(a) A care order is to be made if, due to physical abuse, exploitation, deficiencies of care or some other circumstances in the home, there is a palpable risk of a young person's health or development being impaired. |
а) соответствующее распоряжение издается в тех случаях, когда вследствие физического насилия, эксплуатации, недостаточного ухода или некоторых других условий в домашней среде существует явная опасность причинения ущерба здоровью или развитию ребенка; |
It can be on the order of the Attorney-General, the government procurator, the investigating magistrate, a gendarmerie senior officer or sergeant, a gendarmerie station or squad commanding officer, the Head of the Department of Security or a senior police officer. |
Распоряжение о задержании может быть отдано Генеральным прокурором, Прокурором Республики, следственным судьей, сотрудником, офицером, командиром отделения или бригады жандармерии, директором службы безопасности и сотрудником полиции. |
The Consortium advised the Employer in this letter that it was the Consortium's position that the Project work was already suspended, notwithstanding that the Employer had refused to issue a formal suspension order. |
Консорциум уведомлял заказчика в этом письме о том, что в соответствии с позицией консорциума реализация проекта уже была фактически приостановлена, несмотря на отказ заказчика издать официальное распоряжение на этот счет. |
Where the magistrate decides that there are satisfactory grounds to prolong the continued detention of the suspect, the magistrate shall order that the suspect be remanded to police custody and brought before him after 10 days to review the detention. |
Если судья решает, что существуют достаточные основания для продления содержания подозреваемого под стражей, он издает распоряжение о том, чтобы подозреваемый был возвращен под стражу полиции и представлен ему через десять дней для рассмотрения вопроса о содержании под стражей. |
The [Presidency] [Pre-Trial Chamber] [Trial Chamber] may make any further orders required for the conduct of the trial, including an order: |
[Президиум] [Палата предварительного производства] [Судебная палата] может давать любые дополнительные распоряжения, необходимые для проведения судебного разбирательства, включая распоряжение: |
The judicial authority shall immediately fix a day and hour for a public hearing, order that the defendant be brought before him. |
Судебный орган немедленно назначает день и час слушания на открытом заседании, отдавая распоряжение о препровождении ему указанного лица, и его распоряжение является обязательным и |
(a) Section 106 (1) which prohibits release on bail, provided that the record shall be submitted to the head of the Judicial Authority concerned if the arrest continues for more than six months so he may make whatever order he deems appropriate; |
а) статья 106(1) запрещает освобождение под залог при условии представления материалов по делу руководителю соответствующего судебного органа; если арест длится более 6 месяцев, то он может издать в этой связи распоряжение, которое он сочтет уместным в данных обстоятельствах; |
It was reported that the presiding officer of the Court had ordered the jail authorities to conduct a medical examination of all four and send a report to him, but the police had allegedly ignored that order and instead had taken the four to an unidentified police station. |
Сообщалось, что председательствующий в суде отдал тюремным властям распоряжение провести медицинское обследование всех четырех лиц и представить ему доклад, однако полиция, как утверждается, проигнорировала это распоряжение и вместо этого отправила указанных четырех лиц в неизвестный полицейский участок. |
When an employee, i.e. an appointee, considers that the order of the official in charge of a State organ, i.e. of his/her immediate superior, is unlawful, he/she is duty-bound to draw his/her attention to that fact. |
Если какой-либо сотрудник, т.е. должностное лицо, считает, что распоряжение руководителя того или иного государственного органа, т.е. его непосредственного начальника, является незаконным, то он обязан обратить внимание руководителя на этот факт. |
After having gathered sufficient information and established that a human rights violation has occurred, the Procurator shall order a report to be prepared on the facts and conclusions, and shall, in addition: |
Прокурор, собрав достаточные доказательства и рассмотрев факты нарушения прав человека, издает распоряжение о подготовке отчета, содержащего изложение фактов и выводы, а также |
When allegations of torture or ill-treatment were made, did the courts order investigations, and were such investigations actually carried out in full? |
Если поступают сообщения о применении пыток или жестокого обращения, отдают ли суды распоряжение об их расследовании, и проводится ли такое расследование на практике в полной мере? |
In 1997, the Group was advised that the judge in these ongoing proceedings initiated an order that the State turn over the information in its possession, but this had reportedly yet to be done. |
В 1997 году Группа получила информацию о том, что судья, ведущий эти процессуальные действия, издал распоряжение, обязывающее государство передать суду находящуюся в его распоряжении информацию, однако, согласно сообщениям, это распоряжение пока еще не было исполнено. |
When any of the assets, products or instruments mentioned in the preceding paragraphs cannot be confiscated owing to any act or omission on the part of the convicted person, the judge or court shall order the confiscation of any other of his assets having an equivalent value. |
Когда какая-либо часть имущества, продуктов или инструментов, упомянутых в предыдущих подпунктах, в результате действия или бездействия осужденного лица не может быть изъята, судья или суд отдает распоряжение об изъятии любой другой части имущества аналогичной стоимости. |
On 10 March 2000, with the aim of implementing the recommendations of the Committee against Torture, the President of Azerbaijan issued a special order entitled "Measures related to the recommendations concerning Azerbaijan made by the United Nations Committee against Torture and Amnesty International". |
С целью выполнения рекомендаций Комитета против пыток Президент Азербайджана издал 10 марта 2000 года специальное распоряжение "О мероприятиях в связи с рекомендациями по Азербайджану Комитета Организации Объединенных Наций против пыток и Международной амнистии". |
provided that the authority making any such order may refuse to disclose facts which such authority considers it to be against the public interest to disclose. |
При этом орган, издающий любое распоряжение такого рода, может отказаться обнародовать соответствующие факты, если, по его мнению, раскрытие этих фактов противоречит общественным интересам. |
The rule now provides that the Trial Chamber may order a referral only after being satisfied that the accused will receive a fair trial and that the death penalty will not be imposed or carried out. |
Теперь этим правилом предусматривается, что Судебная камера может отдать распоряжение о передаче дела только в том случае, если она предварительно удостоверится в том, что обвиняемый будет судим по справедливости и что в его отношении не будет ни вынесен, ни приведен в исполнение смертный приговор. |
The Government further reported that, on 2 February 2003, the administrative detention order against Ms. Zayed was cancelled and her case transferred to the security authorities to examine the possibility of submitting an indictment against her for the commission of security offences. |
Правительство далее сообщило, что 2 февраля 2003 года распоряжение об административном задержании г-жи Зайед было отменено, а ее дело было передано в органы безопасности для рассмотрения возможности предъявления ей обвинения в совершении преступлений против безопасности. |
Counsel states that the complainant was then taken from the police detention centre to the Chief Judicial Magistrate. 6.6 After the complainant had been deported, the two applications for leave and judicial review of the 11 May 2006 protection decision and of the removal order were granted. |
Затем, по словам адвоката, заявителя перевели из полицейского изолятора в распоряжение Главного судьи. 6.6 После высылки заявителя были удовлетворены две просьбы о пересмотре в порядке судебного надзора, соответственно, решения от 11 мая 2006 года относительно защиты заявителя и решения о высылке заявителя. |
To that end, the Director of the Migration Control Branch of the Department of Migration shall prepare an expulsion order and request National Civil Police custody for transfer to the port of entry or the most appropriate point for transfer to the country of origin. |
С этой целью начальник Отдела миграционного контроля Главного миграционного управления издает распоряжение о высылке и обращается в национальную гражданскую полицию с просьбой о выделении сопроводительного конвоя для целей препровождения соответствующего лица на границу или к транспортному средству, которое считается наиболее приемлемым для его препровождения в страну происхождения. |
Detention for investigation may not exceed 72 hours and the competent court must notify the detainee in person of the reason for his detention, receive his statements and order his release or pre-trial detention before the expiry of that period. |
Срок задержания с целью дознания не может превышать 72 часов, и в течение этого срока соответствующий суд обязан уведомить задержанного о мотивах задержания, заслушать показания задержанного и издать распоряжение о его освобождении или предварительном заключении. |
(a) A complainee should not be forewarned of the complaints against him by another police officer and that a breach of such an order amounts to a disciplinary offence. |
а) жалобы на какого-либо сотрудника полиции не должны передаваться ему на рассмотрение другим сотрудником полиции - нарушение этого распоряжение грозит дисциплинарным взысканием. |
The Military Commander of the West Bank issued a six month administrative detention order on 14 March 2006. On 27 March 2006, a session of the military court was held in the presence of the military judge, the prosecutor, the detainee and his defence counsel. |
14 марта 2006 года Военный коммендант Западного Берега издал распоряжение о содержании под стражей в административном порядке в течение шести месяцев. 27 марта 2006 года состоялось заседание военного суда в присутствии военного судьи, прокурора, задержанного и его адвоката. |
To that end, they may order, inter alia, the special surveillance of persons or movable or immovable property, the sealing of such property, the impoundment of vehicles, and seizure of papers, books and other documents; |
С этой целью, в числе прочих мер, может быть отдано распоряжение о специальной охране определенных лиц, движимого или недвижимого имущества, его опечатывание, задержание транспортных средств, изъятие бумаг, книг и других документов. |
In addition, an application for establishment in Togo must be addressed to the Minister of the Interior and Security, who will issue his decision in an order in the event of approval, or by mere notification in the event of refusal |
При этом просьба о разрешении должна направляться в адрес министерства внутренних дел и безопасности, которое издает распоряжение в случае выдачи разрешения или отсылает обычное уведомление в случае отказа. |
Furthermore, section 11 (6) of the 2000 Extradition Acts provides that "Where the magistrate is not satisfied with the evidence mentioned in subsection (1) or (2), he or she shall order the prisoner to be discharged." |
Кроме того, в пункте 6 статьи 11 Закона об экстрадиции 2000 года говорится о том, что "в случае, если судья не удовлетворен представленными доказательствами, упомянутыми в пунктах 1 или 2, он отдает распоряжение об освобождении лица, содержащегося под стражей". |