| Obama said that he had signed an executive order capping the CEO salaries of those who had taken the bailout money. | Обама сказал, что подписал правительственное распоряжение, ограничивающее зарплаты исполнительных директоров банков, получивших финансовую помощь. |
| The Secretary's order under emergency regulation 17 cannot be arbitrary or mechanical and can be questioned on the grounds of reasonableness. | Распоряжение, издаваемое министром в соответствии с положением 17, не может являться произвольным и должно носить обоснованный характер. |
| A week earlier, the Society had obtained an interim court order suspending work in the area until it became clear who owned the land. | Неделей ранее эта организация получила временное распоряжение суда, приостанавливающее работу в этом районе до тех пор, пока не станет ясно, кому принадлежит соответствующая земля. |
| This order was given because of the jailbreak attempts and other threats of disorder in the La Reforma prison. | Это распоряжение было отдано в связи с попытками к бегству и учинением беспорядков в уголовно-исполнительном учреждении "Ла Реформа". |
| The latest order of the Prosecutor General with regard to the investigation of offences committed by police officers was issued on 28 December 2001. | Данное распоряжение основано на том, что соответствующее дело должно быть поручено следователю из любого округа, помимо того, где работает подозреваемый. |
| The British Government made an order closing two markets in the area, causing a loss of profits to the plaintiff auctioneers. | Правительство Великобритании отдало распоряжение о закрытии двух рынков в близлежащем районе, в результате чего истцы-аукционисты упустили возможную выгоду. |
| According to the information received, despite a release order by the procuracy of Al-Ramal he was kept in the police station and beaten to death. | Согласно полученной информации, несмотря на распоряжение об освобождении из-под стражи, выданное прокуратурой Аль-Рамаля, он был задержан в полицейском участке и в результате нанесенных побоев скончался. |
| On the same day, the Government of Liberia dismissed its Director of Civil Aviation who had unilaterally lifted the order grounding two Liberian-registered aircraft in Rwanda and Luxembourg. | В тот же день правительство Либерии сняло с должности директора своего Управления гражданской авиации, который в одностороннем порядке отменил распоряжение о запрещении полетов двух зарегистрированных в Либерии летательных аппаратов: в Руанде и Люксембурге. |
| They may also order, at any time, any interim measures of protection they may deem necessary. | В случае лиц, задержанных и предоставленных в распоряжение какого-либо судебного органа, не вынесшего какого-либо решения об ограничении свободы, следственный судья может приостановить рассмотрение жалобы на срок до 48 часов. |
| A person has failed to comply with a court order that has legally entered into force; | лицо не выполнило вступившее в законную силу распоряжение суда; |
| On December 1 Russian Prime Minister signed an order finalizing the construction of the second stage of the Baltic Pipeline System-2 (BPS-2). It is stated by RIA Novosti with a reference to the press-service of Russian government. | Премьер-министр России Владимир Путин 1 декабря подписал распоряжение о проектировании и строительстве второй очереди нефтепровода Балтийская трубопроводная система (БТС-2). |
| So I am issuing an executive order, by virtue of the authority vested in me as President of the United States and commander in chief of the armed forces. | Поэтому я выдавать распоряжение, в силу полномочий, возложенных на меня, как президента Соединенных Штатов и главнокомандующим вооруженных сил. |
| If the Constitutional Court finds that there has been an unreasonable delay, it will declare that the right has been violated and order the immediate cessation of the hold-up in proceedings. | В случае подтверждения наличия неоправданных задержек Конституционный суд констатирует факт нарушения права и издает распоряжение о немедленном устранении причин, парализующих процессуальные действия. |
| Article 40 of POTA grants the power of the Chief Immigration Officer to prevent entry and order the removal of persons. | В соответствии со статьей 40 ЗПТ глава Иммиграционной службы имеет право запретить въезд или отдать распоряжение о выдворении того или иного лица. |
| 4.30 The Security Police, for its part, had also planned the swiftest possible execution of the expulsion order. | 4.30 Со своей стороны, полиция безопасности также планировала выполнить распоряжение о высылке автора как можно быстрее. |
| A similar order, dated 20 November 1474, said that half the value of each whale caught from Getaria should be given towards the repair of the church and boat-harbor. | Это распоряжение повторяется в документе 1608 г. В аналогичном распоряжении от 20 ноября 1474 г. говорится, что половина стоимости каждого кита, пойманного в Гетарии, должна быть отдана на ремонт церкви и гавани. |
| We regret the abruptness and speed with which Sudanese Government agencies have implemented the expulsion order, including harassment and intimidation against NGOs still on the ground. | Мы сожалеем о том, как резко и стремительно суданские правительственные учреждения выполнили распоряжение о высылке, и о том, что все еще остающиеся в стране НПО подвергаются притеснениям и запугиванию. |
| As far as appeals against the expulsion order are concerned, Law 189/2002 establishes that appeals against the expulsion order may only be submitted to the single judge court in the locality where the authority that issued the order is based. | Что касается обжалования постановления о высылке, то в Законе 189/2002 указывается, что апелляция в отношении постановления о высылке может подаваться только единоличному судье того населенного пункта, где было издано распоряжение о высылке. |
| An adminisrative detention order was issued for her on 12 February 2003 for a period of six months. | Асма Мухаммад Сулейман Сабана была задержана 11 февраля 2003 года за причастность к деятельности Хамаса. 12 февраля 2003 года было издано распоряжение об ее административном задержании сроком шесть месяцев. |
| Under section 63A of the Act, a person on whom a removal order is served may appeal to the Removal Review Authority for an order cancelling the removal order on the ground that the person is not unlawfully in New Zealand. | В соответствии с разделом 63А закона лицо, в отношении которого было выдано распоряжение о выдворении, может обратиться в Орган по пересмотру решений о выдворении с просьбой принять постановление, отменяющее указанное распоряжение на основании того, что пребывание данного лица в Новой Зеландии не является незаконным. |
| The third paragraph of article L.-12 states: "The president of the court of major jurisdiction may also, at any time, and on his/her own authority, take up the matter and order the committal without consent to be discontinued. | Кроме того, пункт З этой статьи гласит: "председатель суда большой инстанции может в любой момент самостоятельно издать распоряжение о прекращении принудительного стационарного лечения. |
| It was also proposed by some delegations that the words "where the order has been made" should be added after the phrase "jurisdiction of any State Party". | Некоторые делегации предложили также добавить фразу "в котором было вынесено соответствующее распоряжение" после слов "юрисдикции любого государства-участника". |
| As he failed to comply within the specified time limit, a deportation order was issued against him by the prefect of the Val d'Oise on 25 November 1993. | Поскольку автор не выполнил данное распоряжение в установленные сроки, префект Валь-д'Уаз 25 ноября 1993 года направил ему уведомление о том, что в отношении него было издано распоряжение о препровождении к границе. |
| 2.7 On 20 May 2010, the Saarland Regional High Court determined that the extradition would be lawful, thereby authorizing the German Ministry of Foreign Affairs to formally order the extradition of Mr. Abichou. | 2.7 20 мая 2010 года высокий суд земли Саар признал правомерность выдачи и тем самым разрешил Министерству иностранных дел Германии отдать официальное распоряжение о выдаче Онси Абишу. |
| In view of this opinion, the TRC recommended that ... the Ministry of Justice should order the definitive and immediate closure of the maximum security prison of Challapalca. | С учетом вышеизложенного КИП рекомендовала ... министерству юстиции издать распоряжение об окончательном и незамедлительном закрытии и ликвидации пенитенциарного учреждения особо строго режима в Чальяпалке. |