In such cases, the Department can order the banks to freeze immediately the funds and the account for a period of up to 30 days. |
В таких случаях Департамент может отдать банкам распоряжение немедленно заморозить средства и счета на период до 30 дней. |
In 2004, Phelps Sr.'s daughter Margie Phelps and Margie's son Jacob were arrested for trespassing, disorderly conduct and failure to obey after disregarding a police officer's order during an attempted protest. |
В 2004 году старшая дочь Фреда Фелпса, Мэрджи Фелпс (Margie Phelps), и её сын Джейкоб (Jacob) были арестованы за незаконное проникновение, нарушение общественного порядка и неповиновение сотруднику полиции после того, как они предприняли попытку проведения акции протеста и проигнорировали распоряжение полицейского. |
If he deems fit, H.M. the King may then countermand the arrest warrant and order the release of the person who was arrested. |
Если Его Величество король сочтет это необходимым, то он может отменить приказ об аресте и отдать распоряжение об освобождении арестованного лица. |
They must order the release of the detainee if he is being held unlawfully and must draw up a full report on the incident . |
Они обязаны отдать распоряжение об освобождении задержанного, если он находится под стражей незаконно, и составить полный отчет о происшествии . |
The Minister of Home Affairs can order the expulsion of an alien, through judicial and administrative remedies for challenging such expulsion by the deportee are available. |
Министр внутренних дел может дать распоряжение о высылке иностранца, несмотря на все средства судебной и административной защиты, которые предоставляются высылаемому иностранцу для оспаривания подобного решения. |
Pursuant to section 792 c (2), physical examination requires a court order, as a point of departure. |
В соответствии со статьей 792 с (2) для проведения медицинского обследования прежде всего необходимо распоряжение суда. |
make such order as it thinks fit. |
отдать такое распоряжение, которое он сочтет целесообразным. |
Such an order will be issued where the magistrate is satisfied that: |
Такое распоряжение будет выдано в том случае, если магистрат убежден, что: |
The Secretary of State could revoke an order at any time. |
Министр внутренних дел имеет право в любое время отменить любое распоряжение. |
The Inspector delivered a second order demanding that Orient House immediately halt construction on its premises, which was allegedly being carried out without a permit. |
Инспектор направил второе распоряжение, в котором содержалось требование о немедленном прекращении строительства на территории комплекса "Ориент хаус", которое якобы осуществлялось без соответствующего разрешения. |
The Appellate Court may, in turn, issue an order of injunction or a writ of mandamus or habeas corpus to that effect. |
В свою очередь Апелляционный суд может вынести в этой связи распоряжение о судебном запрете или приказ о выполнении требования истца или о применении процедуры хабеас корпус. |
Nor does it empower the authority or person to continue the placement once the criteria under which the order was made cease to apply. |
Оно вместе с тем не дает данному органу или лицу права продлевать это содержание после того, как критерии, в соответствии с которыми данное распоряжение было отдано, перестают быть применимыми. |
If a longer period of care is needed, this requires a court order. |
Если существует необходимость в более длительном лечении, должно иметься распоряжение суда. |
On 23 October 1989, a ministerial order was issued for his release with a view to safeguarding his future. |
23 октября 1989 года министр издал распоряжение о его освобождении из-под стражи, с тем чтобы не ломать ему жизнь. |
On 20 January 1992, a ministerial order was issued for her detention in view of her role in harbouring a fugitive wanted by the police. |
20 января 1992 года министр издал распоряжение о ее заключении под стражу по причине ее соучастия в укрывательстве разыскиваемого полицией лица. |
Following comprehensive preparatory work, arrests of drug sellers and drug seizures, an order was given for a raid to be conducted on 18 May 1995. |
После проведения всеобъемлющей подготовительной работы, ареста лиц, сбывающих наркотики, и конфискации их "товара" было издано распоряжение о проведении рейда, назначенного на 18 мая 1995 года. |
By reference to the Committee's jurisprudence, he concludes that the expulsion order against him constitutes arbitrary interference with his rights under article 17 and 23. |
Ссылаясь на правовую практику Комитета9, он делает вывод о том, что распоряжение о его высылке представляет собой произвольное вмешательство в его права, предусмотренные в статьях 17 и 23. |
Despite the magistrate's order that he be given appropriate medical treatment, he was reportedly denied medical attention. |
Несмотря на распоряжение судьи об оказании ему надлежащей медицинской помощи, он, как сообщается, таковой не получил. |
As this order was issued by an officer authorized by law to exercise judicial power, his provisional detention cannot be characterized as illegal or arbitrary. |
Поскольку это распоряжение было издано сотрудником, имеющим по закону право осуществлять судебные функции, его предварительное содержание под стражей не может быть квалифицировано как незаконное или произвольное. |
Furthermore, in his appeal the author underlined that during the administrative examination of his case, a final expulsion order against him had been pending. |
Кроме того, в своей апелляции автор подчеркнул, что в ходе административного разбирательства по его делу окончательное распоряжение о его высылке не было приведено в исполнение. |
The order whose objective constitutes a crime shall not be executed under any circumstances.] |
Распоряжение, целью которого является совершение преступления, не должно исполняться ни при каких обстоятельствах.] |
Paragraph 2 states that the Chamber "may" order disclosure of evidence to the defence "having regard" to article 44. |
В пункте 2 указано, что палата "может" отдать распоряжение об ознакомлении защиты с любыми доказательствами "с учетом" статьи 44. |
His delegation felt strongly that UNCTAD should be provided with adequate resources to respond to the new order in international trade. |
Делегация Бангладеш твердо убеждена в необходимости передачи в распоряжение ЮНКТАД всех средств, в которых она нуждается, для работы в новых условиях в области международной торговли. |
All hearings are, as a rule, public; however, closed hearings may be ordered in cases where publicity may jeopardize public order and morals. |
Однако может быть издано распоряжение о проведении закрытых судебных заседаний, если их публичный характер рискует нанести ущерб общественному порядку и морали. |
The President of the relevant local court must be notified forthwith of any such detention, and she/he may order an immediate release of the judge. |
Председатель соответствующего местного суда должен быть незамедлительно извещен о любом подобном задержании, и он может отдать распоряжение о немедленном освобождении такого судьи. |