом завещателя по делу "Исаак Тантамени Чали против Лизели Мвалла" душеприказчик обжаловал распоряжение Высокого суда о внесении изменений в завещание покойного. |
Therefore, the person who gives the order and the person who carries it out both incur punishment. |
Таким образом, наказанию подлежат как лицо, издавшее распоряжение, так и исполнитель. |
The Parquet may, as soon as it is seized, issue an order temporarily suspending the transaction for a period of 48 hours, renewable once only, which it communicates to the financial body and the parties in question. |
Прокуратура с момента обращения к ней может выдать распоряжение о временном приостановлении операций на период в 48 часов, с возможностью его однократного продления, о чем она сообщает заявителю и соответствующим сторонам. |
However, these appeals are ineffective since there have been several cases where despite an order from the CDO to register the FIR, the DPO (district police office) has continued to refuse to take action. |
Однако эти апелляции неэффективны, так как уже имело место несколько случаев, когда, несмотря на распоряжение главы администрации зарегистрировать ПИС, управление полиции района по-прежнему воздерживалось от каких-либо действий. |
In a dramatic turnabout, two weeks later the Chairman awarded the contract to Mittal, although not under the terms demanded by the United States Ambassador and despite the stay order granted by Supreme Court. |
Две недели спустя произошел драматический поворот событий, когда председатель правительства выдал контракт компании «Миттал стил», хотя и без соблюдения условий, на которых настаивал посол США, и несмотря на распоряжение Верховного суда о приостановлении сделки. |
The order granting legal personality or, as the case may be, the notice of administrative silence, are published together with the statutes, free of charge, in the Diario Oficial. |
Распоряжение о предоставлении статуса юридического лица или, в его отсутствие, подтверждение того, что компетентный административный орган не сообщил в установленный срок о своем решении, а также текст устава профессионального союза бесплатно публикуются в официальных ведомостях. |
On 29 November 1732, the Propaganda issued its final terse order on the matter, confirming the exclusive right of the Capuchins to the Tibet mission, and forbidding any further discussion on the subject. |
29 ноября 1732 года Конгрегация евангелизации народов издала своё окончательное, краткое по содержанию, распоряжение, подтверждавшее исключительное право капуцинов на тибетскую миссию и запрещавшее любые последующие дискуссии по этому вопросу. |
After helping her husband with another unsuccessful parliamentary campaign, Pankhurst faced legal troubles in 1896 when she and two men violated a court order against ILP meetings at Boggart Hole Clough. |
В 1896 году она вступила в проблемы с законом, после того как нарушила вместе с двумя другими однопартийцами судебное распоряжение о запрете митингов НЛП в парке Боггарт Хоул Клаф. |
The Court also issued a show cause order giving both the Golan Regional Council and the town of Katzrin 15 days to explain why they should not be permanently barred from funding the campaign. |
Суд также издал распоряжение, в соответствии с которым Региональному совету Голанских высот и поселку Кацрин было дано 15 дней для объяснения того, почему их не следует навсегда лишать возможности финансировать эту кампанию. |
In particular, agreement was reached that the Presidents of the two countries would order the de-targeting of strategic nuclear missiles under the command of either side so that by no later than 30 May 1994 those missiles are not targeted. |
В частности, была достигнута договоренность о том, что президенты двух стран отдадут распоряжение о ненацеливании стратегических ядерных ракет, находящихся под их соответствующим командованием, с тем чтобы не позднее 30 мая 1994 года эти ракеты были ненацелены. |
When the Director or a person acting in his absence is made aware of an offence committed by an inmate, he shall order the alleged offender to be brought before the Interdisciplinary Technical Council, which shall hear him and decide on what action to take. |
Когда начальнику учреждения или замещающему его лицу становится известно о нарушении правил внутреннего распорядка, приписываемого какому-либо заключенному, он отдает распоряжение о вызове предполагаемого нарушителя в междисциплинарный специальный совет, который выслушивает этого заключенного и принимает соответствующее решение... |