On the question of exhaustion of domestic remedies, they draw the Committee's attention to the Ombudsman's Order of 6 December 2005, which enjoined respondents in the case to file counter-affidavits, after he found merit in the authors' complaint. |
По вопросу об исчерпании внутренних средств правовой защиты они обратили внимание Комитета на распоряжение омбудсмена от 6 декабря 2005 года, в котором ответчикам по делу предписывалось представить контраффидевиты после того, как он установил обоснованность жалобы авторов. |
The Secretary of State applies to the court for permission to make a non-derogating control order (in urgent cases, the Secretary of State may make a non-derogating order without permission but it must be confirmed by courts within 7 days). |
Министр внутренних дел обращается к суду за разрешением издать надзорное распоряжение, частично не отменяющее закон (в срочных случаях министр может издать распоряжение, частично не отменяющее закон, без разрешения, однако оно должно быть подтверждено судами в течение семи дней); |
Anyone who arrests a person, with or without a written court order, and who fails to provide confirmation that the detainee has been handed over immediately to the competent authority shall be punished ; |
Наказанию подлежит лицо, осуществляющее задержание с письменного или без письменного распоряжения судьи, которое без наличия веских причин не обеспечивает незамедлительной передачи задержанного в распоряжение компетентного органа . |
With regard to individuals in police custody by court order, the financial assets in their accounts in Spain and abroad have been frozen: the legally frozen assets of Ahmed Brahim are estimated at 2.5 million euros. |
Что касается лиц, включенных в соответствующее распоряжение полиции на основании судебного приказа, то в их случае были заморожены финансовые активы на их счетах как в Испании, так и за границей: замороженные на основании судебного постановления активы Ахмеда Брагима оцениваются в 2,5 млн. евро. |
The appeal shall be reviewed and ruled upon by an official one rank above the officer who previously made the deportation order, and this ruling shall be communicated to the person concerned by the competent Governorate. |
Проводить рассмотрение апелляции и принимать решение по ней должен сотрудник, должность которого на один ранг выше, чем должность сотрудника, отдавшего ранее распоряжение о депортации, а компетентные органы провинций доводят до соответствующего лица решение по его апелляции. |
Was there any judicial order or writ similar to the writ of habeas corpus, whereby any person could petition a court to examine the validity of detention? |
Применяется ли какой-либо судебный приказ или распоряжение, аналогичные судебному приказу о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности содержания его под стражей, на основании чего любое лицо могло бы обратиться к суду с просьбой изучить факт правомерности задержания? |
(a) The Presidency may, at the request of the Prosecutor, order that there be no public disclosure of the indictment until it is served on the accused, or in the case of joint accused, on all the accused. |
а) Президиум может по просьбе Прокурора отдать распоряжение о неразглашении судебного заключения до тех пор, пока оно не будет вручено обвиняемому или, в случае объединения обвиняемых, всем обвиняемым. |
In the third telex, dated 24 August 1990, Techno notified Minimax that it was refusing shipment of the goods in the Purchase Order and cancelling the sub-contract pursuant to the force majeure clause. |
В третьем телексе, датированном 24 августа 1990 года, "Текно" уведомила "Минимакс" о том, что она отказывается давать распоряжение об отгрузке товаров, указанных в заказе на поставку, и расторгает договор субподряда на основании положения о форс-мажоре. |
The other primary copyright statutory instruments include the Copyright Ordinance 1924; Copyright Order (Berne Convention) 1953; and the Copyright Order (Universal Copyright Convention) 1955. |
В число других основных законов о защите авторских прав входят Указ 1924 года об авторском праве; Распоряжение об авторском праве (Бернская конвенция) 1953 года; и Распоряжение об авторском праве (Всемирная конвенция об авторском праве) 1955 года. |
that the Attorney-General serve notice of the Order together with a copy of the Order on any person whom, in the opinion of the Court, appears to have an interest in the funds; and |
Генеральный прокурор вручает распоряжение и его копию любому лицу, которое, как постановил суд, имеет то или иное отношение к соответствующим активам; а также |
On 17 July 2002, in response to a complaint by Eritrea that Ethiopian nationals were being settled in Dembe Mengul on the Eritrean side of the border as determined by the Commission, the Commission made an Order requiring Ethiopia to withdraw those nationals from that village. |
17 июля 2002 года в ответ на жалобу Эритреи о том, что эфиопские граждане расселяются в Дембе-Менгуле на эритрейской стороне границы, определенной Комиссией, Комиссия издала распоряжение, требующее от Эфиопии переселить этих граждан из данной деревни. |
The Committee recommends that the State party take remedial action to ensure that all eviction orders, and in particular the Court Order of Provisional Disposition Procedure, conform to the guidelines of the Committee specified in general comments Nos. 4 and 7. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять корректировочные меры с целью обеспечения того, чтобы все распоряжения о выселении, и в частности стандартное судебное распоряжение о предварительной процедуре освобождения жилой площади, соответствовали руководящим принципам Комитета, предусмотренным в замечаниях общего порядка Nº 4 и 7. |
Aiming at deepening trade, economical, technical, scientific and culture collaboration between Bashkortostan and Krasnodar region, on August 14, 2004, Bashkortostan President Murtaza Rakhimov signed Order about representing Bashkortostan interests in Krasnodar region. |
В целях развития торгово-экономического, научно-технического и культурного сотрудничества между Башкортостаном и Краснодарским краем 14 августа 2004 года Президент Республики Башкортостан Муртаза Рахимов подписал Распоряжение о представлении интересов Республики Башкортостан в Краснодарском крае. |
The Order would last for up to two years and offenders would serve half their sentence in detention, either in a new Secure Training Centre run by private contractors or in local authority secure accommodation; and |
Это распоряжение будет действительно на срок до двух лет, а правонарушители будут проводить половину своего срока в заключении либо в новых учреждениях с обучением в условиях заключения, которые содержатся частными лицами, либо в местах заключения, находящихся в ведении местных властей; и |
He's got a restraining order against you? |
У него - судовое распоряжение. |
Order the delivery to the requesting State of all or part of the property seized or impounded from the person subject to extradition that was used in the commission of the offence. |
З) издавать распоряжение о передаче государству, обратившемуся с просьбой о выдаче, всего или части используемого в качестве орудия преступления движимого имущества, арестованного или конфискованного у выдаваемого лица. |
To date, five minimum wage orders as well as the National Minimum Wage Order have been implemented and each indicates that maternity leave includes six weeks' absence before the delivery date, and seven weeks following the delivery date. |
На настоящий момент приняты пять распоряжений о минимальной заработной плате, а также Распоряжение о национальной минимальной заработной плате, в соответствии с каждым из которых отпуск по беременности и родам включает шесть недель отпуска до даты родов и семь недель после этой даты. |
Answer: Section 9(3) of the Anti-Terrorism Act, Chapter 107 of the Statute Law of The Bahamas requires: (i) that the Freezing Order be published within such time and manner as the Court directs; |
Ответ: Статья 9(3) Закона о борьбе с терроризмом предусматривает следующее: i) распоряжение об аресте активов должно издаваться в определенные судом сроки и в установленном им порядке; |
Tara: I need to get a restraining order. |
Мне нужно распоряжение об ограничении. |